L'exécution de la mesure d'interdiction de séjour a été automatiquement suspendue jusqu'à ce qu'il soit statué sur la demande de statut de réfugié présentée par l'auteur. | UN | وعُلق تنفيذ أمر المغادرة تلقائياً ريثما يتم البت في الطلب المقدم من صاحب البلاغ للحصول على حماية اللاجئ. |
L'exécution de la mesure d'interdiction de séjour a été automatiquement suspendue jusqu'à ce qu'il soit statué sur la demande de statut de réfugié présentée par l'auteur. | UN | وعُلق تنفيذ أمر المغادرة تلقائياً ريثما يتم البت في الطلب المقدم من صاحب البلاغ للحصول على حماية اللاجئ. |
La demande d'autorisation spéciale présentée par l'auteur en vue d'interjeter appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 22 novembre 1993. | UN | كما رفض في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ الالتماس المقدم من صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Il relève que la SPR a examiné la demande d'asile de l'auteur et l'a rejetée en invoquant la clause d'exclusion de l'article premier F a) de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن شعبة حماية اللاجئين نظرت في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ ورفضته متذرعة بشرط الاستثناء المدرج في المادة 1(واو)(أ) من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Le 19 juin 2008, une notification écrite a été adressée à l'auteur pour l'informer que les autorités avaient l'intention de rejeter sa demande d'asile. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه 2008، أُرسل إخطار خطي بانعقاد النية على رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ. |
2.2 Le recours formé par l'auteur contre cette condamnation et la peine prononcée a été examiné et rejeté le 25 septembre 1995. | UN | 2-2 وقد نُظر في الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ ضد إدانته والحكم عليه، ورُفض الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
Pour le même motif, le tribunal régional de Pskov a refusé, le 18 janvier 2010, de transmettre la requête en procédure de contrôle soumise par l'auteur. | UN | وللأسباب ذاتها، رفضت محكمة بسكوف الإقليمية الطلب المقدم من صاحب البلاغ في 18 كانون الثاني/يناير 2010 لإجراء مراجعة رقابية. |
Il fait valoir que la demande d'asile présentée par l'auteur a été examinée par la CISR qui a rendu, le 26 avril 2007, sa décision établissant que l'auteur et sa famille n'étaient pas des réfugiés au titre de la Convention et n'avaient donc pas besoin de protection. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة واللاجئين نظر في الطلب المقدم من صاحب البلاغ لحصوله على الحماية الواجبة للاجئين وخلص في قراره الصادر في 26 نيسان/أبريل 2007 إلى أن صاحب البلاغ وأسرته ليسوا من اللاجئين بالمفهوم الوارد في الاتفاقية وبالتالي فإنهم ليسوا في حاجة إلى حماية. |
4.2 L'État partie indique en outre que la demande d'autorisation de contrôle juridictionnel pour la décision de la CISR présentée par l'auteur a été rejetée par la Cour fédérale le 16 août 2007. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن المحكمة الاتحادية رفضت في 16 آب/ أغسطس 2007 الطلب المقدم من صاحب البلاغ للإذن بطلب المراجعة القضائية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين. |
4.7 Dans une lettre datée du 10 février 2006, l'État partie informe le Comité qu'il a été fait droit, le 27 janvier 2006, à la demande de contrôle judiciaire présentée par l'auteur. | UN | 4-7 وفي 10 شباط/فبراير 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها وافقت في 27 كانون الثاني/يناير 2006 على طلب المراجعة القضائية المقدم من صاحب البلاغ. |
Il ressort du dossier que le recours contre la décision concernant la première demande, présentée par l'auteur le 27 novembre 1989, a été rejeté de façon définitive par la Cour administrative fédérale le 29 septembre 1994 parce qu'il n'avait pas été déposé dans les délais. | UN | ويبدو من ملف القضية أن دعوى استئناف القرار المتخذ بشأن الطلب الأول المقدم من صاحب البلاغ في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1989 رفضتها في النهاية المحكمة الإدارية الاتحادية بتاريخ 29 أيلول/سبتمبر 1994 بحجة أنها رُفعت بعد مرور المهلة الزمنية المحددة لذلك. |
La seconde demande présentée par l'auteur le 29 octobre 2007 aux fins d'obtention d'un permis de résidence fondé sur des considérations humanitaires a été rejetée le 21 avril 2009. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الثاني المقدم من صاحب البلاغ للتصريح بالإقامة بناء على أسباب إنسانية واعتبارات الرأفة والذي كان قد قدمه في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2007، فقد رُفض في 21 نيسان/أبريل 2009. |
La seconde demande présentée par l'auteur le 29 octobre 2007 aux fins d'obtention d'un permis de résidence fondé sur des considérations humanitaires a été rejetée le 21 avril 2009. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الثاني المقدم من صاحب البلاغ للتصريح بالإقامة بناء على أسباب إنسانية واعتبارات الرأفة والذي كان قد قدمه في 29 تشرين الأول/ أكتوبر 2007، فقد رُفض في 21 نيسان/أبريل 2009. |
2.11 La demande de contrôle juridictionnel de la décision du tribunal municipal de Borisoglebsk, présentée par l'auteur auprès du tribunal régional de Voronej, a été rejetée le 21 juin 2006: le tribunal n'a pas trouvé matière à douter du bien-fondé de la décision. | UN | 2-11 ورفضت محكمة فورونيز الإقليمية في 21 حزيران/يونيه 2006 الالتماس المقدم من صاحب البلاغ من أجل المراجعة الرقابية للحكم الصادر عن محكمة مدينة بوريسوغليبسك على أساس أن المحكمة لم تجد أساساً للشك في صحة هذا الحكم. |
Il relève que la SPR a examiné la demande d'asile de l'auteur et l'a rejetée en invoquant la clause d'exclusion de l'article premier F a) de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن شعبة حماية اللاجئين نظرت في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ ورفضته متذرعة بشرط الاستثناء المدرج في المادة 1 (واو) (أ) من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Le 19 juin 2008, une notification écrite a été adressée à l'auteur pour l'informer que les autorités avaient l'intention de rejeter sa demande d'asile. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه 2008، أُرسل إخطار خطي بانعقاد النية على رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ. |
Le Comité a examiné les documents produits par les parties, dont la décision de la Cour suprême sur le pourvoi en cassation formé par l'auteur. | UN | وقد نظرت اللجنة في المواد الوثائقية المقدمة من الطرفين، بما في ذلك حكم المحكمة العليا المتعلق بالطعن بالنقض المقدم من صاحب البلاغ. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
Dans une décision datée du 12 mars 2010, un juge de la Cour suprême a rejeté la requête en procédure de contrôle par la chambre civile de la Cour suprême soumise par l'auteur, estimant qu'il n'y avait pas eu de violation grave de la loi par les tribunaux de juridiction inférieure. | UN | وفي 12 آذار/مارس 2010، رفض قاضي المحكمة العليا الطلب المقدم من صاحب البلاغ لإحالة الأوراق إلى لجنة القضايا المدنية التابعة للمحكمة العليا لإجراء مراجعة رقابية على أساس عدم وقوع انتهاكات بالغة للقانون من قبل المحاكم الأدنى درجة. |