Elles ont fermement recommandé que soient établis des critères clairs pour mesurer les progrès, ainsi que des objectifs pour les gains d'efficacité et pour le nombre de coordonnateurs résidents à nommer dans les années à venir. | UN | وحثت الوفود على وضع معايير واضحة لقياس التقدم، وأيضا على وضع أهداف لتحقيق المكاسب في مجال الفعالية ولعدد المنسقين المقيمين لصندوق الأمم المتحدة للسكان الذين سيُعينون في السنوات القليلة القادمة. |
Toutefois, même si l'on obtient des gains d'efficience, les ressources ainsi dégagées risquent de ne pas suffire. | UN | إلا أن الموارد قد لا تكون كافية، حتى مع هذه المكاسب في كفاءة الإنفاق العام. |
Une fois ces étapes terminées, des économies supplémentaires sur les postes seront réalisées grâce aux gains de productivité obtenus. | UN | وحالما ينتهي تنفيذ هذه الخطوات، ستُحقق وفورات إضافية في الوظائف، نتيجة لعوامل من بينها المكاسب في الإنتاجية. |
De plus, il ne fait aucune recommandation portant sur des réductions pouvant être obtenues à partir de gains de productivité ou de l'abandon progressif de mandats dépassés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم توصيات بالتخفيضات المحققة من خلال المكاسب في الكفاءة والإنهاء التدريجي للولايات العتيقة. |
Il est nécessaire de poursuivre les progrès réalisés jusqu'ici en exploitant au maximum l'accent nouveau que met l'UNICEF sur l'équité afin de réaliser de nouveaux gains dans la recherche de résultats de développement qui soient égaux pour les deux sexes. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى الآن، بالاستفادة من تركيز اليونيسيف المجدَّد على الإنصاف لتحقيق مزيد من المكاسب في المسيرة نحو تحقيق نتائج تنمية يتساوى فيها الجنسان. |
Nous sommes conscients que la promotion de l'accès universel aux services sociaux peut contribuer considérablement à consolider les acquis du développement. | UN | 107 - ونسلم بأن العمل على إتاحة الخدمات الاجتماعية للجميع يمكن أن يسهم بقدر كبير في تحقيق المكاسب في مجال التنمية وتوطيدها. |
Ces réformes contribueront à moderniser l'Organisation et déboucheront sur de nouveaux gains d'efficacité. | UN | وأكد أن هذه الإصلاحات سوف تساعد في تحديث الأمم المتحدة وستفضي إلى المزيد من المكاسب في كفاءتها. |
Le Comité consultatif avait noté à l'époque qu'il avait été difficile de cerner précisément comment et où on avait pu réaliser tous les gains d'efficacité. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية في ذلك الوقت أن من الصعب التحديد بدقة الكيفية التي تحققت بها جميع المكاسب في مجال الكفاءة والميادين التي تحققت فيها. |
Le Comité avait noté à l'époque qu'il avait été difficile de cerner précisément comment et où on avait pu réaliser tous les gains d'efficacité. | UN | وقد لاحظت اللجنة في ذلــك الوقت أن من الصعب التحديد بدقة الكيفيــة التــي تحققت بها جميع المكاسب في مجال الكفاءة والميادين التي تحققت فيها. |
L'un des enjeux de l'élaboration de politiques relatives aux changements climatiques est de permettre la réalisation de ces gains d'efficacité. | UN | وأحد التحديات التي تواجه تصميم سياسات في مجال تغير المناخ هو التمكين من تحقيق هذه المكاسب في الفعالية. |
Il est important de déterminer quels gains d'efficacité et de productivité pourraient découler de la création du Groupe d'études techniques. | UN | من المهم تحديد المكاسب في الكفاءة والإنتاجية التي قد تتحقق نتيجة لإنشاء وحدة التصميم الهندسي. |
Elle a peut-être permis de réaliser des économies mais il est difficile de savoir si elle a entraîné des gains de productivité. | UN | وربما تكون قد تحققت بعض الوفورات الطفيفة ولكن من الصعب تقييم المكاسب في الإنتاجية. |
Or, les études montrent que dans la plupart des organisations, hors du secteur manufacturier, les gains de productivité ont été lents à se concrétiser et difficiles à mesurer. | UN | إلا أن المؤلفات تظهر أن المكاسب في معظم المنظمات غير المعنية بالتصنيع، كانت بطيئة ويصعب قياسها. |
Modestes au début, les gains de productivité devraient s’accroître avec le temps. | UN | وهكذا ستكون المكاسب في اﻹنتاجية متواضعة في البداية ولكن النتائج اﻷفضل سوف تأتي بعد ذلك. |
L'article 2.2.1.1 devrait être clarifié de façon à exclure aussi bien les pertes que les gains de change, ou à garantir la prise en compte des gains dans le calcul des coûts de production. | UN | وينبغي توضيح المادة 2-2-1-1 بحيث تستثني مراعاة كل من المكاسب والخسائر في أسعار الصرف، أو بحيث تكفل إدراج هذه المكاسب في حساب تكاليف الانتاج. |
Nous sommes conscients que la promotion de l'accès universel aux services sociaux peut contribuer considérablement à consolider les acquis du développement. | UN | 107 - ونسلم بأن العمل على إتاحة الخدمات الاجتماعية للجميع يمكن أن يسهم بقدر كبير في تحقيق المكاسب في مجال التنمية وتوطيدها. |
La plupart des gains ont été enregistrés dans le secteur des télécommunications et des activités financières. | UN | وحققت شركات الاتصالات والشركات المالية القسط الأوفر من المكاسب في أسواق الأسهم. |
Débarrassons-nous de ce cynisme qui fait dire que certains pays sont condamnés à la pauvreté à perpétuité, car ces 50 dernières années on a enregistré plus d'acquis en matière de développement humain qu'à toute autre époque de l'histoire. | UN | ولنرفض التهكم القائل إن بعض الدول محكوم عليها بالفقر المؤبد، لأن نصف القرن الماضي قد شهد المزيد من المكاسب في التنمية البشرية أكثر من أي وقت مضى في التاريخ. |
Et les gains à court terme seront neutralisés par les pertes à long terme s'il s'ensuit une dégradation supplémentaire des écosystèmes qui compromet les capacités futures à maintenir les niveaux de production actuels. | UN | وستقابل المكاسب في الأجل القصير خسائر في الأجل الطويل إذا أدت زيادة الإنتاج إلى استمرار تدهور النظم الإيكولوجية، لتهدد بذلك القدرة على الحفاظ على مستويات الإنتاج الحالية في المستقبل. |
Afin de consolider les acquis dans ce domaine, des concertations régulières se sont tenues entre les différentes administrations concernées par les questions de sécurité. | UN | وسعيا إلى تعزيز المكاسب في هذا المجال، أجريت مشاورات منتظمة بين مختلف الإدارات المعنية بالمسائل الأمنية. |
Toutefois, le nouveau barème se traduira par certaines augmentations de différents éléments des prestations à verser en cas de cessation de service aux fonctionnaires remplissant les conditions requises. | UN | بيد أنَّ جدول المرتبات الجديد سيؤدي إلى تحقيق بعض المكاسب في إطار عناصر مختلفة من استحقاقات نهاية الخدمة لفائدة الموظفين المستحِقين لها. |
Ce gain est inscrit dans l'état des résultats financiers. | UN | وقد أُفصح عن هذه المكاسب في بيان الأداء المالي. |
Mais il a été noté que la crise financière mondiale érodait petit à petit les progrès économiques enregistrés. | UN | إلا أنه لوحظ أن الأزمة المالية العالمية كانت تنتقص ببطء من تلك المكاسب في الأداء الاقتصادي. |
Tout en exploitant les nouvelles technologies au maximum, il continue d’atteindre des publics de plus en plus divers par les médias habituels, conscient de leur importance cruciale dans tous les pays, y compris pour ceux qui utilisent déjà les moyens d’information les plus perfectionnés. | UN | ففي حين أننا نستفيد من تكنولوجيا المعلومات بما أوتينا من طاقة في أنشطتنا التي نصل بها إلى اﻵخرين، فقد ظلت اﻹدارة تحقق المكاسب في الوصول إلى اﻵخرين من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية أيضا، ﻷنها تدرك أهميتها الكبيرة في جميع البلدان، بما فيها البلدان التي بدأت فعلا تجوب شبكة المعلومات العالمية الكبرى. |
Mais malgré la progression de l’approvisionnement alimentaire, 805 millions de personnes, dont 791 dans les pays en développement, sont chaque jour en situation de sous-alimentation chronique. Une proportion importante souffre de la faim de façon saisonnière ou occasionnelle. Et plus de deux milliards d’êtres humains souffrent de la « famine cachée » - soit un déficit en un ou plusieurs oligo-élements. | News-Commentary | ولكن برغم هذه المكاسب في توسيع المعروض من الغذاء، فإن ما لا يقل عن 805 مليون إنسان لا زالوا يعانون من الجوع كل يوم، ومنهم 791 مليون شخص يعيشون في بل��ان نامية. ويعاني كثيرون آخرون من الجوع موسمياً أو بشكل متقطع. كما يعاني أكثر من مليارين من البشر من "الجوع المستتر" ــ بسبب نقص نوع أو أكثر من المغذيات الدقيقة. |