Paradoxalement, toutefois, dans certains pays, les résidents étrangers expriment des opinions plus positives au sujet de la police que les nationaux. | UN | غير أن من المفارقات أن المقيمين الأجانب في بعض البلدان يعربون عن آراء إزاء الشرطة أكثر إيجابية من آراء المواطنين. |
Elle reconnaissait aux résidents étrangers le droit d'avoir accès aux services de sécurité sociale dans les mêmes conditions que les citoyens espagnols. | UN | كما يعترف القانون ذاته بحق المقيمين الأجانب في الوصول إلى خدمات الضمان الاجتماعي بنفس الشروط الممنوحة للشعب الإسباني. |
On trouvera toutes les données ventilées par sexe concernant les résidents étrangers dans les tableaux 1, 2 et 3 de l'annexe 12. | UN | وتبين الجداول 1 و 2 و 3 في المرفق 12 المقيمين الأجانب بحسب الجنسين. |
Ces résidents étrangers sont nombreux à avoir un membre de leur famille qui possède la nationalité du pays de résidence, notamment dans les pays où la naissance sur le territoire confère la nationalité. | UN | فكثير من هؤلاء المقيمين الأجانب لديهم فرد من الأسرة يحمل جنسية بلد إقامتهم، بما في ذلك في البلدان التي تُمنح فيها الجنسية عند الولادة داخل إقليمها. |
Ce phénomène pourrait être lié au fait que les résidents étrangers sont proportionnellement plus nombreux dans les pays européens. | UN | ويُحتمل أن تكون تلك الظاهرة مرتبطة بارتفاع نسب المقيمين الأجانب بين سكان البلدان الأوروبية. |
La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
En outre, les résidents étrangers représentent environ 80 % de la population des Émirats arabes unis. La situation du marché du travail des Émirats arabes unis est donc particulière et il faut donc bien réfléchir pour trouver un modèle novateur en ce qui concerne la représentation des travailleurs et les conditions de négociation collective. | UN | كما أن نسبة المقيمين الأجانب من مجموع سكان الدولة تقع في حدود 80 في المائة، ويؤدي كل ذلك إلى خصوصية سوق العمل بالدولة تستدعي التأني في إيجاد نموذج مبتكر لصيغة التمثيل العمالي وشروط التفاوض الجماعي. |
Ces intérêts incluent ceux des résidents étrangers et également ceux des agents économiques opérant dans la Principauté de Monaco mais demeurant hors de ses frontières, tels les salariés - ou les employeurs - des zones limitrophes. | UN | وهذه المصالح تشمل المقيمين الأجانب وكذلك الجهات الفاعلة الاقتصادية التي تعمل في إمارة موناكو لكنها تقيم خارج حدودها، مثل العمال - أو أصحاب العمل - الوافدين من المناطق المجاورة. |
La Constitution et la législation protègent les droits des résidents étrangers. | UN | 6-3 ويحمي الدستور والتشريعات حقوق المقيمين الأجانب. |
Ce phénomène est lié à différents aspects de la mondialisation, tels que l'interaction sociale et économique croissante entre les pays, l'augmentation du nombre de travailleurs ou de résidents étrangers dans de nombreux pays du monde, ainsi que la mobilité accrue et les flux touristiques internationaux. | UN | وترتبط هذه الظاهرة بجوانب مختلفة للعولمة مثل نمو التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان، وارتفاع نسب العاملين أو المقيمين الأجانب في بلدان كثيرة على النطاق العالمي، وكذلك زيادة معدَّلات التنقل والتدفقات السياحية الدولية. |
Les personnes visées par ces enquêtes sont souvent des résidents étrangers, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des migrants d'origine musulmane et/ou arabe. | UN | وكثيراً ما تستهدف مثل هذه التحقيقات من المقيمين الأجانب واللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين من المسلمين و/أو ذوي الأصول العربية. |
Ils ont, par ailleurs, souhaité que l'expression < < personnes établies dans l'espace du territoire national > > soit également appliquée aux nationaux et pas aux seuls résidents étrangers touristes. | UN | وأعربوا من جهة أخرى عن رغبتهم في أن تطبَّق عبارة " الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية أيضاً " على المواطنين وليس فقط على المقيمين الأجانب السياح. |
23. Human Rights Watch a indiqué qu'au cours des cinq dernières années la France avait expulsé des dizaines de résidents étrangers accusés d'entretenir des liens avec le terrorisme ou l'extrémisme. | UN | 23- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن فرنسا طردت عشرات المقيمين الأجانب ممن اتهموا بأن لهم صلات بالإرهاب والتطرف على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Il convient de noter à cet égard que les services de soins de santé primaires et secondaires sont assurés à tous les résidents étrangers, sans exception, moyennant une contribution symbolique pour la consultation dans un centre ou un service ambulatoire, et que les soins d'urgence sont entièrement gratuits. | UN | وتجدر الإشارة إلى إن وزارة الصحة توفر العلاج في الرعاية الصحية الأولية والثانوية لجميع المقيمين الأجانب بدون استثناء مقابل دفع مبلغ رمزي عند زيارة أحد المراكز الصحية أو العيادات الخارجية أما في الحالات الطارئة فالعلاج مجاني. |
158. Parmi les objectifs du Programme GRECO figure < < l'intégration des résidents étrangers et de leurs familles qui contribuent activement à la croissance de l'Espagne > > (objectif 2). | UN | 158- وأحد أهداف برنامج غريكو هو " إدماج المقيمين الأجانب وأسرهم الذين يساهمون بنشاط في النمو في إسبانيا " (الهدف 2). |
Le Brésil a mentionné les politiques adoptées pour promouvoir l'égalité des sexes, la tolérance religieuse et l'accès des résidents étrangers à la sécurité sociale. | UN | 99- وأشارت البرازيل إلى السياسات التي أدخلت لتشجيع المساواة بين الجنسين والتسامح الديني وحصول المقيمين الأجانب على الضمان الاجتماعي. |
L'extension du champ d'application du paragraphe 4 de l'article 12 à tous les étrangers au bénéfice de permis de séjour permanents ou aux résidents étrangers dont certains membres de la famille sont nationaux donnerait inévitablement lieu à une dilution du degré de protection. | UN | 9- وإن توسيع نطاق تغطية الفقرة 4 من المادة 12 ليشمل جميع المقيمين الأجانب الحاصلين على تصاريح إقامة دائمة، أو المقيمين الأجانب ذوي الأسر التي تضم مواطنين، سيؤدي لا محالة إلى إضعاف معيار الحماية. |
Mais le Comité n'a jamais étendu cette protection d'un niveau extrêmement élevé au très grand nombre de résidents étrangers qui ont déjà un pays de nationalité et maintiennent des liens avec celuici. | UN | ولكن اللجنة لم توسع قط نطاق هذا المستوى المرتفع إلى أبعد حد من الحماية ليشمل الأعداد الهائلة من المقيمين الأجانب الذين لديهم بالفعل بلد جنسية والذين يحافظون على صلاتهم به(). |
Les multiples liens de ces résidents étrangers sont protégés contre toute immixtion arbitraire par les articles 17 et 23 du Pacte, par une analyse de proportionnalité qui accorde le poids voulu autant à leurs intérêts qu'aux considérations habituelles d'ordre public et de sécurité nationale sur lesquels se fonde légitimement la législation des États parties relative aux migrations. | UN | وتُحمى الروابط المتعددة لهؤلاء المقيمين الأجانب من التدخل التعسفي بموجب المادتين 17 و23 من العهد عن طريق إجراء تحليل للتناسبية يراعي على النحو الواجب مصالح هؤلاء وفي الوقت نفسه الشواغل التقليدية بما فيها النظام العام والأمن القومي اللذين تستنير بهما على نحو مشروع قوانين الدول الأطراف المتعلقة بالهجرة. |
Diverses mesures d'intégration visant tant à améliorer l'employabilité des résidents étrangers (par exemple compétences linguistiques) qu'à optimiser les instruments de placement ont été mises en place tant au niveau cantonal que fédéral. | UN | واتخذت تدابير إدماج على الصعيدين الكانتوني والاتحادي ترمي إلى تحسين القدرة على حصول المقيمين الأجانب على عمل (مثل الكفاءة اللغوية) واستخدام وسائل التوظيف أمثل استخدام. |