"المقيمين أو" - Traduction Arabe en Français

    • résidents ou
        
    • résident ou
        
    • résidentes ou
        
    • locale ou
        
    • résidant ou
        
    • ou de l
        
    • résidents que
        
    Une licence bancaire locale permet au détenteur d'effectuer des transactions bancaires locales aux Îles Cook avec des résidents ou des visiteurs des Îles Cook, dans n'importe quelle monnaie. UN ويمكن الترخيص المصرفي المحلي الطرف المرخص له من إجراء معاملات مصرفية محلية في جزر كوك مع المقيمين أو الزوار بأي عملة.
    Enquête menée auprès des coordonnateurs résidents ou rapport annuel I.B.2 UN استقصاء آراء المنسقين المقيمين أو التقرير السنوي
    Les membres de la famille sont soit chefs d'entreprise, conjoints, enfants et autres parents résidents ou non résidents. UN ويمكن تصنيف أفراد الأسر على النحو التالي: رؤساء المؤسسات التجارية، والزوجات، والأطفال وغيرهم من الأقارب المقيمين أو غير المقيمين.
    Cela signifie que la Hongrie contrôle les activités de courtage menées, à l'intérieur ou à l'extérieur de son territoire, par des courtiers qui résident ou sont établis sur le territoire hongrois. UN وهذا يعني أن هنغاريا تراقب أنشطة السمسرة، داخل إقليمها وخارجه على حد سواء وهي الأنشطة التي يقوم بها سماسرة من المقيمين أو المستقرين الهنغاريين في إقليم جمهورية هنغاريا.
    Réponse : Il n'existe pas actuellement de disposition législative autorisant le Gouvernement à geler les fonds, avoirs financiers ou ressources économiques de personnes ou entités suspectes, résidentes ou non résidentes, à la demande d'un autre État. UN الرد: لا يوجد في باكستان في الوقت الحاضر حكم في القانون يجيز للحكومة تجميد الأموال، أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية للأشخاص والكيانات المشتبه فيهم، سواء المقيمين أو غير المقيمين فيها، بناء على طلب من دولة أخرى.
    Le pourcentage de personnes déplacées adultes qui participent aux élections par rapport à la population locale ou à la moyenne nationale ; UN النسبة المئوية للمشردين البالغين الذين يُشاركون في الانتخابات المعقودة بالمقارنة بالسكان المقيمين أو المتوسط الوطني؛
    Le Maroc attend en outre de l'ONU qu'elle prenne toutes les mesures requises pour que les Sahraouis résidant ou séquestrés à Tindouf puissent s'exprimer librement et rentrer au territoire pour participer au vote référendaire. UN كما يترقب المغرب أن تتخذ منظمة اﻷمم المتحدة جميع التدابير اللازمة كيما يتاح للصحراويين المقيمين أو المحتجزين في تندوف اﻹعراب عن رأيهم بحرية والعودة إلى اﻹقليم للمشاركة في الاستفتاء.
    En 2008 par exemple, 90 % de tous les participants aux activités de l'École ont reçu une formation dans des domaines liés au régime des coordonnateurs résidents ou aux équipes de pays des Nations Unies. UN وعلى سبيل المثال، تم في عام 2008 تدريب 90 في المائة من جميع المشاركين في كلية الموظفين في مواضيع تتعلق بنظام المنسقين المقيمين أو أفرقة الأمم المتحدة.
    Il s'agit de renforcer la capacité d'équipes de pays des Nations Unies sous la direction des coordonnateurs résidents ou des coordonnateurs humanitaires des Nations Unies. UN وتتمثل الاستراتيجية الأساسية للمفوضية في بناء قدرات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، بقيادة المنسقين المقيمين أو منسقي الشؤون الإنسانية التابعين للأمم المتحدة.
    En outre, les coordonnateurs des opérations humanitaires/coordonnateurs résidents ou les directeurs de pays de l'institution chef de file ont également un rôle à jouer dans le domaine de la sensibilisation. UN 53 - وبالإضافة إلى ذلك فعلى المنسقين الإنسانيين/ المقيمين أو المديرين القطريين للوكالات الرائدة المعنية مسؤوليات أيضا في مجال الدعوة.
    Mais, depuis la création d'agences bancaires internationales (ABI) aux Etats-Unis et au Japon, le champ de ces opérations s'est élargi pour englober certaines transactions en monnaie nationale, effectuées principalement avec des non résidents ou en liaison avec des activités internationales et soumises à un régime réglementaire analogue à celui des opérations classiques en eurodevises. UN ولكن، بعد إنشاء التسهيلات المصرفية الدولية في الولايات المتحدة واليابان، تم توسيع نطاق التعريف ليشمل تعاملات المصارف بعملاتها المحلية، وبصفة رئيسية مع غير المقيمين أو فيما يتعلق بأنشطة دولية، التي تخضع لقواعد تنظيمية مماثلة لقواعد التعاملات التقليدية بالعملة اﻷوروبية.
    68. Par ailleurs, certaines lois nationales restrictives à l'égard des résidents ou des touristes étrangers renforcent les sentiments xénophobes et racistes susceptibles d'exister déjà sans cela dans les sociétés les plus démocratiques. UN ٦٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، تعزز القوانين الوطنية التي تفرض القيود على اﻷجانب المقيمين أو السائحين، مشاعر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي ربما تكون موجودة بالفعل حتى في أعرق المجتمات الديمقراطية.
    < < L'expulsion d'étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce ne doit être prononcée que de manière à ne pas trahir la confiance qu'ils ont eue dans les lois de l'État. UN " لا يصدر الأمر بطرد الأجانب القاطنين أو المقيمين أو الذين لهم مصلحة تجارية في الإقليم إلا على نحو لا يخون الثقة التي وضعها هؤلاء في قوانين الدولة.
    Veuillez expliquer par quels moyens le Pérou répond aux demandes présentées par d'autres États concernant le gel de fonds déposés dans des établissements financiers au Pérou ou appartenant à un résident ou à un non-résident soupçonné de financer des activités terroristes sur le territoire national. UN رجاء إيضاح الطريقة التي يمكن بها أن تستجيب بيرو لطلبات دولة أخرى بتجميد أموال موجودة في بيرو أو مملوكة لأحد المقيمين أو غير المقيمين يرتاب في قيامه بأنشطة لتمويل الإرهابيين داخل أراضيها.
    Elle seule pourra de manière préventive réduire les causes d'émergence de phénomènes racistes ou xénophobes, ceci surtout, sachant que le Luxembourg est le pays de l'Union européenne dans lequel le pourcentage de non-nationaux, qui y résident ou travaillent, est le plus élevé. UN وهي وحدها التي يمكنها بطريقة وقائية الحد من دوافع ظاهرة العنصرية أو كراهية الأجانب، حيث أن لكسمبرغ هو البلد الذي توجد به أعلى نسبة من المقيمين أو العاملين غير الوطنيين بالاتحاد الأوروبي.
    70. L'article 15 de la loi n° 2005-06 accorde aux victimes de tels actes le droit de solliciter leur maintien sur le territoire national à titre temporaire et permanent, avec le statut de résident ou de réfugié, en plus de leur reconnaître la possibilité d'intenter des poursuites contre les trafiquants. UN 70- وتخول المادة 15 من القانون رقم 2005-06 ضحايا تلك الأفعال الحق في التماس إبقائهم في الإقليم الوطني بصفة مؤقتة أو دائمة ومنحهم وضع المقيمين أو اللاجئين فضلاً عن تمكينهم من رفع دعوى على المتَّجرين.
    :: Veuillez faire savoir si les fonds et autres avoirs financiers détenus dans des établissements financiers éthiopiens par des personnes et des entités résidentes ou non résidentes peuvent être gelés si l'on soupçonne qu'ils sont utilisés à des fins de terrorisme en Éthiopie ou à l'étranger. UN :: يرجى بيان ما إذا كان من الممكن تجميد الأموال والأصول المالية التي يودعها في المؤسسات المالية الإثيوبية أشخاص وكيانات، من المقيمين أو غير المقيمين، إذا اشتُبه في استخدام هذه الأموال والأصول لأغراض الإرهاب، سواء داخل إثيوبيا أو خارجها.
    1.3 Possibilités et procédures prévues par la loi en vue du gel des fonds, des avoirs financiers et des ressources économiques des personnes et entités, résidentes ou non, qui commettent, ou ont l'intention de commettre, des actes de terrorisme, ou participent à leur commission ou la facilitent, y compris par leur financement. UN 1-3 الإمكانيات والإجراءات القانونية لتجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية للأشخاص والكيانات المقيمين أو غير المقيمين الذين يرتكبون أو يعتزمون ارتكاب أعمال إرهابية أو المشاركة فيها أو تيسير ارتكابها، بما في ذلك تمويل الأعمال الإرهابية.
    Le pourcentage de personnes déplacées adultes éligibles et inscrites comme électeurs par rapport à la population locale ou à la moyenne nationale, selon le cas ; UN النسبة المئوية للمشردين داخلياً البالغين المؤهّلين والمسجّلين للتصويت مقارنة بالسكان المقيمين أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛
    Pourcentage de personnes déplacées qui restent sans logement suffisant, réduction de ce pourcentage avec le temps et comparaison avec le pourcentage de la population locale ou de la moyenne nationale, selon le cas ; UN النسبة المئوية للمشردين داخلياً الباقين دون مساكن ملائمة والنقص في هذه النسبة المئوية على مدى الزمن ومقارنتها بالنسبة المئوية للسكان المقيمين أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال()؛
    Pour accélérer le processus de réintégration pacifique, c'est-à-dire pour mettre en place le régime constitutionnel et juridique de la République de Croatie dans la région le plus rapidement possible, dont l'organisation d'élections locales était la condition sine qua non, il a fallu hâter la délivrance de pièces d'identité croates aux citoyens résidant ou séjournant dans les zones administrées par l'ATNUSO. UN وكان من الضروري التعجيل بعملية إصدار وثائق كرواتية للمواطنين المقيمين أو الموجودين في المناطق التي تديرها اﻹدارة الانتقالية، وذلك لﻹسراع بعملية اعادة الادماج السلمية، أي إرساء النظام الدستوري والقانوني لجمهورية كرواتيا في هذه المنطقة في أقرب وقت ممكن، وهو أمر كانت الانتخابات المحلية شرطه اﻷساسي.
    D'une manière analogue, les États-Unis en tant que pays hôte n'entraveront pas la capacité des missions permanentes ou de l'Organisation des Nations Unies de fonctionner efficacement. UN وباتباع أسلوب مماثل ذلك، لن تقلل الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف، من قدرة الممثلين المقيمين أو اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم على الوجه الفعال.
    De même, le contrôle des étrangers, aussi bien résidents que visiteurs, prend tout son sens dans le cadre du plan de lutte contre le terrorisme, qui n'a toutefois pas pu être mis en oeuvre faute de moyens financiers. UN كما تكتسب مهمة مراقبة الأجانب، سواء كانوا من المقيمين أو الزوار، أهمية خاصة في سياق خطة مكافحة الإرهاب، التي لم يعد في الإمكان تنفيذها بسبب القيود الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus