"المقيمين الذين" - Traduction Arabe en Français

    • résidents qui
        
    • résidents ayant
        
    • résidentes qui
        
    • résidents de
        
    • résidents en
        
    • résidents dont
        
    • résidents auxquels
        
    Ces textes définissent quelles sont les catégories de résidents qui peuvent louer à bail ou acquérir des biens immobiliers résidentiels à Jersey. UN وهي تبين فئات المقيمين الذين يجوز لهم إيجار أو شراء ممتلكات سكنية في جيرسي.
    Ces textes définissent les catégories de résidents qui peuvent louer à bail ou acheter des biens immobiliers à usage d'habitation à Jersey. UN وهي تبين فئات المقيمين الذين يجوز لهم استئجار أو شراء ممتلكات سكنية في الجزيرة.
    Le nombre total de résidents qui ont reçu des papiers d'identité dépasse le chiffre que la plupart des estimations donne de la population actuelle de la région. UN والعدد اﻹجمالي من المقيمين الذين حصلوا على وثائق يتجاوز معظم التقديرات للسكان الحاليين في المنطقة.
    Il a aussi été demandé aux coordonnateurs résidents ayant rapporté que leur pays appliquait certaines des pratiques de l'initiative d'indiquer quels aspects en avaient été retenus. UN وطُلب أيضا من المنسقين المقيمين الذين ذكروا أن بلدانهم تطبق بعض ممارسات " توحيد الأداء " أن يحددوا هذه الجوانب.
    40. Les stratégies spécifiques aux personnes déplacées devraient tenir compte des besoins des populations résidentes qui subissent également le poids du déplacement. UN 40- وينبغي للاستراتيجيات الخاصة بالمشردين داخلياً أن تضع في الاعتبار أيضاً احتياجات السكان المقيمين الذين يشاركون أعباء التشريد.
    Ces prestations sont fournies sans frais à tous les résidents de plus de 65 ans. UN وتوفر هذه الخدمات بدون تكلفة لجميع المقيمين الذين تتجاوز أعمارهم ٥٦ عاماً.
    Par exemple, 90 % environ des coordonnateurs résidents en fonctions depuis plus de six mois ont répondu au questionnaire. UN فعلى سبيل المثال، أرسل ردودا على الاستقصاء نحو 90 في المائة من المنسقين المقيمين الذين عملوا بهذه الصفة لأكثر من ستة أشهر.
    Pourcentage de coordonnateurs résidents qui citent la réduction de la pauvreté comme domaine dans lequel les institutions des Nations Unies sont en concurrence UN النسبة المئوية للمنسقين المقيمين الذين يشيرون إلى الحد من الفقر باعتباره مجالا للتنافس بين وكالات الأمم المتحدة
    III.D.7 Pourcentage de coordonnateurs résidents qui citent l'égalité des sexes comme un domaine de concurrence entre les institutions des Nations Unies UN النسبة المئوية للمنسقين المقيمين الذين يشيرون إلى المساواة بين الجنسين باعتبارها مجالا يشهد تنافسا بين كيانات الأمم المتحدة
    Le Département de la sûreté et de la sécurité organise séparément, au siège, des réunions d'information sur la sécurité à l'intention des coordonnateurs résidents qui prennent leurs fonctions. UN وتنظم إدارة السلامة والأمن إحاطات أمنية منفصلة بالمقر الرئيسي للمنسقين المقيمين الذين يشغلون مناصبهم لأول مرة.
    Il a vivement remercié le PNUD, l'Administrateur, l'Administrateur assistant et Directeur du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants, ainsi que les représentants résidents qui avaient travaillé à Chypre de leur précieuse contribution aux travaux du PNUD, en coopération avec le Gouvernement chypriote. UN كما أعرب عن امتنانه للبرنامج، ومديره ومساعد المدير ومدير المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا وكمنولث الدول المستقلة، والممثلين المقيمين الذين خدموا في قبرص ﻹسهامهم القيﱢم في أعمال البرنامج بالتعاون مع حكومة قبرص.
    Il a fait observer que la lourde charge de travail des coordonnateurs résidents, qui avaient eux aussi été touchés par les réductions d'effectifs opérées ces dernières années, risquait d'entraver le bon fonctionnement de certains des groupes thématiques. UN وأشار إلى ضخامة عبء العمل الملقى على عاتق المنسقين المقيمين الذين تأثروا أيضا من خفض عدد الموظفين في السنوات اﻷخيرة، وهو عامل يمكن أن يؤثر على أداء بعض اﻷفرقة المواضيعية.
    Il a fait observer que la lourde charge de travail des coordonnateurs résidents, qui avaient eux aussi été touchés par les réductions d'effectifs opérées ces dernières années, risquait d'entraver le bon fonctionnement de certains des groupes thématiques. UN وأشار إلى ضخامة عبء العمل الملقى على عاتق المنسقين المقيمين الذين تأثروا أيضا من خفض عدد الموظفين في السنوات اﻷخيرة، وهو عامل يمكن أن يؤثر على أداء بعض اﻷفرقة المواضيعية.
    Certains des représentants résidents qui sont coordonnateurs résidents ont une vaste expérience des questions relatives aux fonds et programmes du système des Nations Unies. UN ومن بين الممثلين المقيمين الذين يعملون منسقين مقيمين، هناك عديدون يملكون خبرة واسعة في المسائل المتصلة بصناديق وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Comme indiqué plus haut, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires maintient également des liens directs avec les bureaux extérieurs par l'intermédiaire des coordonnateurs résidents qui lui font rapport lorsqu'ils s'occupent de questions humanitaires. UN وكما أشير اليه أعلاه، يقيم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية اتصالا مباشرا مع الميدان من خلال المنسقين المقيمين الذين يقدمون اليه تقارير عندما يتصدون لقضايا إنسانية.
    Il a vivement remercié le PNUD, l'Administrateur, l'Administrateur assistant et Directeur du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants, ainsi que les représentants résidents qui avaient travaillé à Chypre de leur précieuse contribution aux travaux du PNUD, en coopération avec le Gouvernement chypriote. UN كما أعرب عن امتنانه للبرنامج، ومديره ومساعد المدير ومدير المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا وكمنولث الدول المستقلة، والممثلين المقيمين الذين خدموا في قبرص ﻹسهامهم القيﱢم في أعمال البرنامج بالتعاون مع حكومة قبرص.
    Parmi les coordonnateurs résidents qui ont répondu, 85,9 % ont également indiqué qu'ils seraient disposés à se porter volontaires pour assurer un tel mentorat. UN ومن أصل المنسقين المقيمين الذين أجابوا عن الاستبيان، أشار 85.9 في المائة أيضاً إلى أنهم مستعدون لتقديم التوجيه إلى المنسقين المقيمين الجدد على أساس تطوعي.
    On avait souligné la nécessité de recruter davantage de coordonnateurs résidents ayant une expérience des questions humanitaires pour les pays qui connaissent des problèmes de développement particuliers ou qui sortent d'un conflit. UN وكان هناك تأكيد على الحاجة إلى تعيين عدد أكبر من المنسقين المقيمين الذين تتوفر لديهم خبرة إنسانية للبلدان الموجودة في حالات إنمائية خاصة أو في البلدان التي تكون في مرحلة لاحقة لانتهاء صراع.
    Entre autres modifications importantes, il a été décidé que la participation au programme resterait libre mais que tous les représentants résidents ayant récemment pris leurs fonctions et tous les services du siège seraient invités à y adhérer. UN ومن بين التغييرات الهامة التي نفذت ما يلي: في حين لا تزال المشاركة في البرنامج طوعية، فقد شجع جميع الممثلين المقيمين الذين عينوا حديثا وجميع الوحدات في المقر على المشاركة فيه.
    Cette augmentation tient principalement à la vulnérabilité croissante des collectivités d'accueil résidentes qui, selon les estimations actuelles, représentent plus de 600 000 personnes pour l'ensemble du Darfour. UN وتعزى هذه الزيادة في معظمها إلى ارتفاع سرعة تأثر السكان المضيفين المقيمين الذين يقدرون الآن بأكثر من 000 600 لكامل منطقة دارفور.
    Il s'agit d'une pension universelle offerte à tous les citoyens résidents de plus de 60 ans, sans considération de biens et de revenus, y compris les pensions. UN وهو معاش شامل متاح لجميع السكان المقيمين الذين تجاوزت أعمارهم 60 سنة بصرف النظر عن الأصول والدخل، بما في ذلك المعاشات.
    Le PNUD encourageait les représentants résidents en poste dans les pays dont le rapport était examiné à participer directement aux réunions correspondantes du Comité mais, en tant qu'organisme décentralisé, il n'en faisait pas une obligation. UN وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يشجع الممثلين المقيمين الذين يعملون في البلدان التي تكون تقاريرها قيد النظر على الاشتراك بشكل مباشر في الاجتماعات ذات الصلة للجنة، لكنه أوضح أن البرنامج، بوصفه منظمة تعمل على أساس لا مركزي، لا يلزمهم بذلك.
    Si l'on analyse les renseignements concernant les demandes de recherche adressées au CICR à la lumière des estimations concernant la population de l'enclave et le nombre de résidents dont on sait qu'ils sont arrivés sur le territoire contrôlé par le Gouvernement bosniaque, on arrive à un nombre estimatif de 3 500 à 5 500 personnes disparues. UN وعند تقييم المعلومات المتوفرة لدى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عن عمليــات البحــث، في ضوء تقديــرات عدد سكان الجيــب وعدد المقيمين الذين يُعلم أنهم قد وصلـوا إلى أراضي حكومـة البوسنـة، يبدو أن أفضل تقدير اﻵن لعدد المفقودين يتــراوح بين ٥٠٠ ٣ و ٥٠٠ ٥ شخص.
    La plupart des résidents auxquels la Mission a parlé ont indiqué qu'ils n'avaient pas de pièces d'identité, ce qui compliquait encore leur tâche lorsqu'il s'agissait de tirer parti des avantages sociaux que Latchine ou le Haut-Karabakh était susceptible de fournir de temps à autre. UN وقال معظم المقيمين الذين تحدث إليهم أعضاء البعثة إنهم لا يملكون أي وثائق هوية، مما يعيق قدرتهم على الحصول على تلك الفوائد الاجتماعية المحدودة التي قد تقدمها لاتشين أو ناغورني كاراباخ من حين لآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus