C'est une question qui a un grand impact non seulement sur les acquis du développement national, mais aussi sur le droit fondamental à la vie. | UN | وتؤثر هذه المسألة تأثيراً شديداً ليس على المكاسب الإنمائية الوطنية فحسب بل أيضاً على حق الإنسان في الحياة. |
Je tiens à souligner que les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement n'auront qu'un impact limité si les acquis du développement ne sont pas durables. | UN | وأود أن أشدد على أن التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية لن يسفر عن آثار ملموسة إذا كانت المكاسب الإنمائية مهددة بالزوال. |
La précarité économique risque d'éroder les gains de développement faits au fil des années. | UN | ويمكن أن تتسبب الحالة الاقتصادية الحرجة في تآكل المكاسب الإنمائية التي تحققت عبر السنوات. |
La crise financière et économique mondiale a annulé de nombreux et importants acquis en matière de développement, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد عكست الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مسار كثير من المكاسب الإنمائية الهامة، وبخاصة في البلدان النامية. |
De fait, ils mettent déjà en péril des décennies de progrès en matière de développement. | UN | والواقع أن تغير المناخ أصبح يهدر بالفعل عقوداً من المكاسب الإنمائية. |
les bénéfices du développement peuvent être reperdus, c'est là une réalité tragique. | UN | 8 - ويمثل ما فقد من المكاسب الإنمائية حقيقة مأساوية. |
La répartition de ses bienfaits était et reste toutefois sérieusement déséquilibrée, de même que ses coûts et ses conséquences préjudiciables. Les crises des carburants, de l'alimentation et du changement climatique ainsi que la crise économique et financière actuelle amplifient ces inégalités et mettent en péril les acquis du développement. | UN | ومع ذلك، كان ولا يزال هناك حالات خطيرة من اختلال التوازن في توزيع منافعها، فضلا عن تكاليفها ونتائجها السلبية، وتسهم أزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، إضافة إلى الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، في تفاقم هذا الظلم وتعريض المكاسب الإنمائية إلى الخطر. |
L'Union européenne est fermement résolue à faire aboutir le Programme de Doha pour le développement d'une manière favorable au développement, durable et ambitieuse, qui porte à un niveau aussi élevé que possible les acquis du développement. | UN | والاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما قويا بضمان نتيجة ملائمة للتنمية ومستدامة وطموحة لبرنامج الدوحة الإنمائي الذي يضاعف المكاسب الإنمائية إلى الحد الأقصى. |
Le fléau menace de remettre en cause tous les acquis du développement et sape toutes les possibilités de progrès en détruisant les ressources humaines qui sont le principal pilier du développement. | UN | وأن هذه الآفة تنذر بعكس مسار جميع المكاسب الإنمائية التي تحققت على مر سنوات وأنها تواصل تقويض التقدم بهدم أساس التنمية ذاته - الموارد البشرية. |
:: Évite de perdre ou réduire les acquis du développement | UN | :: المساعدة على منع/تقليل انتكاس المكاسب الإنمائية إلى أدنى حد |
Malgré leurs avancées vers la réalisation des OMD, ils sont vulnérables aux chocs extérieurs et ont besoin d'un soutien international pour les aider à consolider les acquis du développement. | UN | ورغم أن هذه البلدان قد قطعت أشواطا في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، غير أنها ما برحت معرضة للصدمات الخارجية، وتحتاج إلى دعم دولي لمساعدتها في توطيد المكاسب الإنمائية. |
Distribution des gains de développement, en tenant compte des aspects de réduction de la pauvreté et d'égalité des sexes. | UN | :: توزيع المكاسب الإنمائية مع مراعاة جوانب الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين. |
Les pays développés doivent continuer de fournir une assistance pour préserver ces gains de développement durement acquis. | UN | ورأى أنه من الضروري أن تواصل البلدان المتقدمة النمو تقديم المساعدة إلى تلك البلدان لكي تضمن الحفاظ على المكاسب الإنمائية التي حققتها بشق النفس. |
Cette crise menace de réduire à néant nombre de gains de développement récemment obtenus, compliquant pour de nombreux pays à revenu intermédiaire la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أنها تهدد بالقضاء على كثير من المكاسب الإنمائية التي تحققت في الماضي القريب مما يجعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أكثر صعوبة في العديد من البلدان المتوسطة الدخل. |
Le virus gagne de vitesse les efforts déployés pour le maîtriser et il est en train de réduire à néant les succès chèrement acquis en matière de développement. | UN | وتتجاوز سرعة انتشار هذا الفيروس خطى الجهود المبذولة لاحتوائه وتؤدي إلى ضياع المكاسب الإنمائية التي تحققت بصعوبة. |
Les progrès en matière de développement qui résulteront de la libéralisation du commerce des biens et services dépendront d'un accès effectif des pays en développement aux réseaux mondiaux de distribution. | UN | وأما المكاسب الإنمائية المتحققة من تحرير التجارة في كل من السلع والخدمات فتعتمد على إمكانية وصول البلدان النامية على نحو فعال إلى شبكات التوزيع العالمية. |
À cet égard, par exemple, il faudrait inscrire le commerce, le développement et la finance dans une approche intégrée et cohérente pour créer et préserver un environnement permettant de maximiser les bénéfices du développement au profit de tous les pays. | UN | وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، ينبغي أن تُـعامل التجارة والقطاع المالي والتنمية بطريقة متكاملة ومتسقة من أجل تهيئة وإدامة بيئة مواتية لتحقيق أقصى قدر من المكاسب الإنمائية لجميع البلدان. |
La situation économique mondiale actuelle a annulé les progrès du développement dans plusieurs pays en développement et en a exposé d'autres à l'incapacité de remplir les OMD. | UN | 36 - وأضاف أن الحالة الاقتصادية العالمية السائدة تسببت في ضياع المكاسب الإنمائية لعدة بلدان نامية وهددت بلدانا أخرى بالفشل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les crises détruisent des institutions fragiles et ravagent des communautés en difficulté, anéantissent les gains du développement et compromettent les possibilités de développement économique et social. | UN | وحالات الطوارئ تدمر المؤسسات الهشة وتصيب المجتمعات المحلية المكابدة وتقوض المكاسب الإنمائية وتهدد الفرص المتاحة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les donateurs doivent garder à l'esprit que le bon fonctionnement de la Police nationale est primordial pour instaurer l'état de droit en Haïti et maintenir les acquis de développement, et que les deux vont de pair. | UN | ويتعيّن على الجهات المانحة أن تأخذ في اعتبارها أن تأدية الشرطة الوطنية لوظائفها على النحو السليم متطلب رئيسي لترسيخ سيادة القانون في هايتي وللحفاظ على المكاسب الإنمائية التي تحققت، وأن هذين الأمرين يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب. |
Les nouvelles interactions entre les deux processus doivent être prises en compte pour assurer aux pays en développement des < < gains pour le développement > > . | UN | وينبغي أن يؤخذ التفاعل الجديد والمتطور بين هاتين العمليتين في الحسبان لضمان تحقيق المكاسب الإنمائية للبلدان النامية. |
Objectif de l'Organisation : faire en sorte que le commerce international, le système commercial et les négociations concernant le commerce des biens et services contribuent au développement, et renforcer la contribution du secteur des produits de base au développement pour que les pays en développement et les pays en transition soient pleinement intégrés à l'économie mondiale et en tirent profit | UN | هدف المنظمة: كفالة المكاسب الإنمائية من التجارة الدولية والنظام التجاري والمفاوضات التجارية في مجال السلع والخدمات وتعزيز مساهمة قطاع السلع الأساسية في العملية الإنمائية من أجل الاندماج الفعال والمفيد للبلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي |
Nous demandons donc à la CNUCED de faire des recommandations sur toutes les questions liées au commerce et au développement, y compris dans les secteurs qui font l'objet de négociations à l'OMC, afin d'aider les pays en développement à tirer du système commercial multilatéral le maximum d'avantages pour leur développement. | UN | ولذا فإننا نهيب بالأونكتاد أن يقدم توصيات بشأن السياسات المتعلقة بجميع الأمور التجارية والمرتبطة بالتنمية، بما يشمل القطاعات التي تتناولها مفاوضات منظمة التجارة العالمية. فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد. |