Or il ressort de l'expérience acquise à ce jour dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice que cette hypothèse était fausse. | UN | بيد أن الخبرة المكتسبة حتى الآن في إطار النظام الجديد لإقامة العدل أثبتت عدم صحة الافتراضات السابقة. |
Il ressort de l'expérience acquise à ce jour que son application à l'ensemble du système des Nations Unies produirait les effets suivants : | UN | وتشير التجربة المكتسبة حتى الآن إلى أن توسيعه على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيؤدي إلى ما يلي: |
Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. | UN | وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات. |
D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. | UN | ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض. |
L'expérience acquise jusqu'ici conduit à conclure que les questionnaires n'ont pas répondu aux attentes. | UN | ويُستنتج من التجربة المكتسبة حتى الآن أن الاستبيانات لم ترتق بعد إلى مستوى التطلعات المنشودة. |
Entamé un an après le lancement officiel du projet, l'examen a consisté à évaluer l'expérience acquise à ce jour afin d'apporter des aménagements compte tenu des enseignements tirés. | UN | وأجري الاستعراض بعد سنة واحدة من بدء أنشطة المشروع رسميا، وتضمن إجراء تقييم للخبرات المكتسبة حتى الآن بحيث يمكن إجراء تعديلات حسب الاقتضاء، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Il est prévu d'organiser de tels cours dans d'autres centres de conférence en tenant compte de l'expérience acquise à ce jour. | UN | ومن المقرر تنظيم دورات مماثلة في باقي مراكز العمل بناء على الخبرات المكتسبة حتى الآن. |
Il formule ensuite des observations sur d'autres aspects moins quantifiables, et propose une évaluation globale de l'expérience acquise à ce jour. | UN | ثم يقدِّم تعليقاً على جوانب أخرى أقل قابليةً للتحديد الكمِّي، وتقييماً إجماليًّا للتجربة المكتسبة حتى الآن. |
L'expérience acquise à ce jour atteste que le programme peut grandement contribuer à une unité de vues entre le Gouvernement, la société civile et l'ensemble des donateurs sur la politique en matière de population. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة حتى الآن إمكانية البرنامج الكبيرة في المساعدة على إيجاد توافق في الآراء فيما بين الحكومة والمجتمع المدني ومجتمع المانحين فيما يتعلق بالسياسة السكانية. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de la cinquante-cinquième session et des sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de ses sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. | UN | ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات |
Ce sera un défi collectif que de mettre à profit l'expérience acquise jusqu'à présent, remédier aux lacunes constatées et adapter l'Initiative de financement accéléré aux besoins et spécificités des pays concernés dans le cadre d'un véritable partenariat. | UN | وسيكون تحدياً يواجه الجميع، ألا وهو التأسيس على الخبرات المكتسبة حتى الآن بغية تدارك أوجه القصور الملاحظة، وتكييف نهج المسار السريع مع احتياجات وخصائص البلدان ذات الصلة، وذلك ضمن شراكة حقيقية. |
L'expérience acquise jusqu'à présent, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, ne permettait pas de définir des pratiques optimales universelles dans ce domaine. | UN | أما تجربة البلدان المتقدمة والبلدان النامية المكتسبة حتى الآن فلا تتيح مجالاً لتحديد ممارسة فضلى في هذا الميدان تنطبق انطباقاً عالمياً. |
Bien que le rythme de la création des comptoirs soit légèrement plus lent que ne l'envisageait l'accord initial, il semble plus réaliste si l'on tient compte de l'expérience acquise jusqu'à présent. | UN | ومع أن هذا الأمر يبدو أبطا بقدر ضئيل مما كان متوقعا في الاتفاق الأصلي، يبدو أنه هدف أكثر واقعية بالنظر إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
L'expérience acquise jusqu'ici s'est avérée précieuse. | UN | والخبرة المكتسبة حتى الآن لا تقدر بثمن. |
Les propositions budgétaires actuelles tiennent compte de l'expérience acquise jusqu'ici par le Bureau d'appui dans l'apport d'un ensemble d'appui logistique à une opération de la paix menée dans une zone classée au niveau V pour la sécurité. | UN | يستند مشروع الميزانية الحالية إلى خبرة مكتب دعم البعثة المكتسبة حتى الآن من تنفيذ مجموعة من عناصر الدعم اللوجستي لإحدى عمليات حفظ السلام العاملة في بيئة أمنية من المرحلة الخامسة. |
Les prévisions relatives aux taux de vacance de postes reposent sur l'expérience accumulée à ce jour et tiennent compte des circonstances propres à la mission en ce qui concerne le déploiement du personnel en uniforme et le recrutement du personnel civil. | UN | 56 - تستند العوامل المتعلقة بالشواغر المقترحة إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن وتراعي الظروف الخاصة بالبعثة فيما يتعلق بنشر الأفراد النظاميين واستقدام الموظفين المدنيين. |
Un orateur a demandé si l'on avait déjà une idée de l'intégration de l'action de suivi des conférences mondiales dans les priorités nationales. | UN | وسأل أحد المتكلمين عن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في الدمج بين متابعة البرامج العالمية واﻷولويات الوطنية. |
d) Les propositions relatives aux activités de la défense devront tenir compte de l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de dispositions révisées instituant la rémunération au forfait des avocats de la défense et prévoir le recouvrement de contributions auprès des défendeurs en fonction des ressources des intéressés et compte tenu des définitions révisées de l'indigence et de l'indigence partielle; | UN | (د) ينبغي لمقترحات تكاليف الدفاع أن تراعي التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال الترتيبات المنقحة للأجر الإجمالي لمحامي الدفاع وتطبيق عملية اقتطاع الأنصبة من المدعى عليهم حسب القدرة على الأداء ومع مراعاة التعاريف المنقحة للعسر والعسر الجزئي؛ |
Les examens qui auront lieu en 2002 devraient être réalisés compte tenu de l'expérience acquise jusquelà au cours de la période d'essai; | UN | وينبغي أن تراعي عمليات الاستعراض التي ستجري في عام 2002 الخبرة المكتسبة حتى الآن في الفترة التجريبية؛ |
D'après les résultats obtenus à ce jour, il semble que les indicateurs désagrégés soient plus utiles à la définition des orientations à l'échelle nationale, notamment pour le suivi et l'évaluation des politiques, que les indicateurs macroéconomiques agrégés. | UN | وتشمل هذه المؤشرات مؤشرات كلية وجزئية والتجربة المكتسبة حتى الآن تدّل على أن المؤشرات الجزئية أكثر فائدة لوضع السياسة في داخل البلدان، بما فيها رصد وتقييم السياسات، مقارنة بالمؤشرات الكلية على صعيد الاقتصاد الكلي. |
Il a également jugé souhaitable que des informations de ce type sur l'évolution des émissions pour les Parties visées à l'annexe I, sur le pouvoir d'atténuation des politiques et technologies appliquées dans différentes situations nationales, y compris l'expérience acquise jusque-là, et sur les coûts et les avantages de réductions des émissions soient présentées rapidement. | UN | ودعا أيضاً إلى التبكير في تقديم هذه المعلومات عن اتجاهات الانبعاثات بالنسبة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول، وقدرة التخفيف المحتملة للسياسات والتكنولوجيات في مختلف الظروف الوطنية، بما في ذلك الخبرة المكتسبة حتى الآن وتكاليف وفوائد الحد من الانبعاثات. |
Des informations concernant les enseignements tirés jusqu'ici de l'examen technique des inventaires de GES et les activités futures du secrétariat dans ce domaine sont présentées dans le document FCCC/SBI/2001/12. | UN | وتتضمن الوثيقة FCCC/SBSTA/2001/12 معلومات عن الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال الاستعراض التقني لقوائم جرد غازات الدفيئة والأنشطة المقبلة للأمانة في هذا المجال. |
La justification de la Cellule et l'expérience acquise à cette date sont présentées dans le rapport du Secrétaire général sur un examen détaillé de la Cellule militaire stratégique (A/61/883). | UN | وترد في تقرير الأمين العام عن الاستعراض الشامل للخلية العسكرية الاستراتيجية (A/61/883) مبررات إنشاء الخلية والخبرات المكتسبة حتى الآن. |