Le Premier Ministre est resté indemne, mais quatre de ses proches collaborateurs ont été tués, et plusieurs autres personnes grièvement blessées. | UN | ولم يصب رئيس الوزراء سورو بأذى، بينما لقي أربعة من مساعديه المقربين حتفهم وأصيب العديد بجروح بليغة. |
Je suis sûre que tu gardes le secret, même avec tes plus proches amis. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنك لم تشارك بعض الأمور حتى مع أصدقائك المقربين |
Pourquoi avoir trahi vos proches pendant toutes ces années ? | Open Subtitles | لماذا خنت كل المقربين لك طيلة السنوات الماضية؟ |
J'ai entendus que toi, général Dion, le plus proche confident du roi, pourrait être une cible. | Open Subtitles | لقد سمعت بأنك يا جنرال ديون كونك من المقربين للملك قد تكون هدف |
Surtout quand ils impliquent des membres de ma famille proche. | Open Subtitles | ولا سيما عندما يتضمن بعض أفراد عائلتي المقربين. |
Le Lissé et Mario le Fou étaient mes meilleurs amis. | Open Subtitles | سليك و ماريو المجنون كانوا من اصدقائي المقربين |
il a tué, littéralement dévoré, tous mes plus proches amis. | Open Subtitles | انه قتل، ويأكلون حرفيا، كل من أصدقائي المقربين. |
Désolé, cette zone est réservée aux amis proches du décédé. | Open Subtitles | آسف هذه المنطقة محجوزة للأصدقاء المقربين من المتوفى. |
et compte parmi ses amis proches, de nombreux agents de police. | Open Subtitles | واعتبر الكثير من الرجال ذوي السلطة من الأصدقاء المقربين |
L'un des collaborateurs les plus proches de D'Aubuisson fut son chef de la sécurité Héctor Antonio Regalado. | UN | وكان أحد هؤلاء المقربين للميجور دوبويسون هو اكتور انطونيو ريغالدو رئيس أمنه. |
X. Arrestation et détention de M. Gbagbo et de ses proches | UN | عاشراً - توقيف واحتجاز السيد غباغبو وأعوانه المقربين منه |
Ils appartenaient tous deux à la Ligue musulmane pakistanaise et étaient de proches alliés du général Musharraf. | UN | وينتميان إلى حزب الرابطة الإسلامية الباكستانية الذي كان من الحلفاء المقربين من اللواء مشرف. |
La perte est irréparable pour leurs proches. | UN | وخسارة المقربين منهم وأحبائهم بفقدهم لا تعوض. |
Tout d'abord, cette responsabilité doit concerner ses propres enfants, son conjoint ou des parents proches de l'employé. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل نفسه أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
Il s'agit d'un acte intentionnel qui touche directement les proches de la victime. | UN | وهو فعل متعمد يؤثر مباشرة على أعضاء الأسرة المقربين. |
Ses proches n'avaient intenté aucune action en justice. | UN | ولم يرفع أقرب المقربين اليها أي دعوى لاجراء تحقيقات قانونية. |
Quand l'asile a été accordé à une personne, il l'est à sa proche famille. | UN | وأضاف أنه حينما يمنح اللجوء لشخص ما، يمنح اللجوء لفرد من أسرته يكون أقرب المقربين اليه. |
Il a appris que ses deux frères et un ami proche avaient été arrêtés et interrogés à son sujet pendant son absence. | UN | وعلم أنه تم القبض على شقيقيه وأحد أصدقائه المقربين أثناء غيابه وأنه تم سؤالهما عن مكانه. |
Le frère aîné du requérant, G. D. B., est le proche collaborateur du fondateur du CERDEC et vit en exil en Fédération de Russie. | UN | والأخ الأكبر لصاحب البلاغ، السيد ج. د. ب.، هو أحد المقربين من مؤسس هذه الرابطة وهو منفي في الاتحاد الروسي. |
Mes meilleurs amis, l'un est enfermé comme un méchant ; | Open Subtitles | أصدقائي المقربين واحدة منهم مسجونة كشخص شرير |
Sûrement quand il a dit que vous étiez meilleures amies maintenant | Open Subtitles | حسناً , كان جلياً حينما قال أنكما كالأصدقاء المقربين حالياً |
N'importe lequel de mes associés se fera un plaisir de vous offrir un sanctuaire. | Open Subtitles | أي من المقربين لي سوف يقدم لكَ و بكل سرور ملجأةً |
J'étais un peu fofolle, bien sûr. J'ai eu quelques copains. | Open Subtitles | طبعاً كنت ماجنه قليلاً كان لديّ قليل من الاصدقاء المقربين |