"المكاسب التي تحققت حتى الآن" - Traduction Arabe en Français

    • les acquis
        
    • les gains acquis
        
    • les bénéfices engrangés jusque-là
        
    • progrès réalisés jusqu'à présent
        
    • les avancées réalisées jusqu'à présent
        
    • les gains obtenus
        
    Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Le départ d'Al-Chabab de Mogadiscio est l'occasion ou jamais de faire bloc autour de la Somalie afin de consolider les acquis obtenus jusqu'à présent. UN يوفر خروج حركة الشباب من مقديشو فرصة فريدة للمجتمع الدولي من أجل دعم الصومال وترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Dans l'intervalle, le Gouvernement fédéral de la Somalie nécessitera un soutien pour maintenir la pression sur Al-Chabab, sinon les acquis obtenus ce jour peuvent commencer à s'éroder. UN وفي غضون ذلك، ستحتاج حكومة الصومال الاتحادية إلى الدعم لمواصلة الضغط على حركة الشباب، وخلاف هذا قد تبدأ في الانحسار المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    J'encourageais aussi le Gouvernement à tout faire pour rendre les gains acquis jusque-là du côté des groupes ethniques armés effectivement irréversibles, par un dialogue avec tous les intéressés. UN وشجعتُ الحكومة أيضا على بذل قصارى الجهود لاستدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن مع المجموعات العرقية المسلحة عن طريق الحوار مع جميع الأطراف المعنية.
    Au paragraphe 157 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'en 2013, la mission s'efforcera de faire perdurer les bénéfices engrangés jusque-là en matière de consolidation de la paix. UN 134 - ويشير الأمين العام، في الفقرة 157 من تقريره، إلى أن البعثة سوف تعمل، في عام 2013، على كفالة مواصلة المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال بناء السلام.
    Il existe un risque que tous les progrès réalisés jusqu'à présent puissent être anéantis si cette assistance n'est pas fournie immédiatement. UN ويُخشى أن تنهار جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن إذا لم تُقدَّم هذه المساعدة فورا.
    En dépit des cadres législatif, politique et institutionnel en place, le manque de ressources pour poursuivre les progrès menace d'annuler les avancées réalisées jusqu'à présent. UN وبالرغم من أطر التشريعات والسياسات والمؤسسات القائمة، فإن عدم توفر الموارد لمواصلة إحراز التقدم يهدد بالقضاء على المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Il importe que les acquis soient consolidés à mesure que les forces françaises se retireront et que la MINUSMA prendra la relève. UN ومع بدء انسحاب القوات الفرنسية وبناء البعثة لقدراتها، من المهم أن تُعزَّز المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Cette situation pose un défi important à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et empêche également d'éviter d'annuler les acquis déjà accomplis. UN ويشكل هذا الوضع تحديا كبيرا ليس لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل أيضا لتجنب خسارة المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Sinon, nous risquons de perdre les acquis obtenus jusqu'ici et de perdre des opportunités futures. UN وبخلاف ذلك، فإننا نجازف بعكس مسار المكاسب التي تحققت حتى الآن وبضياع الفرص في المستقبل.
    Les participants se sont engagés à travailler avec le nouveau Gouvernement et à continuer à soutenir le Mali, afin de consolider les acquis obtenus à ce jour et permettre au pays de relever les défis multidimensionnels auxquels il est confronté. UN وتعهد المشاركون بالعمل مع الحكومة الجديدة ومواصلة دعم مالي من أجل تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن وتمكين البلد من التصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهه.
    Pour mieux consolider les acquis enregistrés à ce jour, le Groupe estime que ces personnes devraient être UN ويعتقد الفريق، حرصا منه على تأمين المكاسب التي تحققت حتى الآن وترسيخها، أنه من الضروري تحديد أسماء الأشخاص الذين ينتهكون
    Les membres du Conseil de sécurité se sont félicités des progrès accomplis et ont réaffirmé que la communauté internationale devait fournir un appui soutenu afin de consolider les acquis. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بالتقدم المحرز، وأكدوا مجددا على الحاجة إلى دعم دولي مستمر بهدف تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Néanmoins, nous convenons avec le Secrétaire général que le défi principal est de faire en sorte que le ralentissement économique actuel, y compris la crise alimentaire et énergétique qui l'a précédé, ne réduise pas à néant les acquis obtenus jusqu'à présent. UN ورغم ذلك، نتفق مع تقييم الأمين العام أن التحدي الرئيسي هو أن نضمن ألاّ يؤدي الهبوط الاقتصادي الحالي، بما فيه أزمة الغذاء والطاقة التي سبقته، إلى تقهقر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Il faut un surcroît d'appui soutenu de la part de la communauté internationale pour consolider les acquis et se rapprocher des objectifs fixés pour 2008 lors de la vingtième session extraordinaire. UN ولا بد من زيادة واستمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي للحفاظ على المكاسب التي تحققت حتى الآن وزيادة الاقتراب من تحقيق الأهداف التي نصت عليها الدورة الاستثنائية العشرون وحددت عام 2008 موعدا لبلوغها.
    Par conséquent, afin de consolider les acquis en termes de paix et de stabilité et de renforcer la viabilité du processus de réintégration, la Section poursuivra ses efforts de promotion et de coordination des initiatives de création d'emplois, en particulier pour les jeunes touchés par la guerre et d'autres groupes vulnérables. UN ثم، فإن قسم الإنعاش والتأهيل وإعادة الإدماج سيواصل جهوده المبذولة لتشجيع وتنسيق مبادرات العمالة، ولا سيما فيما يتصل بالشباب المتضرر من الحرب وسائر المجموعات الضعيفة، وذلك من أجل دعم المكاسب التي تحققت حتى الآن على صعيد السلام والاستقرار، وتعزيز استدامة عملية إعادة الإدماج.
    Néanmoins, de nombreuses difficultés demeurent et de nouveaux progrès sont nécessaires, dans les mois qui viennent, pour préserver les gains acquis. UN 55 - ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير من التحديات الهامة، ولا يزال يلزم إحراز المزيد من التقدم في الأشهر المقبلة لكفالة استدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    En 2013, la mission axera en priorité ses activités sur la phase postélectorale et la transition entre le BINUCSIL et l'équipe de pays des Nations Unies, pour faire en sorte que les bénéfices engrangés jusque-là en matière de consolidation de la paix et la mobilisation de la mission dans différents domaines perdurent. UN 157 - في عام 2013، ستركز البعثة جهودها على مرحلة ما بعد الانتخابات والانتقال من مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون إلى فريق قطري تابع للأمم المتحدة، لكفالة مواصلة المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال بناء السلام ومشاركة البعثة في مختلف المجالات على نحو مستدام.
    Conscient de la nécessité de fournir un appui budgétaire et économique approprié au gouvernement transitoire, tous les progrès réalisés jusqu'à présent risquant d'être anéantis si une telle assistance n'est pas fournie immédiatement, UN وإذ يُدرك ضرورة تقديم دعم كاف في مجالي الميزانية والاقتصاد للحكومة الانتقالية، وذلك نظراً إلى خطر انهيار جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن إذا لم يقدم هذا الدعم فوراً،
    Le Comité consultatif prend acte des efforts déployés par la mission pour renforcer et appuyer les médias locaux de manière à consolider les avancées réalisées jusqu'à présent en matière de consolidation de la paix. UN 136 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة لتعزيز ودعم مؤسسات وسائط الإعلام المحلية من حيث كونها وسيلة لتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال بناء السلام.
    On encourt, toutefois, le risque que les gains obtenus jusqu'ici grâce à la réduction du bromure de méthyle ne soient annulés par une augmentation des émissions résultant des utilisations faisant l'objet de dérogations, notamment les utilisations pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, et les utilisations critiques. UN بيد أن هناك مخاطر تتعرض لها المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال تخفيض بروميد الميثيل من جراء زيادة الانبعاثات من الاستخدامات المعفاه بما في ذلك استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن والاستخدامات الحرجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus