"المقلقة" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupante
        
    • inquiétante
        
    • inquiétants
        
    • préoccupants
        
    • inquiétantes
        
    • préoccupantes
        
    • alarmante
        
    • inquiétant
        
    • préoccupant
        
    • alarmants
        
    • troublants
        
    • préoccupation
        
    • alarmantes
        
    • alarmant
        
    • troublantes
        
    L'absence de répertoire mis à jour des pratiques du Conseil constitue en outre un dernier élément alarmant dans cette situation préoccupante. UN وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة.
    La Russie est gravement préoccupée par l'évolution inquiétante de la situation au Moyen-Orient. UN إن روسيا تشعر بـبالـغ القلق إزاء التطورات المقلقة في منطقة الشرق الأوسط.
    Le processus du désarmement laisse transparaître aujourd'hui des signes d'essoufflement inquiétants. UN إن عملية نزع السلاح اليوم تسفر عن بعض علامات الإنهاك المقلقة.
    Un des aspects les plus préoccupants de la crise burundaise est l'exode massif de réfugiés. UN إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين.
    Des statistiques inquiétantes montrent qu'un nombre croissant de personnes sont directement ou indirectement victimes de la violence armée. UN وتشير الإحصاءات المقلقة إلى تزايد عدد الأشخاص الذين يقتلون على نحو مباشر أو غير مباشر جراء العنف المسلح.
    Il ne débat pas non plus en général des détails des rapports sur les visites dans des pays ou d'échanges de communications préoccupantes. UN وهو لا يناقش عموماً تفاصيل تقارير الزيارات القطرية أو الرسائل المتبادلة المقلقة.
    Nous constatons avec satisfaction que, ces dernières années, la situation alarmante due à l'insuffisance de financement a commencé à se corriger. UN ومن دواعي السرور أن يلاحظ المرء في السنوات الأخيرة أن الحالة المقلقة المتعلقة بعدم كفاية التمويل قد بدأت تتحسن.
    Il est inquiétant de constater qu'au lieu de se rétrécir, le fossé entre pays riches et pays pauvres ne fait que s'élargir. UN ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق.
    Cet état des lieux préoccupant montre clairement que le modèle de croissance doit être rééquilibré par des politiques qui assurent la prospérité de tous en donnant des moyens d'action aux laissés-pour-compte. UN ويتضح من هذه الاتجاهات المقلقة ضرورة إعادة موازنة نموذج النمو في المنطقة من خلال انتهاج سياسات تنشر الازدهار عن طريق تمكين الأشخاص الذين يُتركون دون مساعدة.
    La féminisation de la pauvreté est particulièrement préoccupante étant donnée son incidence, entre autres, sur l'éducation et la santé des femmes. UN وقالت إن من الأمور المقلقة جداً أن يكون الفقر مسألة نسائية نظراً لأثره السيئ على تعليم المرأة وصحتها.
    Dans les Caraïbes, le monde suit avec une très grande attention la situation humanitaire préoccupante qui y prévaut. UN وفي منطقة الكاريبي، يتابع العالم عن كثب الحالة اﻹنسانية المقلقة السائدة هناك.
    On constate également une aggravation fort préoccupante du chômage en raison du climat politique et économique moins reluisant. UN كما لوحظ تفاقم حالة البطالة المقلقة جدا بسبب المناخ السياسي والاقتصادي الراكد.
    Rien malheureusement ne nous indique que cette situation inquiétante s'améliorera dans un avenir proche. UN ولسوء الحظ، ليس هناك أي علامة على أن هذه الحالة المقلقة ستتحسن في المستقبل القريب.
    C'est pourquoi, je vous conjure d'user de toute votre influence et de l'autorité que vous confèrent les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité pour mettre fin à cette situation inquiétante. UN ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة.
    C'est là une conséquence inquiétante de l'utilisation de certains États d'Afrique de l'Ouest comme points de transit du trafic de drogue. UN ويشكل ذلك أحد الآثار الجانبية المقلقة لاستخدام بعض دول غرب أفريقيا كطرق عبور للاتجار بالمخدرات.
    Un certain nombre de faits inquiétants se sont produits l'année dernière. UN وقد أتى العام الماضي ببعض التطورات المقلقة.
    Les signes préoccupants de ce qui pourrait survenir sont déjà clairs. UN والبوادر المقلقة جدا التي تشير إلى ما يمكن أن ينتظرنا واضحة تماما بالفعل.
    Le rapport et les recommandations qui y figurent s'appuient sur l'analyse des dernières évolutions faite par les participants et reflètent le sentiment partagé par ces derniers qu'il est urgent de prendre des mesures concrètes en vue d'enrayer les tendances inquiétantes qui se dessinent sur le plan de la sécurité régionale et mondiale. UN ويقوم التقرير والتوصيات على أساس تحليل الأعضاء للتطورات الحديثة وقلقهم المشترك بشأن الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لوقف الاتجاهات المقلقة في الأمن الإقليمي والعالمي.
    D'autre part, on a observé ces dernières années des tendances préoccupantes en matière de sécurité internationale. UN وفي الوقت نفسه، لوحظت في السنوات الأخيرة بعض الاتجاهات المقلقة في الوضع الأمني الدولي.
    La situation alarmante de l'Afghanistan exige que le Conseil de sécurité prenne des mesures fermes. UN هذه الحالة المقلقة في أفغانستان تتطلب عملا محددا من مجلس اﻷمن.
    La Rapporteuse spéciale juge particulièrement inquiétant qu'un grand nombre de ces femmes soient des mineures. UN ومن الأمور المقلقة جداً في نظرها أن عدداً كبيراً من هؤلاء النساء قاصرات.
    Il est préoccupant qu'il ne puisse pas entreprendre de travaux sur certains sujets du fait du manque de moyens de son secrétariat. UN وأضاف قائلاً إن من الأمور المقلقة أنها لا يمكن أن تبدأ عملها بشأن بعض المواضيع بسبب الافتقار إلى الموارد داخل أمانتها.
    Elle devrait également donner des informations supplémentaires sur les chiffres alarmants relatifs aux méthodes contraceptives et à l'avortement. UN كما طالبت الوفد بأن يفسِّر البيانات المقلقة فيما يتعلق بوسائل منع الحمل وعمليات الإجهاض.
    L'un des événements les plus troublants de l'année passée s'est produit dans le domaine de la non-prolifération nucléaire. UN إن أحد التطورات المقلقة في العام الماضي حدث في ميدان عدم الانتشار.
    Le fait que les élections n'ont pas été considérées comme crédibles est également un sujet de préoccupation. UN كما يعتَبر أيضاً من الشواغل المقلقة الانتخابات التي لا تعتبر متسمة بالمصداقية.
    Toutefois, le Canada est préoccupé par le grand nombre d'exécutions et de cas de châtiments corporels et par des informations alarmantes faisant état de tortures et d'aveux arrachés. UN غير أن كندا قلقة بسبب ازدياد حالات الإعدام والعقاب البدني، والتقارير المقلقة التي تتحدث عن التعذيب والاعترافات القسرية.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour attirer l'attention sur certaines tendances troublantes. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأركز الانتباه على بعض الاتجاهات المقلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus