"المكاسب التي حققتها" - Traduction Arabe en Français

    • les acquis
        
    • progrès accomplis par
        
    • les avancées
        
    • les gains acquis
        
    • acquis obtenus par
        
    • gains obtenus par
        
    • les gains réalisés
        
    En général, nous jugeons qu'il est indispensable de maintenir les acquis du processus de paix et de consolider les institutions créées dans le cadre de ce processus. UN وعلى العموم، نرى أن من الضروري المحافظة على المكاسب التي حققتها عملية السلام وتوطيد المؤسسات التي أنشأتها.
    La situation de plus en plus précaire sur le plan de la sécurité continue de menacer les acquis du processus de Bonn. UN ولا تزال الحالة الأمنية التي تزداد صعوبة تهدد المكاسب التي حققتها عملية بون.
    Je note avec satisfaction les acquis réalisés par l'Assemblée dans ses initiatives de développement. UN وتسرني المكاسب التي حققتها الجمعية في مبادراتها للتنمية.
    En outre, les progrès accomplis par les pays les moins avancés étaient compromis par les crises alimentaire et énergétique, le changement climatique et l'actuelle crise financière et économique mondiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب التي حققتها أقل البلدان نموا بدأت تتآكل بفعل العديد من أزمات الأغذية والطاقة وتغير المناخ العالمي والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Faute de quoi, les avancées obtenues de haute lutte par le Gouvernement dans la guerre difficile et douloureuse menée contre le terrorisme risquent d'être perdues. UN وإذا فشلنا، فقد تقوض المكاسب التي حققتها الحكومة بشق الأنفس في حربنا الصعبة والمؤلمة ضد الإرهاب.
    Les pays à faible revenu avaient abordé la crise dans une position relativement meilleure, et pourtant ils risquaient de perdre les gains acquis. UN ودخلت البلدان المنخفضة الدخل الأزمة في وضع أفضل نسبيا، على الرغم من أنها لا تزال تواجه انعكاس المكاسب التي حققتها.
    La société civile a fait valoir qu'elle craignait que le retrait des forces internationales ne compromette les acquis obtenus par les Afghanes au cours de la décennie écoulée. UN وشددت تنظيمات المجتمع المدني على مخاوفها من أن التخفيض التدريجي للوجود العسكري الدولي يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على المكاسب التي حققتها المرأة الأفغانية خلال العقد الماضي.
    Le calme est généralement revenu, mais la violence postélectorale a annihilé beaucoup des gains obtenus par le Kenya avant décembre 2007. UN 4 - ولقد عاد الهدوء عامة في البلد، ولكن العنف الذي حدث بعد الانتخابات قضى على كثير من المكاسب التي حققتها كينيا قبل كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Toutefois, de nombreux facteurs sur lesquels les pays les moins avancés ne peuvent avoir aucune influence ont érodé les gains réalisés, notamment l'impact très prononcé de la crise alimentaire, de la crise de l'énergie et de la crise financière et du changement climatique. UN بيد أن عوامل كثيرة خارج سيطرة أقل البلدان نمواً أدت إلى تآكل المكاسب التي حققتها تلك البلدان، من بينها التأثير الحاد لأزمتيّ الغذاء والطاقة والأزمة المالية، وكذلك تغير المناخ.
    Ces menaces pourraient éventuellement remettre en cause les acquis de notre Organisation et diviser nos peuples. UN ولهذه التهديدات القدرة على سحق المكاسب التي حققتها منظمتنا والتفريق بين شعوبنا.
    Cette stratégie consolidera les acquis de la stratégie antérieure, explorera de nouveaux domaines de lutte et renforcera les domaines dans lesquels des lacunes ont été relevées. UN وستعزز هذه الخطة المكاسب التي حققتها الخطة السابقة، وستستكشف مجالات جديدة، وتعزز مجالات أخرى لوحظ وجود أوجه ضعف بها.
    Ce bureau peut contribuer à renforcer les acquis du processus de paix, comme dans le cas du Libéria. UN ويمكـن أن يساعد هذا المكتب في تعزيز المكاسب التي حققتها بالفعل عملية السلام، على نحو ما حدث في ليبريا.
    Il est à craindre que les femmes soient les principales victimes de cette situation, et qu’elles perdent les acquis qu’elles auraient pu obtenir en matière d’égalité et d’emploi. UN وأعربت المتكلمة عن تخوفها من أن تكون المرأة الضحية اﻷساسية لهذه الحالة ومن أن تفقد المكاسب التي حققتها في مجال المساواة والعمل.
    les acquis obtenus jusqu'ici dans le processus de paix ont en fait une importance historique. UN إذ أن المكاسب التي حققتها عملية السلام تكتسي حقا أهمية تاريخية.
    Le risque que les acquis des OMD soient mis en péril par des jeux d'intérêts particuliers au détriment du bien commun n'est pas négligeable. UN إن السعي إلى تحقيق المصالح الفردية على حساب الصالح العام يمكن أن يشكل خطراً كبيراً على المكاسب التي حققتها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le plan d'action, qui vise à consolider les acquis dans le climat de sécurité amélioré instauré par la MONUC, sera essentiel pour faire face aux retombées du conflit en République démocratique du Congo. UN وستكون خطة العمل، التي يقصد بها تعزيز المكاسب التي حققتها البعثة في مجال تحسين البيئة الأمنية، بالغة الأهمية في معالجة التركة المتخلفة عن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tous ces problèmes ont contribué, au cours des deux dernières années, à annuler une grande partie des progrès accomplis par nombre de pays en développement vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وهذه التحديات بجميع أنواعها ساهمت في العامين الماضيين في إلغاء كثير من المكاسب التي حققتها العديد من الدول النامية للوصول إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    De même, les progrès accomplis par les femmes de la région de la CESAO dans l'accès à l'éducation ne se sont pas encore traduits par une participation économique et politique accrue. UN وبالمثل، فإن المكاسب التي حققتها النساء في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في الحصول على التعليم لم تترجم بعد إلى مزيد من المشاركة الاقتصادية والسياسية.
    La crise menace d'annuler les avancées faites par l'Afrique au cours des dix dernières années et la plupart des pays au Sud du Sahara risquent de ne pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالأزمة تهدد بمحو المكاسب التي حققتها أفريقيا في العقد الماضي، ومن غير المحتمل أن تحقق معظم البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faudra assurer une transition viable vers d’autres formes d’assistance à Haïti afin de consolider les gains acquis à ce jour par l’une et l’autre missions. UN ومن الضروري أن يتم الانتقال إلى أشكال أخرى من المساعدة المقدمة إلى هايتي على نحو تتوفر له مقومات الاستمرار، من أجل تعزيز المكاسب التي حققتها تلك البعثتان حتى اﻵن.
    Pour d'autres, le maintien des acquis obtenus par le passé représente un véritable défi en raison du vieillissement de la population, des demandes croissantes des usagers et des nouvelles technologies, souvent plus onéreuses, utilisées pour entretenir et améliorer la santé. UN وتصارع بعض البلدان الأخرى للحفاظ على المكاسب التي حققتها في الماضي في مواجهة ازدياد نسبة عدد الشيوخ إلى إجمالي عدد السكان، وتزايد مطالب السكان وظهور تكنولوجيات جديدة عادة ما تكون أكثر كلفة للمحافظة على الصحة أو تحسينها.
    Premièrement, l'amélioration de la répartition des revenus mondiaux s'explique essentiellement par la croissance économique en Chine et, dans une moindre mesure, en Inde (voir fig. III.1), et une grande partie de cette amélioration est due aux gains obtenus par les couches les plus pauvres de la société aux dépens des groupes à revenu intermédiaire dans ces deux pays. UN فأولا، يمكن تفسير معظم التحسينات في توزيع الدخل العالمي بالنمو الاقتصادي السريع في الصين، وبدرجة أقل، في الهند (انظر الشكل 3-1)، إلى جانب جزء لا يستهان به من التحول يُبيِّن المكاسب التي حققتها أشد قطاعات المجتمع فقرا على حساب الفئات المتوسطة الدخل في هذين البلدين.
    L'Alliance avait donc besoin de définir une approche commune en matière de stratégie et de négociation dans la mesure où, chaque année, des tentatives étaient faites pour confisquer les gains réalisés par les PEID. UN ولذلك فإن التحالف يحتاج إلى استراتيجية ونهج للتفاوض، ما دامت هناك سنويا محاولات كبيرة لتقويض المكاسب التي حققتها الدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus