| Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحب البلاغ ومن الدولة الطرف، |
| Il importe que l'Assemblée générale dispose de suffisamment de temps pour examiner les rapports qui lui sont présentés. | UN | وأوضحت أن من المهم بالنسبة للجمعية العامة أن يتاح لها الوقت الكافي اللازم للنظر في التقارير المقدمة إليها. |
| Le Comité consultatif note à partir des informations qui lui ont été fournies que les économies de 76 000 dollars projetées en 2014 reflètent des dépenses au titre de deux vols spéciaux effectués, par rapport au budget qui en avait été approuvé pour quatre. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات المقدمة إليها أن الانخفاض المتوقع في الإنفاق البالغ 000 76 دولار في عام 2014 يعكس نفقات رحلتين جويتين خاصتين، مقارنة بالميزانية المعتمدة لأربع رحلات جوية خاصة. |
| Le Comité constate toutefois que, selon les renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués, ces taux ont quelque peu diminué pendant la période en cours. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ استنادا إلى المعلومات الإضافية المقدمة إليها أن معدلات الشغور قد تحسنت نوعا ما خلال الفترة الحالية. |
| Le Comité en déduit que les éléments qui lui ont été fournis font apparaître une violation de l'article 15 de la Convention. | UN | وتستخلص اللجنة أن العناصر المقدمة إليها تبرز انتهاكاً للمادة 15 من الاتفاقية. |
| À la date de l'élection, l'Assemblée générale élira deux juges supplémentaires sur la liste des candidats présentée par le Conseil de sécurité. | UN | 12 - تنتخب الجمعية العامة، في موعد الانتخاب، قاضيين إضافيين من قائمة المرشحين المقدمة إليها من مجلس الأمن. |
| Les divers avis exprimés et propositions faites sont consignés dans ses comptes rendus analytiques et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وترد في المحاضر الموجزة للجنة وورقات العمل المقدمة إليها شتى الآراء المعرب عنها والمقترحات المطروحة. |
| À cet égard, Cuba réaffirme sa position constante sur le rôle de l'Assemblée générale dans l'examen des rapports qui lui sont soumis. | UN | وبهذا الشأن، مازالت كوبا على موقفها الثابت من دور الجمعية العامة من حيث النظر في التقارير المقدمة إليها. |
| Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
| Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحب البلاغ ومن الدولة الطرف، |
| Le Comité a obtenu des renseignements sur les réaffectations pour chaque mission dans les informations supplémentaires qui lui ont été communiquées. | UN | وزُودت اللجنة بمعلومات عن المناقلات داخل كل بعثة في إطار مجموعة المعلومات التكميلية المقدمة إليها. |
| Elle déclare qu'en règle générale, le tribunal national est compétent pour statuer sur les éléments de preuve qui lui sont présentés. | UN | وهي تشير، كقاعدة عامة، إلى أن المحكمة الوطنية اختصاص البتّ في الأدلة المقدمة إليها. |
| 7. Après avoir examiné les rapports qui lui sont présentés par les Etats parties, le Comité adopte un certain nombre de conclusions et de recommandations en vue d'assurer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | تعتمد اللجنة عدداً معيناً من الملاحظات والتوصيات الختامية، في نهاية نظرها في التقارير المقدمة إليها من الدول اﻷطراف، ضماناً لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
| Le Comité consultatif prend note des informations supplémentaires qui lui ont été fournies, à savoir que le Secrétaire général propose des baisses dans toutes les catégories de dépenses, à l'exception des consultants, des frais généraux de fonctionnement et des subventions et contributions. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التكميلية المقدمة إليها أن الأمين العام يقترح إجراء تخفيضات في إطار جميع أوجه الإنفاق، باستثناء الخبراء الاستشاريين ومصروفات التشغيل العامة والمنح والتبرعات. |
| D'après les renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués, il constate que l'écart dû au titre du règlement des demandes d'indemnisation s'est chiffré à 553 000 dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات التكميلية المقدمة إليها أن الفرق المنسوب إلى تسوية المطالبات قد ارتفع إلى 000 553 دولار. |
| Le Comité estime que les renseignements qui lui ont été fournis ne cadrent pas avec ce qui est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة إليها لا تتسق مع ما هو مذكور في تقرير الأمين العام. |
| À la date de l'élection, l'Assemblée générale élira 27 juges ad litem sur la liste des candidats présentée par le Conseil de sécurité. | UN | 9 - في موعد إجراء الانتخاب، ستنتخب الجمعية العامة 27 قاضيا مخصصا من قائمة المرشحين المقدمة إليها من مجلس الأمن. |
| Les avis exprimés et les propositions faites sont consignés dans ses comptes rendus analytiques et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وترد في المحاضر الموجزة للجنة وورقات العمل المقدمة إليها شتى الآراء والمقترحات المقدمة. |
| À cet égard, ma délégation se félicite que le Président soit invité à proposer des moyens propres à aider l'Assemblée à examiner de manière approfondie les questions figurant dans les rapports qui lui sont soumis par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بدعوة الرئيس في الفقرة ٤ من القرار الذي اتخذ توا الى اقتراح الوسائل والسبل المناسبة لتيسير إجراء الجمعية لمناقشة متعمقة للمسائل الواردة في التقارير المقدمة إليها من مجلس اﻷمن. |
| Tous les témoignages reçus ont été enregistrés. | UN | واحتفظت البعثة بسجل لجميع الشهادات المقدمة إليها. |
| Les États Membres pourront évaluer la qualité des services de conférence qui leur sont fournis dans le cadre d'enquêtes menées dans les six langues officielles de l'ONU, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وستتاح للدول الأعضاء فرص مستمرة لتقييم جودة خدمات المؤتمرات المقدمة إليها من خلال الدراسات الاستقصائية في أي لغة من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، في امتثال كامل لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
| En outre, le Comité consultatif a examiné les informations qui lui ont été présentées dans les rapports établis par le Secrétaire général et ses représentants, donc sans tenir compte des événements survenus ultérieurement qui ont eu une incidence sur les prévisions de dépenses. | UN | علاوة على ذلك، فإن المعلومات التي درستها اللجنة الاستشارية هى المعلومات المقدمة إليها في تقارير اﻷمين العام ومن ممثليه، ولذلك لم تؤخذ في الاعتبار تطورات لاحقة تؤثر على تقديرات اﻹنفاق. |
| Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui avaient été communiqués par l'auteur et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
| Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وترد في المحاضر الموجزة للجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها مختلف الآراء المعرب عنها والاقتراحات التي طرحت. |
| Le calendrier d'exécution concernant la MINUAD est en retard en raison des obstacles rencontrés dans les efforts visant à obtenir des terrains pour la construction des bureaux et logements de la MINUAD au Darfour et de la difficulté de savoir ce que le Gouvernement soudanais pense de la liste des pays fournisseurs de contingents qui lui a été soumise. | UN | 18 - تأخر تنفيذ الجدول الزمني المقرر لعملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور نظراً للتحديات التي تعترض المساعي الرامية إلى الحصول على أرض لبناء مكاتب للعملية وعلى مساكن في دارفور، وكذلك لحالات التأخر في الحصول على رأي حكومة السودان بشأن قائمة البلدان المساهمة بقوات المقدمة إليها. |
| Le Comité note que, d'après les précisions qu'il a reçues, le coût de remplacement s'élève à 1,7 million de dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات الإضافية المقدمة إليها أن تكلفة الاستبدال تبلغ 1.7 مليون دولار. |