"المكانة التي" - Traduction Arabe en Français

    • la place qui
        
    • la place qu
        
    • la place que
        
    • le rang
        
    • prestige
        
    • statut que
        
    • la position qu
        
    • de la place
        
    Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. UN فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة.
    Dans de nombreuses parties du pays, les femmes commencent lentement à prendre la place qui leur revient à la maison et au sein de la collectivité. UN في مناطق متعدّدة من البلاد، بدأت النساء شيئاً فشيئاً باتّخاذ المكانة التي تناسبهنّ في المنزل وعلى صعيد الجماعة.
    Des efforts vont donc être engagés pour lui redonner la place qui est la sienne. UN وستُبذَل بالتالي جهود لإعطائه من جديد المكانة التي يستحقها.
    la place qu'occupe Israël dans de telles entreprises et dans ce type de coopération et d'accomplissement n'est pas une coïncidence. UN إن المكانة التي تبوأتها إسرائيل في مثل هذه المساعي الدولية للتعاون والإنجاز ليست من قبيل المصادفة.
    Nous agissons ainsi en raison de la place qu'occupent notre pays et notre peuple dans le monde d'aujourd'hui. UN ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر.
    Le Directeur exécutif a décrit la place que la production de drogues avait prise dans l'agriculture et l'économie afghane. UN وبين المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المكانة التي يحتلها إنتاج المخدرات في الزراعة والاقتصاد الأفغاني.
    a) le rang accordé par la Constitution béninoise aux instruments internationaux ratifiés par le Bénin, qui ont une valeur supérieure à la loi interne; UN (أ) المكانة التي أعطتها بنن للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها في دستورها، الذي يوليها قيمة عليا على القانون الداخلي؛
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. UN وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    2. Si l'afrikaans a été pendant très longtemps la langue officielle, il a désormais officiellement le même statut que les autres langues tribales. UN وفي حين أن من المفهوم أن اللغة الأفريكانية قد ظلت لوقت طويل جداً هي اللغة الرسمية، فإنها تتمتع الآن رسميا بنفس المكانة التي تتمتع بها اللغات القبلية الأخرى.
    Sa renaissance récente marque peut-être son retour à la position qu'elle a longtemps occupée. UN وربما يكون الانتعاش الأخير بداية عودة الصين إلى المكانة التي احتلتها على المدى الطويل.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour que l'Afrique puisse échapper aux problèmes auxquels elle est confrontée et occuper la place qui lui revient au sein de la communauté internationale. UN بيد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير إذا ما أريد لأفريقيا أن تخلّص نفسها من المشاكل التي تواجهها وأن تتبوأ المكانة التي تليق بها في المجتمع الدولي.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement, notamment ceux d'Afrique, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن.
    Le succès du NEPAD permettra aux Africains de développer leur potentiel et à l'Afrique d'occuper la place qui lui revient dans l'économie mondiale. UN وسيسهم نجاح الشراكة في تمكين الأفارقة من تحقيق إمكاناتهم، وأفريقيا من تبوؤ المكانة التي تليق بها في الاقتصاد العالمي.
    Pour que ces langues trouvent la place qui doit leur revenir dans l’enseignement primaire et secondaire, un effort important sera fait sur la formation des formateurs. UN وستبذل جهود كبيرة في مجال تدريب المدربين كيما تتبوأ تلك اللغات المكانة التي تستحقها في التعليمين الابتدائي والثانوي.
    Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. UN ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général et à l'Afrique en particulier la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي نهج يعطي البلدان النامية بصورة عامة والأفريقية بصورة خاصة المكانة التي تستحقها في المجلس.
    J'espère vivement que la présente Conférence saura ici faire ce qu'il faut pour leur donner la place qu'ils méritent dans notre activité quotidienne en faveur du développement. UN وإني ﻵمل أن يغتنم المؤتمر هذه الفرصة ﻹعطاء هذه الجهات المكانة التي تستحقها في عملنا اليومي في مجال التنمية. خاتمـــة
    La question devrait occuper la place qu'elle mérite dans les travaux de la Commission. UN وينبغي لهذه المسألة أن تحتل المكانة التي تستحقها في عمل اللجنة.
    Elle aura montré, pour la première fois, dans un espace unique, la place qu'occupait la femme durant l'époque punique, puis romaine puis musulmane. UN وأظهر لأول مرة، في مكان فريد من نوعه، المكانة التي كانت تتبوأها المرأة خلال الحقبة البونيقية ثم الحقبة الرومانية فالحقبة الإسلامية.
    C'est la place que ses fondateurs ont cherchée pour les Nations Unies. UN وهذه هي المكانة التي سعى إليها مؤسســو اﻷمم المتحــدة.
    Le privilège, qui en revient ainsi au conciliateur dans l'accomplissement de cette mission, est inhérent à la place que celui-ci occupe au sein de son milieu. UN ويكتسب الموفقون هذا الامتياز الذي يؤهلهم للقيام بهذه المهمة بفضل المكانة التي يحظون بها في مجتمعهم.
    ∙ Les programmes doivent, sans avoir recours à des stéréotypes, rendre compte de la place que les femmes sud-africaines occupent dans la société, reconnaître le rôle qu'elles jouent dans différents milieux ainsi que leur égalité en matière de ressources intellectuelles et de sentiments; UN ● ينبغي للبرامج أن تعكس، بصورة خالية من القوالب النمطية، المكانة التي تحتلها المرأة في مجتمع جنوب أفريقيا، وأن تعترف بما تقوم به من أدورا في مختلف المجالات، وبقيمتها الفكرية والوجدانية؛
    La situation en matière de développement diffère à l'évidence suivant les cas et chaque État partie doit donc déterminer le rang revenant à l'action antimine parmi ses priorités globales en matière de développement, compte tenu de l'obligation visée à l'article 5. UN ومن الطبيعي أن تواجه كل دولة طرف متضررة من الألغام حالة إنمائية مختلفة، ولذلك يتعين على كل دولة طرف أن تميز المكانة التي توليها للإجراءات المتعلقة بالألغام في صلب أولوياتها الإنمائية العامة، مع مراعاة الحاجة إلى الوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5.
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'éducation formelle. UN وتثير حالة البنات الانزعاج بوجه خاص، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    Cette interprétation est confirmée par le fait que dans la circulaire, il est indiqué que l'afrikaans a désormais le même statut que les autres langues tribales. UN وهذا واضح أيضاً مما جاء في التعميم من أن اللغة الأفريكانية تتمتع الآن بنفس المكانة التي تتمتع بها اللغات القبلية الأخرى.
    La discussion suscitée n'est donc pas - ou du moins ne devrait pas être - une discussion sur la valeur reconnue à ces droits ni sur la position qu'ils occupent dans la nomenclature internationale des droits de l'homme. UN والنقاش الذي يُثيره هذا الأمر ليس بالتالي - أو على الأقل يجب ألا يكون - نقاشاً حول الأهمية المعترف بها لهذه الحقوق ولا حول المكانة التي تحتلها في البنية الدولية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus