Compte tenu des justifications fournies dans le projet de budget, le Comité consultatif recommande d'approuver la demande. | UN | واستنادا إلى المبررات المقدّمة في الميزانية المقترحة، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذا الطلب. |
La mise en œuvre des recommandations fournies dans le Cadre de sûreté compléterait les normes existantes concernant d'autres aspects des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | ومن ثم فإنَّ تنفيذ الإرشادات المقدّمة في إطار الأمان سيكمل المعايير الموجودة حاليا التي تشمل الجوانب الأخرى من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
33. Le Conseil voudra peut-être prendre note des renseignements fournis dans le présent document. | UN | 33- لعلّ المجلس يود أن يحيط علماً بالمعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة. |
9. Le Conseil voudra peut-être prendre note des renseignements fournis dans le présent document. | UN | 9- لعلّ المجلس يود أن يحيط علماً بالمعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة. |
Afin d'assurer la pérennité de l'assistance juridique fournie dans chaque pays, des financements adéquats, d'origine étatique, privée ou autre, devraient être trouvés, ainsi que des mécanismes d'appropriation communautaire; | UN | وبهدف ضمان استمرارية المساعدة القانونية المقدّمة في كل بلد، ينبغي توفير تمويل ملائم من مصـادر حكومية أو خاصة أو مصادر أخرى ووضع ترتيبات لتملك الجماعات المعنية هذه المساعدة. |
9. Le Comité pourrait prendre note des informations que renferme le présent rapport. | UN | 9- لعل تود اللجنة أن تحيط علما بالمعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة. |
Le quatrième regroupe une série d'activités transversales destinées à compléter et appuyer les divers services offerts dans les trois grands programmes précédents. | UN | أما الرابع منها فيتعلق بطائفة من الأنشطة الجامعة التي تكمّل وتساند مختلف الخدمات المقدّمة في البرامج الرئيسية الثلاثة السابقة. |
Annexe A Suite donnée aux recommandations FORMULÉES DANS les précédents rapports de vérification externe | UN | متابعة تنفيذ التوصيات المقدّمة في تقارير سابقة عن المراجعة الخارجية للحسابات |
15. La Conférence souhaitera peut-être prendre note des informations communiquées dans le présent document. | UN | 15- قد يود المؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة. |
La mise en œuvre des recommandations fournies dans le Cadre de sûreté compléterait les normes existantes concernant d'autres aspects des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ الإرشادات المقدّمة في إطار الأمان سيكمل المعايير الموجودة حاليا التي تشمل الجوانب الأخرى من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
La mise en œuvre des recommandations fournies dans le Cadre de sûreté compléterait les normes existantes concernant d'autres aspects des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ الإرشادات المقدّمة في إطار الأمان سيكمل المعايير الموجودة حاليا التي تشمل الجوانب الأخرى من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
La mise en œuvre des recommandations fournies dans le Cadre de sûreté compléterait les normes existantes concernant d'autres aspects des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ الإرشادات المقدّمة في إطار الأمان سيكمل المعايير الموجودة حاليا التي تشمل الجوانب الأخرى من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
i) Importance d'une analyse des besoins du pays réalisée par l'État récipiendaire, compte tenu des informations fournies dans les réponses aux questionnaires, des débats de la Conférence des Parties et des avis qui sont exprimés à ses sessions; | UN | `1` أهمية قيام الدول المتلقية بتحليلات للاحتياجات، واضعة في الحسبان المعلومات المقدّمة في الردود على الاستبيانات، والمناقشات الجارية والآراء المعرب عنها خلال دورات المؤتمر؛ |
a) Prend note des informations fournies dans le document GC.12/13; | UN | (أ) يحيط علماً بالمعلومات المقدّمة في الوثيقة GC.12/13؛ |
Deux autres évaluations des besoins ont été menées au Panama, l'une sur les services de santé fournis dans les principales prisons et l'autre sur l'état des établissements pénitentiaires, la surpopulation carcérale et le personnel. | UN | وأُجري في بنما تقييمان آخران للاحتياجات: أولهما يتعلق بالخدمات الصحية المقدّمة في السجون الرئيسية، وثانيهما يتعلق بأحوال مرافق السجون واكتظاظها وموظفيها. |
Le Comité a noté que les informations et les services fournis dans le cadre du programme UN-SPIDER étaient très utiles pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et a appelé les États Membres à continuer de soutenir le programme. | UN | 127- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، ودعت الدول الأعضاء إلى مواصلة دعم هذا البرنامج. |
Ces renseignements devraient être examinés parallèlement au document IDB.30/11-PBC.21/11 qui met à jour les renseignements fournis dans les rapports précédents concernant les mesures déjà prises et les mesures restant à prendre ainsi que leur incidence financière pour l'ONUDI. | UN | وينبغي أن تُدرس هذه المعلومات أيضا مقرونة بالوثيقة IDB.30/11-PBC.21/11 التي تحدّث المعلومات المقدّمة في التقارير السابقة بشأن التدابير المتخذة والأخرى التي لا تزال مطلوبة، وما يترتب عليها من تبعات مالية تخص اليونيدو. |
Afin d'assurer la pérennité de l'assistance juridique fournie dans chaque pays, des financements adéquats, d'origine étatique, privée ou autre, devraient être trouvés, ainsi que des mécanismes d'appropriation communautaire; | UN | وبهدف ضمان استمرارية المساعدة القانونية المقدّمة في كل بلد، ينبغي توفير تمويل ملائم من مصـادر حكومية أو خاصة أو مصادر أخرى ووضع ترتيبات لتملك الجماعات المعنية هذه المساعدة. |
a) Prend note des informations que renferme le document IDB.30/4-PBC.21/4; | UN | (أ) تحيط علما بالمعلومات المقدّمة في الوثيقة IDB.30/4-PBC.21/4؛ |
En Lituanie, toute personne, sans distinction de sexe, à droit à la même protection sanitaire, y compris, entre autres, l'accès aux services offerts dans les centres privés de planification de la famille et dans les institutions médicales publiques. | UN | ففي ليتوانيا لكل شخص، بصرف النظر عن نوع جنسه، حق الحصول على نفس الخدمات بما في ذلك، وليس على سبيل الحصر، الخدمات المقدّمة في مراكز تنظيم الأسرة الخاصة ومؤسسات الرعاية الصحية التابعة للدولة. |
Annexe A Suite donnée aux recommandations FORMULÉES DANS les précédents rapports de vérification externe | UN | المرفق ألف- متابعة التوصيات المقدّمة في تقارير مراجعة الحسابات الخارجية السابقة |
9. Le Conseil souhaitera peut-être revoir sa décision IDB.18/Dec.17 à la lumière des informations communiquées dans le présent document. | UN | 10- لعلّ المجلس يعيد النظر في مقرره م ت ص-18/م-17 في ضوء المعلومات المقدّمة في هذه الوثيقة. |
Le secrétariat tient un registre de ces notifications et publie régulièrement un résumé des renseignements qui y figurent, lequel est également disponible en version électronique. | UN | وتحتفظ الأمانة بسجل لهذه الإخطارات وتنشر بانتظام موجزاً للمعلومات المقدّمة في هذا الشأن، والتي تعتَبر أيضاً متاحة بشكل إلكتروني. |
L'Assemblée générale décide de prendre note des rapports ci-après présentés au titre de la question intitulée < < Prévention du crime > > et justice pénale : | UN | تقرّر الجمعية العامة أن تحيط علما بالتقارير التالية المقدّمة في إطار البند المعنون " منع الجريمة والعدالة الجنائية " : |
32. Avant la table ronde, deux groupes de travail avaient été créés pour résumer les points et thèmes essentiels abordés dans les exposés présentés lors des séances techniques et les porter à l'attention des intervenants. | UN | 32- وقُبيل انعقاد مناقشة المائدة المستديرة، شُكِّل فريقان عاملان لتلخيص المسائل الهامة والمواضيع الرئيسية التي حُدِّدت في العروض الإيضاحية المقدّمة في الجلسات التقنية لحلقة العمل كي يتمكن المحاورون من تناولها. |
Du point de vue de ces délégations, un certain nombre d'initiatives présentées dans le document de travail bénéficieraient d'une participation active du Sous-Comité juridique. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن ثمة عددا من المبادرات المقدّمة في ورقة العمل سيستفيد من اضطلاع اللجنة الفرعية القانونية بدور أوثق. |