"المكتسبة على مدى" - Traduction Arabe en Français

    • acquise au cours
        
    • perçus durant
        
    • acquise en plus
        
    L'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات.
    L'expérience acquise au cours des nombreuses années de travail est bénéfique et enrichissante pour tous, et tout a été mis en œuvre pour la communiquer et la partager. UN فالخبرة المكتسبة على مدى سنوات عديدة من العمل تفيد وتثري تجربة الجميع، ولا يدخر أي شيء في تقديمها وتقاسمها.
    Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. UN وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي.
    Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. UN 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها.
    La Section des services d'achats a fait valoir que, conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financières ayant pris effet le 1er janvier 2010, les intérêts perçus durant la période d'activité des fonds seraient retenus par le FNUAP. UN 349 - وذكر قسم خدمات المشتريات التابع للصندوق أنه في إطار النظام المالي والقواعد المالية اللذين بدأ نفاذهما في 1 كانون الثاني/يناير 2010 سيحتفظ الصندوق بالفوائد المكتسبة على مدى فترة الأنشطة المتعلقة بالأموال ذات الرموز.
    L'expérience acquise en plus de 30 ans montre l'utilité que revêt un échange d'informations libre et sans entrave par des moyens de communication dédiés reliés aux divers organismes techniques nationaux. UN وتدل الخبرة المكتسبة على مدى ثلاثين عاما على فائدة تبادل المعلومات الحر وغير المقيد من خلال وسائل اتصال عالمية متخصصة مرتبطة بفرادى الوكالات التقنية الوطنية.
    Néanmoins, l'expérience acquise au cours des deux premières années de son existence indique que les caractéristiques de l'Équipe spéciale et sa notoriété pourraient être mises en relief pour en faire un mécanisme adapté à l'élaboration des politiques et stratégies de prévention des catastrophes. UN بيد أنه استنادا إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنتين الأوليين من وجودها، هناك مجال لتحسين مكانة فرقة العمل وصورتها لتمكينها من أن تصبح آلية ملائمة لوضع سياسات واستراتيجيات للحد من الكوارث.
    Sur la base de l'expérience acquise au cours des cinq années d'application de la Loi sur l'insolvabilité économique et la faillite, il a été décidé d'amender et de compléter ce texte en vue de créer un régime de faillite unique et complet. UN واستناداً إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الخمس الماضية من العمل في القانون الخاص بالإعسار الاقتصادي والإفلاس، تقرر تعديل القانون واستكماله بغية إيجاد آلية شاملة وحيدة للإفلاس.
    L'expérience acquise au cours des trois dernières années a montré qu'il était possible d'élaborer des documents de formation valables sur la sûreté biologique et le double usage et que les États parties pouvaient se les procurer sans frais. UN الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الثلاث الماضية أوضحت أن مواد التثقيف الفعال في مجال الأمن البيولوجي والاستخدام المزدوج يمكن تجهيزها وتقديمها إلى الدول الأطراف بالمجان.
    33. L'expérience acquise au cours de la prochaine année sera mise à profit pour établir des principes directeurs plus précis à l'usage des pays optant pour la note de stratégie nationale. UN ٣٣ - وستستخدم الخبرة المكتسبة على مدى السنة المقبلة ﻹعداد المبادئ التوجيهية المطورة قصد استعمالها في البلدان التي تختار مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Sur la base de l'expérience acquise au cours des sept dernières années, les membres du Comité exécutif sont d'avis que les réunions conjointes ont utilement complété le dialogue opérationnel en cours et permettent d'examiner les problèmes opérationnels auxquels sont confrontées les quatre organisations. UN ويرى أعضاء اللجنة التنفيذية استناداً إلى الخبرة المكتسبة على مدى السبع سنوات الأخيرة أن الاجتماعات المشتركة تشكل إضافة مفيدة للحوار التشغيلي الدائر وأنها توفر فرصة لمناقشة المسائل التشغيلية التي تواجه سائر الوكالات الأربع.
    Les cas de discrimination multiple sont traités par les < < sénats de la parité > > respectifs, ce qui atteste également leur importance et met l'accent sur l'expérience acquise au cours de nombreuses années. UN والقضايا المتعلقة بأنواع التمييز المختلفة تتناولها " مجالس قضايا الجنسين " المختصة، وهو ما يؤكد أيضاً أهمية هذه المجالس ويركِّز على الخبرة المكتسبة على مدى سنوات طويلة.
    14. Le HCR est d'avis que ce changement de politique, les directives révisées figurant dans le Manuel du HCR et l'expérience acquise au cours des trois dernières années sont autant d'éléments qui permettront d'accroître considérablement la proportion de partenaires opérationnels en règle s'agissant de la présentation d'attestations de vérification pour 2000. UN 14- وتعتقد المفوضية أن هذا التغير في السياسة العامة والمبادئ التوجيهية المنقحة الواردة في دليل المفوضية والخبرة المكتسبة على مدى السنوات الثلاث الماضية ستؤدي إلى إحداث تحسن كبير في الامتثال في تقديم الشركاء المنفذين لشهادات مراجعة الحسابات لعام 2000.
    Sur la base de l’expérience acquise au cours de l’année écoulée, le Représentant spécial formule les observations et recommandations ci-après pour stimuler la réflexion et le débat et pour servir de base à un dialogue permanent avec les gouvernements, les partenaires du système des Nations Unies, les ONG et d’autres acteurs de la société civile. UN ١٣٩ - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنة الماضية، يقدم الممثل الخاص الملاحظات والتوصيات التالية لكي تكون مصدرا للتأمل ومادة للنقاش، ولتكون أساسا للحوار الجاري مع الحكومات والشركاء داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وخلافها من فعاليات المجتمع المدني.
    Le HCR est d'avis que ce changement de politique, les directives révisées figurant dans le Manuel du HCR et l'expérience acquise au cours des trois dernières années sont autant d'éléments qui permettront d'accroître considérablement la proportion de partenaires opérationnels en règle s'agissant de la présentation d'attestations de vérification pour 2000. UN 14 - وتعتقد المفوضية أن هذا التغير في السياسة العامة والمبادئ التوجيهية المنقحة الواردة في دليل المفوضية والخبرة المكتسبة على مدى السنوات الثلاث الماضية ستؤدي إلى حدوث تحسن كبير على الامتثال في تقديم الشركاء المنفذين لشهادات مراجعة الحسابات لعام 2000.
    8. Un débat concernant le Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme, notamment sa structure, la composition de son personnel et son budget, bénéficierait d'un bref descriptif des principales fonctions et activités du Président en se fondant sur l'expérience acquise au cours de ces dernières années. UN 8- إن إجراء مناقشة بشأن إنشاء مكتب لرئيس مجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك مناقشة هيكله وتكوين ملاك موظفيه وميزانيته، قد يفيد من وصفٍ موجز لمهام الرئيس وأنشطته، استناداً إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الأخيرة.
    2. À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter, pour examen à sa quarante-neuvième session, un ensemble révisé de directives, qui devaient tenir compte de l'expérience acquise au cours des deux années écoulées. UN ٢ - وفي الدورة الثامنة واﻷربعين، طلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام أن يعد مجموعة مبادئ توجيهية منقحة لكي تنظر فيها في دورتها التاسعة واﻷربعين؛ وكان من المفروض أن تتجلى في تلك المجموعة الخبرة المكتسبة على مدى السنتين السابقتين.
    L'expérience acquise au cours de plus de deux décennies de partenariat publicprivé donne à penser que de nombreux < < projets portant sur les infrastructures ne sont ni commercialement viables ni rentables s'ils ne prévoient pas la perception de redevances, ce qui nuit gravement à l'accès universel > > . UN وتشير التجربة المكتسبة على مدى أزيد من عقدين من الشراكة بين القطاعين العام والخاص إلى أن العديد من " مشاريع الهياكل الأساسية إما أنه غير قابل للاستمرار تماماً، أو أنه غير مربح إذا لم تُفرض رسوم تزيد بشدة من صعوبة تعميم الوصول إلى الخدمات " ().
    Cependant, l'expérience acquise au cours des deux années écoulées donne à penser que le processus d'intégration - et ses conditions préalables, à savoir le travail de sensibilisation, l'établissement de liens stratégiques, la coordination entre les institutions et la mise en place de systèmes d'information - reste une gageure non seulement pour les pays en développement, mais aussi pour les pays développés Parties à la Convention. UN إلا أن الخبرة المكتسبة على مدى السنتين الماضيتين تدل على أن عملية الإدماج - وما يتصل بذلك من متطلبات من حيث إشاعة الوعي وإقامة الروابط الاستراتيجية والتنسيق المؤسسي ونظم المعلومات - لا تزال تشكل تحدياً مستمراً لا بالنسبة للبلدان النامية الأطراف في الاتفاقية فحسب بل بالنسبة للأطراف من البلدان المتقدمة أيضاً.
    Le Comité a constaté que le FNUAP énumérait dans le tableau 7 afférent aux états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2009 des fonds qui, en raison de leur nature ou de la description qui en était donnée, affichaient un solde correspondant aux intérêts perçus durant la période pendant laquelle ces fonds étaient détenus. UN 348 - لاحظ المجلس أن الأرصدة المالية المدرجة في قائمة الجدول 7 من البيانات المالية لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، والتي ظلت، بحكم طبيعها وحسب ما ذكره الصندوق، دون تسوية بسبب عدم البت في مسألة الفوائد المكتسبة على مدى الفترة التي قُبضت فيها الأرصدة المالية.
    L’expérience acquise en plus de deux décennies d’activités de substitution, depuis la phase de conception jusqu’à la mise en œuvre de projets et de programmes, servira à aider les pays à élaborer ou à renforcer des stratégies et des plans nationaux ainsi que des interventions menées à l’échelon local. UN وسوف تستخدم الخبرة المكتسبة على مدى أكثر من عقدين من التنمية البديلة ، من مرحلة التصميم الى تنفيذ المشاريع والبرامج ، في مساعدة تلك البلدان على وضع ودعم استراتيجيات وخطط وطنية وكذلك تدخلات على مستوى المجتمعات المحلية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus