Si cette tendance se poursuit, le nouvel ordre mondial naissant n'aura aucune signification pour les peuples opprimés du monde. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فإن النظام الدولي البازغ سيكون عديم المعنى بالنسبة للشعوب المقهورة في العالم. |
En effet, Mandela est une icône internationale et un symbole d'espoir pour tous ceux qui sont opprimés et marginalisés à travers le monde. | UN | والحق إن نيلسون مانديلا شخصية دولية ورمزا للأمل للشعوب المقهورة والمهمشة في جميع أرجاء العالم. |
Environ 2,7 millions de travailleurs portoricains travaillent aux États-Unis et font l'objet de discrimination au même titre que d'autres groupes opprimés du pays. | UN | ويوجد في الولايات المتحدة 2.7 مليون شخص من بورتوريكو يشكلون الطبقة العاملة ويعانون من التمييز شأنهم شأن المجموعات الأخرى المقهورة في البلد. |
La communauté internationale perd constamment de vue la vraie question et ne parvient ni à aider les masses opprimées ni à être solidaire avec elles. | UN | ويفقد المجتمع الدولي باستمرار تركيزه على المسألة الحقيقية ويخفق في مساعدة الجماهير المقهورة أو في التضامن معها. |
Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
:: M. Ksor ne s'est jamais autoproclamé général de division du FULRO (Front unifié pour la libération des races opprimées). | UN | :: لم يدّع السيد كسور أبدا أنه حمل رتبة لواء في الجبهة الموحدة لتحرير الشعوب المقهورة. |
Nous espérons que le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, nous aidera à amener les Nations Unies à prendre les mesures qui s'imposent vis-à-vis de la majorité opprimée et qu'il lui incombe de prendre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، سيساعدنا على جعل اﻷمم المتحدة أداة هامة ومفيدة لﻷغلبية المقهورة. |
Depuis son indépendance il y a 12 ans, en 1981, mon petit pays a appuyé les aspirations légitimes des peuples opprimés partout dans le monde, mais en particulier celles de la population majoritaire en Afrique du Sud. | UN | فمنذ اللحظة اﻷولى لحصولنا على الاستقلال في عام ١٩٨١، أي منذ ١٢ سنة، ما فتئ بلدي الصغير يدعم التطلعات المشروعة للشعوب المقهورة في كل مكان، إلا أن ذلك ينطبق بشكل خاص على غالبية السكان في جنوب أفريقيا. |
Aussi, depuis que l'ONU a été créée, elle a toujours appuyé les efforts déployés par l'Organisation afin que les peuples opprimés puissent disposer d'eux-mêmes et accéder à l'indépendance. | UN | ولذلك فقد أيدت مصر دائما منذ انشاء اﻷمم المتحدة الجهود التي بذلتها المنظمة حتى تحصل الشعوب المقهورة على حق تقرير المصير وعلى الاستقلال. |
La foi en leurs droits, en la justice et en la solidarité africaine et internationale ont assuré la victoire certaine et belle du droit et de la morale, armes invincibles des peuples opprimés. | UN | إن إيمانهم بحقوقهم وبالعدالة وبالتضامن الافريقي والدولي كفل الانتصار العظيم واﻷكيد للقانون واﻷخلاقيات، وهي اﻷسلحة التي لا غنى عنها بالنسبة للشعوب المقهورة. |
Cette distinction répond à une volonté délibérée de garantir un droit sacré dont les colonisateurs et agresseurs n'ont de cesse de priver les peuples opprimés désireux de recouvrer leur liberté, en les accusant de se livrer à des actes de terrorisme. | UN | وهذا التمييز نابع من اﻹرادة الواعية في ضمان حق مقدس ما فتئ المستعمرون والمعتدون يحرمون منه الشعوب المقهورة الراغبة في استرداد حريتها، عن طريق اتهامها باللجوء إلى اﻷعمال اﻹرهابية. |
L'extension de l'autorité de l'ONU à l'échelon mondial et l'affaiblissement de la souveraineté des États s'étaient traduits par une limitation des droits traditionnels des États-nations et avaient abouti à une reconnaissance — au moins partielle — des droits de certains pays opprimés. | UN | وقد أدى توسيع نطاق السلطة العالمية وتقلص سيادة الدول إلى تقييد الحقوق التقليدية للدول القومية، وأدى إلى الاعتراف الجزئي على اﻷقل بحقوق بعض اﻷمم المقهورة. |
Les désavantages et les injustices dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes opprimés dans des sociétés où les ressources sont insuffisantes ont été mis en relief au cours des deux dernières décennies par les instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة. |
Il appuie l'action menée par l'Organisation pour combattre et éliminer le terrorisme mais, dans le même temps, demande que l'on distingue entre le terrorisme et la lutte des peuples opprimés et leur droit de lutter légitimement pour l'indépendance. | UN | وهو يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه، ولكنه يدعو في الوقت ذاته إلى وضع تمييز بين الإرهاب ونضال الشعوب المقهورة وحقها في الانخراط في كفاح مشروع من أجل الاستقلال. |
Cette tradition à grande signification politique, morale et humanitaire a été consacrée par notre organisation, notamment sous la forme d'un appui à la lutte des peuples opprimés sous occupation. | UN | هذا التقليد يحمل في طياته الدلالات السياسية والأخلاقية والإنسانية التي كرستها منظمتنا وفي مقدمتها تأييد نضالات الشعوب المقهورة الواقعة تحت الاحتلال. |
Mais, au final, le flambeau de la démocratie ne s'éteindra pas et continuera d'inspirer les peuples opprimés de par le monde qui sont résolus à lutter pour leur liberté. | UN | ولكن في النهاية فإن منارة الديمقراطية لن تنطفئ وستظل تلهم الشعوب المقهورة التي عقدت العزم على تحرير نفسها في جميع أنحاء العالم. |
Le Togo a toujours appuyé les aspirations légitimes des peuples opprimés partout dans le monde, mais en particulier celles de la majorité noire d'Afrique du Sud, dont les droits fondamentaux, même les plus élémentaires, ont été bafoués pendant longtemps. | UN | لقد أيدت توغو على الـــدوام التطلعـــات المشروعة للشعوب المقهورة في أنحاء العالم، إلا أنها أيدت بصورة خاصة تطلعات اﻷغلبية السوداء فــي جنـــوب افريقيا، وهي اﻷغلبية التي ديست مدة طويلة حقوقها اﻷساسية، بل ديست أبسط حقوقها. |
L'idée d'émanciper les créatures opprimées pouvait difficilement se limiter aux seuls êtres humains. | UN | إذ لم يكن من السهل جعل فكرة تحرير الكائنات المقهورة تقتصر على البشر. |
Les nations opprimées n'ont aucun espoir de préserver ou de protéger leurs droits légitimes contre ces puissances. | UN | وليس لدى الدول المقهورة أيّ أمل بحفظ حقوقها المشروعة وحمايتها من الدول التي تقهرها. |
On a créé la Commission nationale des Dalits et le Comité pour l'amélioration de la situation des Dalits, des Communautés opprimées et délaissées. | UN | وأنشئت اللجنة الوطنية للداليت واللجنة المعنية بالنهوض بالداليت والفئات المقهورة والمهملة. |