Ayant examiné les propositions présentées par le Président du Tribunal pénal international, | UN | وقد نظر في المقترحات التي قدمها رئيس المحكمة الدولية، |
Les propositions présentées par le Secrétaire général constituent un pas dans la bonne voie, mais sont insuffisantes face aux besoins. | UN | وتمثل المقترحات التي قدمها الأمين العام خطوة في الطريق الصحيح، ولكنها قاصرة عن تلبية الاحتياجات. |
Il a ajouté que l'article 31 pouvait être amélioré compte tenu des propositions formulées par les participants. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن تحسين المادة 31 بمراعاة المقترحات التي قدمها المشاركون. |
Dans sa réponse, la junte rappelait par ailleurs les propositions faites par M. Koroma, dont il est fait état plus haut aux paragraphes 13 à 15. | UN | وأشار المجلس العسكري أيضا في رده إلى المقترحات التي قدمها السيد كوروما، والمبينة في الفقرات من ١٣ إلى ١٥ أعلاه. |
Au Guyana, nous avons déjà commencé à mettre en oeuvre nombre des propositions avancées par le Secrétaire général dans l'intérêt de nos propres populations autochtones. | UN | لقد بدأنا في غيانا بتنفيذ العديد من المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لصالح سكاننا اﻷصليين. |
les propositions de l'expert indépendant offrent une excellente occasion de réfléchir aux enseignements tirés de cette expérience. | UN | وتوفر المقترحات التي قدمها الخبير المستقل فرصة حسنة للتفكير في الدروس المستفادة من هذه التجربة. |
Le rapport final, prenant en compte les suggestions faites par les participants, serait présenté en 2002. | UN | وينبغي أن يُقدَّم في عام 2002 التقرير النهائي الذي يأخذ في الاعتبار المقترحات التي قدمها المشتركون. |
les propositions soumises par la partie chypriote turque au cours des négociations sont malheureusement restées clairement en dehors de la base convenue et n'ont pas favorisé de nouvelles avancées. | UN | وقد ظلت المقترحات التي قدمها الجانب القبرصي التركي خلال المفاوضات خارجة للأسف عن نطاق الأساس المتفق عليه، ومن ثم تعذر تحقيق مزيد من التقدم. |
À la suite de consultations sur les propositions présentées par mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, le Gouvernement et l'UNITA sont parvenus à s'accorder sur 12 des 18 principes particuliers. | UN | وفي أعقاب المشاورات بشأن المقترحات التي قدمها ممثلي الخاص، السيد أليون بلوندين بي، وافقت كل من الحكومة ويونيتا على ١٢ مبدأ من المبادئ اﻟ ١٨ المحددة. |
Les États Membres ont décidé de n'approuver que quatre des propositions présentées par le Secrétaire général, mais on peut néanmoins espérer que les projets concernés contribueront à promouvoir le développement. | UN | ولقد قررت الدول اﻷعضاء الموافقة على أربعة مقترحات فقط من بين المقترحات التي قدمها اﻷمين العام، ولكن اﻷمل معقود مع ذلك في أن تساهم المشاريع المعنية في النهوض بالتنمية. |
72. Le Groupe de travail a approuvé des propositions présentées par le Groupe de rédaction informel. | UN | ٢٧ - وقد وافق الفريق العامل على المقترحات التي قدمها فريق الصياغة غير الرسمي. |
À cet égard, les propositions formulées par les cinq Ambassadeurs sont très utiles, et nous les remercions de leurs efforts inlassables. | UN | وفي هذا الصدد، تعدّ المقترحات التي قدمها السفراء الخمسة مفيدة جداً، وعلينا أن نشكرهم على ما بذلوه من جهود لا تكلّ. |
À ce sujet, il faut également tenir compte des propositions formulées par les dirigeants des deux parties sur le rôle que la société civile pourrait jouer. | UN | ويتعين أيضا مراعاة المقترحات التي قدمها الزعيمان بشأن الدور الذي يمكن للمجتمع المدني الاضطلاع به. |
Ils demandent donc instamment à l'Assemblée générale d'approuver les propositions formulées par le Conseil d'administration de l'Institut lors de sa sixième session ordinaire pour améliorer la situation financière de l'Institut. | UN | لذلك فهي تحث الجمعية العامة على إقرار المقترحات التي قدمها مجلس إدارة المعهد في دورته العادية السادسة لمعالجة حالة المعهد المالية. |
Dans le même ordre d'idées, les propositions faites par la délégation du Japon concernant la mise en place d'un mécanisme de coordination des services de conférence à Vienne méritent de retenir l'attention. | UN | ومن نفس المنطلق، ينبغي النظر في المقترحات التي قدمها وفد اليابان بشأن استحداث آلية لتنسيق خدمات المؤتمرات في فيينا. |
Les deux délégations appuient les propositions faites par le Conseil de justice interne sur la façon de traiter les procédures abusives. | UN | والوفدان يؤيدان المقترحات التي قدمها مجلس العدل الداخلي بشأن كيفية معالجة الدعاوى التعسفية. |
À cet égard, la Cinquième Commission est encouragée à examiner les propositions faites par les juges du Tribunal d'appel. | UN | وفي هذا الصدد، أُهيب باللجنة الخامسة أن تنظر في المقترحات التي قدمها قضاة محكمة الاستئناف. |
En conséquence, les propositions avancées par le Groupe de travail ne devaient pas être considérées comme le résultat d’une activité ponctuelle mais s’inscrire dans un processus continu d’examen et de perfectionnement des méthodes de travail. | UN | ومن ثم، لا ينبغي النظر إلى المقترحات التي قدمها الفريق العامل على أنها نشاط يمارس مرة واحدة، بل ينبغي أن تصبح عملية جارية لاستعراض طرق العمل واستكمالها. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est d'une importance particulière pour tous les États Membres et, à cet égard, les propositions avancées par certains d'entre eux en ce qui concerne le raffermissement du rôle de l'Organisation des Nations Unies sont positives. | UN | وأضاف أن حفظ السلم واﻷمن الدوليين يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء، وأن المقترحات التي قدمها البعض منها فيما يتعلق بتعزيز دور منظمة اﻷمم المتحدة تعد إيجابية في هذا الصدد. |
Ils ont examiné les propositions de l'Union africaine relatives à l'AMISOM, et plus particulièrement à la taille des effectifs de cette mission. | UN | وناقشوا المقترحات التي قدمها الاتحاد الأفريقي بشأن بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ولا سيما عدد قوات البعثة. |
Il apprécie également le geste du Gouvernement royal du Bhoutan qui l'a invité à effectuer une mission de suivi pour constater les progrès réalisés dans l'application des suggestions faites par le Groupe au cours de sa visite. | UN | ويقدر الفريق العامل كذلك اقدام حكومة بوتان الملكية على توجيه دعوة إلى الفريق للقيام ببعثة متابعة للاطلاع على تقدم تنفيذ المقترحات التي قدمها الفريق اثناء زيارته. |
Pour promouvoir les travaux de la Conférence, dans un souci de souplesse, nous sommes disposés à examiner plus avant les propositions soumises par les Présidents dans le document CD/1840. | UN | ولتعزيز عمل المؤتمر، فإننا مرنون ومستعدون لمواصلة مناقشة المقترحات التي قدمها الرؤساء في الوثيقة CD/1840. |
ses propositions ont été examinées par la direction, qui a pris des décisions en fonction de la stratégie générale ci-après : | UN | واستعرض المسؤولون باﻹدارة العليا المقترحات التي قدمها الفريق العامل واتخذوا قرارات بشأنها تمشيا مع الاستراتيجية العامة التالية: |