"المقدمة للضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • offerts aux victimes
        
    • destinés aux victimes
        
    • fournie aux victimes
        
    • offerte aux victimes
        
    • fournis aux victimes
        
    • faveur des victimes
        
    • accordée aux victimes
        
    • accordées aux victimes
        
    • apportées aux victimes
        
    • pour les victimes
        
    • fournis à cellesci
        
    • offertes aux victimes
        
    • proposés aux victimes
        
    Ce chiffre continue d'augmenter et les soins offerts aux victimes s'améliorent constamment. UN وما برح هذا العدد في ازدياد وما برحت الرعاية المقدمة للضحايا في تحسن.
    Des renseignements sont également demandés sur les mesures d'indemnisation et les services de réadaptation offerts aux victimes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً موافاتها بمعلومات عن تدابير التعويض وخدمات إعادة التأهيل المقدمة للضحايا.
    D'après les informations fournies au paragraphe 84 du sixième rapport périodique, le Plan d'action national pour la prévention et l'élimination de la traite des êtres humains adopté en 2003 paraît être axé sur les activités relatives à l'élimination de la traite et sur l'amélioration des services destinés aux victimes. UN وحسب المعلومات المقدمة في الفقرة 84 من التقرير الدوري السادس، يبدو أن خطة العمل الوطنية لمنع الاتجار بالبشر وقمعه التي اعتُمدت في عام 2003 تركِّز على أنشطة القمع وعلى تحسين الخدمات المقدمة للضحايا.
    Il l'invite à inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur les résultats de ces mesures, sur le nombre de victimes, d'auteurs et de condamnations, sur les types de peines infligées et sur l'aide fournie aux victimes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن نتائج هذه التدابير وعن عدد الضحايا والجناة وأحكام الإدانة وأنواع العقوبات المفروضة والمساعدات المقدمة للضحايا.
    Veuillez préciser également le nombre d'enquêtes ouvertes, de poursuites et de condamnations ainsi que la nature de la protection offerte aux victimes. UN ويتعين أن تتضمن المعلومات عدد التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة، فضلا عن نوع الحماية المقدمة للضحايا.
    Les services fournis aux victimes étaient pris en considération dans le cadre de la formulation de politiques et de la réalisation de travaux de recherche, en vue de promouvoir des réformes et d'améliorer les services de réadaptation et de représentation en justice. UN وتُراعى الخدمات المقدمة للضحايا في وضع السياسات وإجراء البحوث بهدف تعزيز الإصلاح وتحسين أعمال التأهيل والمساعدة القانونية.
    La Rapporteuse spéciale reconnaît l'importance que revêtent ces programmes, mais ils ne devraient pas porter préjudice aux services en faveur des victimes ni être en concurrence avec eux. UN وفي حين تسلم المقررة الخاصة بأهمية هذه البرامج، إلا أنها ينبغي ألا تنتقص من الخدمات المقدمة للضحايا الأحياء أو تنافسها.
    Il est également préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites, les condamnations, les sanctions prononcées contre les responsables, l'indemnisation accordée aux victimes ainsi que les mesures de réadaptation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات والعقوبات الصادرة في حق المسولين، وعن التعويضات المقدمة للضحايا وكذا تدابير إعادة التأهيل.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il convient de tels actes d'intimidation et de violence et fournir des statistiques montrant le nombre de plaintes déposées pour de tels actes ainsi que les enquêtes, les poursuites, les condamnations et les sanctions auxquelles elles ont donné lieu ainsi que les indemnisations accordées aux victimes. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع ومكافحة هذا الترهيب والعنف ومعاقبة مرتكبيه على نحو المناسب، وتقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المتصلة بهذه الأعمال، وكذلك المتصلة بالتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات والعقوبات، فضلاً عن التعويضات المقدمة للضحايا.
    Si, comme il a été recommandé auparavant, des mesures sont prises en vue d'améliorer l'assistance et la protection apportées aux victimes et aux témoins, il faudra répondre dans une certaine mesure à leurs craintes qui motivent le besoin de confidentialité. UN وفي حالة اتخاذ إجراءات، حسب ما أوصي به في السابق، لتعزيز مستوى المساعدة والحماية المقدمة للضحايا والشهود، ينبغي أن يتناول هذا الأمر إلى حد ما الشواغل التي ينطوي عليها اقتضاء المحافظة على السرية.
    :: Formation intégrée du personnel des unités d'assistance intégrale aux victimes de la violence intrafamiliale en vue d'une amélioration de la qualité des services offerts aux victimes; UN :: التأهيل التام لموظفي وحدات الرعاية المتكاملة المعنية بالعنف العائلي، من أجل تحسين نوعية الخدمات المقدمة للضحايا.
    Il regrette à nouveau l'absence de données statistiques comparatives sur l'ampleur du problème, ainsi que le manque d'informations sur les recours, les moyens de réadaptation et les services offerts aux victimes. UN وتعرب اللجنة مجدداً عن أسفها لعدم توفر معلومات إحصائية مقارنة عن مدى خطورة هذه المشكلة، وكذلك لعدم توفر المعلومات بشأن سبل الانتصاف وإعادة التأهيل والخدمات المقدمة للضحايا.
    Il réaffirme qu'il trouve regrettable l'absence de données statistiques comparatives sur l'ampleur du problème ainsi que le manque d'informations sur les recours, les moyens de réadaptation et les services offerts aux victimes. UN وتؤكد اللجنة مجدداً أسفها إزاء عدم توفر معلومات إحصائية مقارنة عن مدى خطورة هذه المشكلة، وكذلك لعدم توفر المعلومات بشأن سبل الانتصاف وإعادة التأهيل والخدمات المقدمة للضحايا.
    D'après les informations fournies au paragraphe 84 du sixième rapport périodique, le Plan d'action national pour la prévention et l'élimination de la traite des êtres humains adopté en 2003 paraît être axé sur les activités relatives à l'élimination de la traite et sur l'amélioration des services destinés aux victimes. UN وحسب المعلومات المقدمة في الفقرة 84 من التقرير الدوري السادس، يبدو أن خطة العمل الوطنية لمنع الاتجار بالأشخاص وقمعه التي اعتمدت في عام 2003، تركز على أنشطة القمع وعلى تحسين الخدمات المقدمة للضحايا.
    ONU-Femmes a organisé de nombreuses réunions sur la question, mais les acteurs sont nombreux à prendre des mesures pour s'attaquer aux symptômes, par le biais de services destinés aux victimes par exemple. UN وقد عقدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة جمعيات عديدة بشأن هذا الموضوع، ولكن العديد من الجهات الفاعلة تنظم بذل الجهود لمكافحة الأعراض، من خلال الخدمات المقدمة للضحايا على سبيل المثال.
    Des renseignements détaillés devraient être fournis dans le prochain rapport périodique sur les poursuites engagées contre les auteurs de violences domestiques et sur l'assistance fournie aux victimes. UN كما يتعين عليها تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن الإجراءات المتخذة ضد مرتكبي العنف الأسري والمساعدة المقدمة للضحايا.
    Il l'invite à inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur les résultats de ces mesures, sur le nombre de victimes, d'auteurs et de condamnations, sur les types de peines infligées et sur l'aide fournie aux victimes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن نتائج هذه التدابير وعن عدد الضحايا والجناة وأحكام الإدانة وأنواع العقوبات المفروضة والمساعدات المقدمة للضحايا.
    L'État partie devrait en outre fournir au Comité des renseignements sur toute forme d'indemnisation ou de réadaptation offerte aux victimes. UN وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن جميع حالات التعويض وإعادة التأهيل المقدمة للضحايا.
    L'État partie devrait en outre fournir au Comité des renseignements sur toute forme d'indemnisation ou de réadaptation offerte aux victimes. UN وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن جميع حالات التعويض وإعادة التأهيل المقدمة للضحايا.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mesures visant à prévenir, à combattre et à punir de façon adéquate la traite des personnes, en particulier des nonressortissants, et de communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques détaillées à cet égard, notamment sur les mesures de protection et de réparation en faveur des victimes. UN توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها للقيام على نحو مناسب بمنع الاتجار بالبشر، وبخاصة غير المواطنين، ومكافحته والمعاقبة عليه، وبأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية مفصلة في هذا الصدد، بما في ذلك معلومات عن الحماية والتعويضات المقدمة للضحايا.
    Il est également préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites, les condamnations, les sanctions prononcées contre les responsables, l'indemnisation accordée aux victimes ainsi que les mesures de réadaptation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات والعقوبات الصادرة في حق المسولين، وعن التعويضات المقدمة للضحايا وكذا تدابير إعادة التأهيل.
    Fournir des statistiques actualisées et détaillées sur le nombre de femmes victimes de la traite, y compris les mineures, ainsi que sur les plaintes déposées, les enquêtes ouvertes, les poursuites engagées, les condamnations prononcées, les peines appliquées aux auteurs et les réparations accordées aux victimes. UN يرجى تقديم إحصاءات مستكملة ومفصلة حول عدد النساء ضحايا الاتجار بمن فيهن القاصرات فضلاً عن إحصاءات عن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات والعقوبات الموقعة على مرتكبي هذه الجرائم وعن التعويضات المقدمة للضحايا.
    c) Enquêter immédiatement et de manière approfondie sur les cas allégués de menaces et d'attaques contre des minorités ethniques et religieuses, et fournir, dans le prochain rapport périodique, des renseignements à jour sur le résultat de ces enquêtes et sur toutes peines ou sanctions infligées aux auteurs ainsi que sur les réparations apportées aux victimes. UN (ج) التحقيق بشكل فوري وتام في التقارير المتعلقة بتوجيه تهديدات وهجمات ضد أقليات إثنية ودينية، وتقديم معلومات محدَّثة في التقرير الدوري المقبل بشأن نتيجة التحقيقات وأي عقوبات أو جزاءات تفرض على المسؤولين عن هذه الأفعال، وكذلك بشأن سبل الانتصاف المقدمة للضحايا.
    Ces coupes ont conduit à réduire les effectifs de police, juridiques, de santé, et autres services essentiels pour les victimes. UN وتفضي هذه التخفيضات إلى تخفيض خدمات الشرطة والخدمات القانونية والصحية وغيرها من الخدمات الأساسية المقدمة للضحايا.
    Il est également préoccupé par le manque de données statistiques sur les victimes de violence sexiste, par le peu d'enquêtes menées, de poursuites engagées et de peines prononcées, ainsi que par le faible nombre de centres d'accueil des victimes et l'insuffisance des services de réadaptation fournis à cellesci (art. 3, 6 et 7). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الافتقار إلى بيانات إحصائية عن ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس، وعن التحقيقات التي جرت في هذا السياق، والمحاكمات التي أقيمت والعقوبات التي فرضت؛ وكذلك إزاء تدني عدد أماكن إيواء الضحايا وخدمات إعادة التأهيل المقدمة للضحايا (المواد 3 و6 و7).
    b) Le nombre d'enquêtes menées sur des cas présumés de violences sexuelles et de viols et l'issue des procès, en indiquant en particulier quelles ont été les peines prononcées contre les auteurs, et les réparations et indemnisations offertes aux victimes. UN (ب) عدد التحقيقات في قضايا العنف الجنسي والاغتصاب، ونتائج المحاكمات، بما في ذلك معلومات عن العقوبات الصادرة بحق الجناة وسبل الانتصاف والتعويض المقدمة للضحايا.
    Foyer d'hébergement 32. Il manque du personnel pour gérer les foyers d'hébergement. Par conséquent, la qualité des services proposés aux victimes est plutôt rudimentaire, ce qui ne facilite pas l'autonomisation de ces dernières. UN 32- تعاني دور الإيواء من نقص في الموظفين الإداريين، ومن ثم فإن نوعية الخدمات المقدمة للضحايا تأخذ طابعاً أساسياً، مما لا يوفر للضحايا سبل التمكين على نحو كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus