"المقدّمة من" - Traduction Arabe en Français

    • fournies par
        
    • présentés par
        
    • présentées par
        
    • soumis par
        
    • fournie par
        
    • fournis par
        
    • communiqués par
        
    • faites par
        
    • soumise par
        
    • émanant de
        
    • versées par
        
    • données par
        
    • soumises par
        
    • produits par
        
    • par des
        
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلاّ للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال هذه الآلية؛ ومن ثمّ، يتحقّق ضمان السرية.
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلا للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال هذه الآلية؛ ومن ثمّ، يتحقّق ضمان السرية.
    Examen des questions que soulèvent les rapports présentés par les Hautes Parties contractantes conformément au paragraphe 4 de l'article 13 du Protocole II modifié UN النظر في المسائل الناشئة عن التقارير المقدّمة من الأطراف المتعاقدة السامية وفقاً للفقرة 4 من المادة 13 من البروتوكول الثاني المعدَّل
    Ayant examiné les propositions présentées par le Président du Tribunal pénal international, UN وقد نظر في المقترحات المقدّمة من رئيس المحكمة الدولية،
    Rapports initiaux soumis par les États parties en application de l'article 35 de la Convention UN التقارير الأولية المقدّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 35 من الاتفاقية
    Le Gouvernement afghan est reconnaissant de l'aide fournie par la communauté internationale pour établir la paix, la sécurité et la stabilité. UN وقال إن حكومته ممتنة للمساعدة المقدّمة من المجتمع الدولي في إرساء السلام والأمن والاستقرار.
    Le titulaire devrait aussi aider à assurer et gérer la qualité et le contrôle des services fournis par les fournisseurs. UN وسيقوم موظف الوقود كذلك بدعم وإدارة الجودة ومراقبة الخدمات المقدّمة من البائعين.
    Il a été confirmé que la bibliothèque juridique contiendrait le texte des lois en langue originale et leurs traductions officielles disponibles ou fournies par les États. UN وأكّدت الممثّلة أن المكتبة القانونية سوف تحتوي على نصوص القوانين بلغتها الأصلية وعلى الترجمات الرسمية المتاحة أو المقدّمة من الدول المعنية.
    24. Le 8 septembre, sur proposition du Président, le Comité a pris note des informations fournies par le Secrétariat sur le point 6. UN 24- وفي 8 أيلول/سبتمبر، وبناءً على اقتراح الرئيس، أحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المقدّمة من الأمانة بشأن البند 6.
    Les évaluations et les informations fournies par le Groupe de l'évaluation scientifique et le Groupe de l'évaluation technique et économique constituaient une base importante pour le dialogue. UN وتشكِّل التقييمات والمعلومات المقدّمة من فريق التقييم العلمي وفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أساساً هاماً للحوار.
    Examen des rapports présentés par les États parties en application de l'article 18 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN النظر في التقارير المقدّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Examen des rapports présentés par les États parties en application de l'article 18 de la Convention UN النظر في التقارير المقدّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية
    2005 Examen par un groupe de travail des rapports présentés par les États membres et les organisations internationales en 2004 UN 2005 قيام فريق عامل بدراسة التقارير المقدّمة من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية في عام 2004
    Ayant examiné les propositions présentées par le Président du Tribunal pénal international, UN وقد نظر في المقترحات المقدّمة من رئيس المحكمة الدولية،
    Déclarations présentées par des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social UN البيانات المقدّمة من المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Examen des rapports soumis par les États parties UN النظر في التقارير المقدّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية
    L'assistance fournie par l'Organisation a permis d'améliorer la qualité et la sûreté des produits exportés en conformité avec les exigences sanitaires du marché. UN وأشارت إلى أن المساعدة المقدّمة من اليونيدو قد أتاحت إمكانية تحسين نوعية وسلامة المنتجات المصدّرة بما يتماشى مع المستلزمات الصحية المطبّقة في السوق.
    Remboursement du coût des services fournis par le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies UN سداد تكلفة الخدمات المقدّمة من البرنامج الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى
    Les renseignements communiqués par les États ont varié considérablement tant par leur nombre que par leur diversité. UN ويُعدّ تنوّع ومستوى التقارير المقدّمة من الدول أمراً له قيمته.
    Au début de ses notes, le Président a signalé les demandes faites par la Malaisie, la République bolivarienne du Venezuela et la République arabe syrienne, qui sont des États Membres, de reprendre la dixième session extraordinaire d'urgence. UN وقد ذكر الرئيس في مستهل ملاحظاته الطلبات المقدّمة من ماليزيا وجمهورية فنزويلا البوليفارية والجمهورية العربية السورية، التي هي دول أعضاء طلبت استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة.
    Il contient la liste des experts gouvernementaux soumise par les États membres aux fins du processus d'examen ainsi que des informations sur les postes que ces experts occupent ou ont occupés et sur leur expérience professionnelle. UN وهو يحتوي على قائمة الخبراء الحكوميين المقدّمة من الدول الأعضاء تحقيقا لأغراض عملية الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن وظائفهم السابقة والحالية وما يتصل بذلك من خبرات.
    Cette situation s'explique par le fait que, depuis 2007, non seulement les plaintes des victimes mais aussi les signalements émanant de personnes physiques ou morales sont enregistrés et font l'objet d'enquêtes. UN ويرجع هذا إلى أنه منذ عام 2007 لم تعد عمليات التسجيل والتحقيق تقتصر على الشكاوى التي يرفعها الضحايا بل أصبحت تشمل أيضاً البلاغات المقدّمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين.
    Les activités menées à cette fin ont été financées grâce à des contributions volontaires versées par le Canada, les États-Unis d'Amérique, la France, l'Italie, le Japon, la Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN وقد تلقت الأنشطة ذات الصلة الدعم حتى الآن من التبرعات المقدّمة من ايطاليا، وفرنسا، وكندا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، والنرويج، والولايات المتحدة الأمريكية، واليابان.
    Les deux organes ont adopté des normes et procédures d'accréditation visant à expliciter les orientations données par la CMP. UN ووضعت الهيئتان إجراءات ومعايير اعتماد لشرح التوجيهات المقدّمة من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    L'analyse des données soumises par la Communauté européenne pour le carbaryl a permis d'aboutir aux conclusions suivantes : UN 3 - وخلص استعراض البيانات المقدّمة من الجماعة الأوروبية بشأن الكرباريل إلى النتائج التالية:
    En conséquence, toute disposition sur ce point pourrait prévoir que tous les documents soumis au tribunal arbitral ou produits par celui-ci devraient être publiés comme le décide le tribunal arbitral. UN ومن ثم، يمكن لأي حكم بهذا الشأن أن ينص على أن نشر جميع المواد المقدّمة من هيئة التحكيم أو الصادرة عنها ينبغي أن يجري حسبما توعز به هيئة التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus