Soucieux de permettre aux étrangers résidant en Estonie, que ce soit à titre temporaire ou à titre permanent, d'éprouver un sentiment de sécurité ancré dans la loi, | UN | ورغبة في خلق شعور باﻷمن، عن طريق القانون، لﻷجانب المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في استونيا، تم اصدار القانون التالي. |
Reconnaissant la nécessité de régler les questions relatives au statut juridique des citoyens de l'un des deux États résidant en permanence sur le territoire de l'autre État, | UN | وتسليما منهما بضرورة تسوية المسائل المتصلة بالمركز القانوني لمواطني احدى الدولتين المقيمين بصفة دائمة في اقليم الدولة اﻷخرى، |
Il existe aussi des cours payants à plein temps, et une bourse a été mise en place pour les étudiants concernés qui ont le statut de résident permanent en NouvelleZélande. | UN | وتوجد، بالإضافة إلى ذلك، دورات غير مجانية بدوام كامل وبرنامج لإقراض الطلبة المقيمين بصفة دائمة في نيوزيلندا. |
A cet égard, il est d'avis qu'il faut régulariser la situation de ces résidents en situation irrégulière en leur délivrant des permis de résidence ou en les naturalisant. | UN | وفي هذا الصدد، ترتأي اللجنة ضرورة تسوية أوضاع المقيمين بصفة غير مشروعة كيما تصبح إقامتهم مشروعة، وذلك عن طريق منحهم رخص اﻹقامة أو الجنسية. |
Premièrement, la nationalité doit être accordée — il s’agit d’un droit de l’homme — à tous les nationaux de l’État prédécesseur résidant de manière permanente sur le territoire concerné, sans aucune distinction fondée sur l’origine ethnique, la religion, la langue ou les opinions politiques. | UN | أولا، يجب منح الجنسية، باعتبارها حقا من حقوق اﻹنسان، لجميع رعايا الدولة السلف المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم المعني، دون أي تمييز بسبب اﻷصل العرقي أو الديانة أو اللغة أو اﻵراء السياسية. |
Il n'existe pas pour le moment de règle spécifique concernant la juridiction applicable aux personnes ayant leur résidence permanente ou temporaire aux Pays-Bas. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر أي قواعد محددة لولاية قضائية بشأن الأشخاص المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في هولندا. |
Fin 2004, on dénombrait 108 300 ressortissants étrangers résidant à titre permanent en Finlande, soit environ 2 % de la population totale. | UN | وبلغ عدد المواطنين الأجانب المقيمين بصفة دائمة في فنلندا 300 108 شخص في نهاية عام 2004، أي ما يعادل قرابة 2 في المائة من عدد السكان الإجمالي. |
Hormis dans un seul cas, tous les coordonnateurs résidents faisaient aussi office de représentant résident du PNUD. | UN | وفيما عدا حالة واحدة()، يعمل أيضاً جميع المنسقين المقيمين بصفة ممثلين مقيمين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cependant, les violations des droits des travailleurs se poursuivent, que ceux-ci résident de manière régulière ou irrégulière dans le pays. | UN | ومع ذلك، تستمر انتهاكات حقوق العمال المقيمين بصفة نظامية أو غير نظامية في البلد. |
158. Divers membres ont souligné, à propos des motifs d'expulsion, l'importance de la distinction entre étrangers en situation régulière et étrangers en situation irrégulière, distinction qui trouvait de nombreuses confirmations dans la pratique des États. | UN | 158- وفيما يتعلق بأسباب الطرد أيضاً، شدد عدد من الأعضاء على أهمية التمييز بين الأجانب المقيمين بصفة شرعية والأجانب المقيمين بصفة غير شرعية، وهو تمييز تؤكده حالات عدة في ممارسات الدول. |
L'acquisition de biens par des citoyens de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie est régie par la législation de l'État de résidence. | UN | ٢ - أما شراء الممتلكات من قبل مواطني أحد الطرفين المقيمين بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر فتنظمه قوانين طرف اﻹقامة. |
Les questions relatives aux années de service militaire accomplies par tout citoyen de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie sont régies par des accords séparés. | UN | المسائل المتصلة بإجراءات أداء مواطني أحد الطرفين المقيمين بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر للخدمة العسكرية ينظمها اتفاق منفصل. |
Les droits et libertés des étrangers et des apatrides résidant en permanence ou temporairement sur le territoire ne peuvent être limités que conformément aux normes du droit international et aux lois de la République azerbaïdjanaise. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق وحريات الأجانب عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في أراضي أذربيجان إلا وفقاً لقواعد القانون الدولي وقوانين جمهورية أذربيجان. |
53. Il est difficile de déterminer le nombre exact de Roms résidant en permanence au Monténégro. | UN | 53- من الصعب تحديد عدد أفراد طائفة الروما المقيمين بصفة دائمة في الجبل الأسود على وجه الدقة. |
Il est temps de revenir aux propositions consistant à accorder le droit d'obtenir la nationalité lettone à tous les habitants résidant en permanence en Lettonie qui en feraient librement la demande dans un délai pouvant être fixé par la loi sur la nationalité. | UN | إن اﻵن هو أنسب وقت للرجوع إلى المقترحات المتعلقة بإعطاء حق اكتساب جنسية لاتفيا لجميع سكانها المقيمين بصفة دائمة، وذلك على أساس اختيارهم الحر، بحيث تقدم الطلبات اللازمة في غضون فترة يحددها قانون الجنسية. |
Les personnes se disant victimes de la traite et qui n'ont pas le statut de résident légal en Norvège se verront donc accorder un permis de séjour et de travail temporaire de six mois. | UN | وتبعاً لذلك، سيمنح الضحايا المفترضين المقيمين بصفة غير قانونية إقامة مؤقتة وتصريح عمل لمدة 6 أشهر. |
Article 14. statut de résident habituel 48 49 | UN | المادة 14- مركز المقيمين بصفة اعتيادية 54 |
20. L'article 14 est relatif au statut de résident habituel. | UN | 20 - وتعالج المادة 14 مركز المقيمين بصفة اعتيادية. |
12. Pour ce qui est de l'appui au système des Nations Unies en général et du système des coordonnateurs résidents en particulier, le PNUD opère à la fois en liaison avec le Siège de l'ONU et au niveau des pays. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بدعم منظومة اﻷمم المتحدة بصفة عامة ونظام المنسقين المقيمين بصفة خاصة، قال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعمل في هذا المجال على مستوى المقر وعلى المستوى القطري على السواء. |
En outre, il est souhaitable que l’État successeur accorde sa nationalité aux personnes originaires du territoire objet de la succession qui ont la nationalité de l’État prédécesseur et qui, au moment de la succession, ne résident par sur ce territoire, et aux personnes résidant de manière permanente sur le territoire objet de la succession, qui, au moment de la succession, ont la nationalité d’un État tiers. | UN | وفضلا عن ذلك، من المستصوب أن تمنح الدول الخلف جنسيتها لﻷشخاص القادمين من اﻹقليم الذي تأثر بخلافاتها الذين يحملون جنسية الدولة السلف، والذين لم يكونوا في وقت الخلافة مقيمين في ذلك اﻹقليم، ولﻷشخاص المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم المتاثر بالخلافة الذين كانوا في وقت الخلافة بحملون جنسية دولة ثالثة. |
Elle érige en priorité le retour volontaire des étrangers en situation irrégulière. | UN | ويعتبر أن الأولوية هي للعودة الطوعية للأجانب المقيمين بصفة غير شرعية. |
Conformément à la troisième partie de l'article susvisé du Code pénal, ces règles s'appliquent si les ressortissants étrangers ou les apatrides ne résidant pas en permanence sur le territoire tadjik n'ont pas été condamnés dans l'autre État. | UN | وعمـــلا بالجــزء الثالث من هــــذه الــمادة من قانون العقوبات، تسري هذه القواعد ما لم يصدر حكم في دولة أخرى بحق الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية غير المقيمين بصفة دائمة في جمهورية طاجيكستان. |