Pour que ces améliorations soient véritablement utiles, il faut qu'elles soient, de manière visible, amorcées et élaborées sur place : les pays emprunteurs eux-mêmes doivent assumer la paternité des programmes qu'ils sont censés exécuter. | UN | ولكي تكون هذه التحسينات فعالة، لا بد وأن يتم تطويرها وصياغتها محليا وأن يُنظــــر إليها على ذلك اﻷساس: فالبلدان المقترضة لا بد وأن ' تمتلك ' البرامج التي يتوقع منها تنفيذها. |
34. Les États emprunteurs devraient fixer des limites à leurs emprunts internationaux au moyen d'une législation budgétaire appropriée. | UN | 34- وينبغي أن تضع الدول المقترضة حدوداً للقروض الدولية عن طريق الأخذ بتشريعات ملائمة بشأن الميزانية. |
Seuls des prêts financés par prélèvement sur les ressources ordinaires en capital sont attribués aux pays emprunteurs de la région les plus avancés. | UN | ولا تُقدم قروض الموارد الرأسمالية العادية إلا للبلدان المقترضة الأكثر تقدما في المنطقة. |
Une partie des fonds ainsi empruntés est ensuite versée au PNUCID pour des projets spécifiques qu'il mène dans le pays. | UN | وكثيرا ما تقدم حينذاك نسبة من الأموال المقترضة الى اليوندسيب من جانب الحكومة لأجل مشاريع معينة في البلد. |
Le territoire est par ailleurs membre emprunteur de la Banque de développement des Caraïbes (BDC). | UN | كما أن الإقليم عضو في مصرف التنمية الكاريبي من الأعضاء المقترضة منه. |
Il est depuis longtemps reconnu que les emprunts contractés par le passé étaient assortis de taux d'intérêt trop élevés et de périodes de remboursement trop courtes par rapport à la capacité de remboursement des pays emprunteurs. | UN | وتم الاعتراف منذ أمد بعيد بأن شروط القروض الماضية كانت تنطوي على فوائد مرتفعة أكثر من اللازم وآجال استحقاق أقصر مما يجب بالمقارنة مع قدرة البلدان المقترضة على خدمة الدين. |
La Banque, dont le siège est à Washington, a des bureaux dans chacun de ses pays membres emprunteurs ainsi qu'à Paris et à Tokyo. | UN | والمصرف، الذي يقع مقره في واشنطن العاصمة له مكاتب قطرية في كل بلدانه الأعضاء المقترضة وفي باريس وطوكيو. |
Renforcement institutionnel des emprunteurs et des organisations autochtones | UN | التعزيز المؤسسي للمنظمات المقترضة ومنظمات السكان الأصليين |
Cette pratique nuit à la transparence fiscale, fragilise l'architecture financière internationale et met les pays emprunteurs sur la mauvaise voie. | UN | فهذه الممارسة تدمر الشفافية المالية وتضعف الهيكل المالي الدولي وتعلم البلدان المقترضة عادات سيئة. |
L'augmentation prévisible des taux d'intérêt ne peut qu'avoir un effet négatif sur les pays en développement actifs sur les marchés internationaux des capitaux, étant donné que la grande majorité de ces pays sont des emprunteurs nets. | UN | والزيادات المتوقعة في أسعار الفائدة لا يمكن أن يكون لها سوى أثر سلبي على البلدان النامية الناشطة في أسواق رأسمال المال الدولية نظرا لكون الغالبية العظمى من هذه البلدان من البلدان المقترضة الصافية. |
Ces groupes de banques de dépôt se rencontrent pour coordonner le rééchelonnement de la dette des pays emprunteurs. | UN | وتلتقي هذه المجموعات من المصارف لتنسيق عملية إعادة جدولة ديون البلدان المقترضة. |
Par ailleurs, elles ont des approches différentes en matière de conditionnalité, ce qui les rend attrayantes pour les pays emprunteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلاف في نُهُج الاشتراطات يجعل هذه المؤسسات جذابة للبلدان المقترضة. |
Il serait souhaitable que les agences de notation et les pays emprunteurs entretiennent un véritable dialogue afin de veiller à l'exactitude des informations divulguées. | UN | وربما توجد حاجة إلى إقامة حوار صريح بين وكالات تقدير الملاءة والبلدان المقترضة بغية ضمان دقة المعلومات التي يُكشف عنها. |
Les donateurs devraient travailler avec les gouvernements emprunteurs pour que les programmes s'inscrivent dans un cadre de développement global cohérent. | UN | وينبــغي أن يعــمل المانحون مع الحكومات المقترضة لضمان إدماج برامجهما في إطــار إنمائي متسق وشامل. |
Les fonds empruntés servent à générer un revenu qui améliore le niveau de vie de la personne et du foyer. | UN | وتستخدم الأموال المقترضة لتوليد الدخل من أجل تحسين مستوى المعيشة على مستوى الأسرة المعيشية والمستوى الفردي على السواء. |
Une partie des fonds empruntés doit être ensuite versée au PNUCID par les gouvernements contribuant à des projets spécifiques de contrôle des drogues dans ces pays. | UN | وستقدم الحكومات المساهمة بعد ذلك إلى اليوندسيب جزءاً من الأموال المقترضة لاستخدامه في مشاريع محددة خاصة بمراقبة المخدرات في تلك البلدان. |
Il peut y avoir un conflit d'intérêts dans la mesure où c'est l'emprunteur et non l'investisseur qui paie pour la notation. | UN | وقد ينشأ التضارب في المصلحة نظراً لأن الجهة المقترضة هي التي تدفع أتعاب التصنيف وليس المستثمر. |
Par conséquent, le total des emprunts effectués en 2003 sur les budgets de missions terminées s'est élevé à 187 millions de dollars. | UN | وعلى ذلك بلغ مجموع المبالغ المقترضة من البعثات المقفلة في عام 2003، 187 مليون دولار. |
Ces objectifs occupent une place prioritaire dans les stratégies de développement de tous les pays auxquels le Fonds consent des prêts. | UN | وتولى لهذه اﻷهداف أولوية عالية في الاستراتيجيات الانمائية لجميع البلدان المقترضة من الصندوق. |
Ce risque peut être important pour les projets d’infrastructure étant donné les sommes généralement importantes empruntées et la durée des projets, certains prêts s’étendant sur plusieurs années. | UN | وقد تكون هذه المخاطر كبيرة في مشاريع البنى التحتية نظرا لضخامة المبالغ المقترضة عادة ولطول مدة المشروع، حيث تمتد بعض القروض طوال بضع سنوات. |
La plus grande partie de l'argent emprunté à l'Occident a été tout simplement gaspillée. | UN | وبكل بساطة، فإن معظم الأموال المقترضة من الغرب قد نُهبت. |
En outre, les subventions accordées aux banques et aux entreprises emprunteuses n'étaient applicables qu'à la ligne de crédit initiale, ce qui avait permis de ne financer que des projets viables. | UN | وكذلك اقتصرت الإعانات المالية المقدمة إلى المصارف والشركات المقترضة على الخط الائتماني الأولي، وبذلك يوفَّر التمويل للمشاريع القابلة للاستمرار فقط. |
Il est essentiel que le FMI, la Banque mondiale et les gouvernements qui empruntent agissent dans la transparence. | UN | كما أنه لا غنى عن التزام الشفافية من جانب صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والحكومات المقترضة. |
Malgré l'abaissement des taux d'intérêt pour la plupart des pays susceptibles d'emprunter, cet écart demeure supérieur à ce qu'il était avant la crise asiatique et constitue un facteur tendant à décourager l'emprunt. | UN | وبالرغم من الانخفاض في أسعار الفائدة بالنسبة لأغلبية البلدان المقترضة المحتملة، فإن هذه الفوارق تظل أعلى مما كانت عليه قبل حدوث الأزمة الآسيوية، وهي تعمل كمثبط للاقتراض. |
Une fois la pénurie passée, ils pourraient rendre la quantité empruntée à la banque alimentaire. | UN | وحالما تتمكن تلك البلدان من سد العجز، يمكنها أن تُعيد الكمية المقترضة إلى بنك الغذاء. |
L'emprunteuse est également dispensée du paiement de 2 % du supplément si elle s'engage à rembourser le prêt, et elle peut obtenir un prêt préférentiel sans avoir besoin de garants. | UN | وتعفى المقترضة من 2 في المائة من قيمة المرابحة إذا التزمت بالسداد كون المشروع يعتمد هذا المبدأ، كما أنها تحصل على القرض دون الحاجة لكفلاء بضمانات ميسرة. |
Les conditions du prêt sont définies dans un contrat qui prévoit que l'emprunteur donne en garantie à l'Organisation un bien d'une valeur supérieure à celle du titre prêté. | UN | ويحكم شروط القروض اتفاقٌ يلزم المقترض بأن يقدم إلى الأمم المتحدة ضمانا تزيد قيمته على قيمة الأوراق المالية المقترضة. |
l'emprunt a servi à rembourser divers engagements libellés principalement en dinars koweïtiens. | UN | واستخدمت المبالغ المقترضة لتسديد مجموعة ديون محسوبة بالدنانير الكويتية بصفة رئيسية. |