L'expérience acquise dans ce secteur pouvait beaucoup contribuer à l'élaboration d'une législation antimonopole. | UN | ويمكن أن يكون للخبرة المكتسبة في هذا القطاع دور هام في وضع تشريع مكافحة الاحتكار. |
Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
V. EXPERIENCE acquise en CE QUI CONCERNE L'APPLICATION DE LA CONVENTION DES NATIONS UNIES CONTRE LE TRAFIC | UN | الخبرة المكتسبة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨ |
Ils sont convenus qu'il importe de mettre pleinement à profit l'expérience acquise lors de ces séminaires. | UN | واتفقوا على أهمية الاستخدام الكامل للخبرة المكتسبة في هذه الحلقات الدراسية. |
Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. | UN | غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل. |
Les connaissances acquises dans un pays doivent être mises à la disposition des autres pays. | UN | والمعرفة المكتسبة في بلد ما ينبغي أن تتوافر في بلد آخر. |
e) Évaluation de l'expérience acquise à ce jour, concernant l'application de l'Ensemble des Nations Unies, y compris les examens collégiaux volontaires de la CNUCED | UN | استعراض الخبرة المكتسبة في تنفيذ مجموعة مبادئ وقواعد الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات استعراض النظراء الطوعية |
Cette approche repose également sur la vaste expérience acquise dans d'autres régions. | UN | وترتكز هذه العملية أيضا إلى الخبرة الواسعة المكتسبة في مناطق أخرى. |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
On les reverra régulièrement compte tenu de l'expérience acquise dans l'exécution du plan et du développement de la coopération et de la confiance. | UN | وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة. |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
À cet égard, l'expérience acquise dans d'autres régions en développement, surtout en Asie, peut être particulièrement utile. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تكون الخبرة المكتسبة في المناطق النامية اﻷخرى، ولا سيما في آسيا، ذات أهمية خاصة. |
La lettre du Directeur exécutif du PNUE évoque l'expérience acquise dans la gestion des activités de secrétariats d'autres conventions. | UN | وتعكس الرسالة الواردة من المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الخبرة المكتسبة في إدارة أمانات اتفاقيات أخرى. |
Expérience acquise en matière de coopération technique dans le domaine de la privatisation et des investissements étrangers : rapport du Secrétaire général | UN | الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني التي تضمن التحويل الى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي: تقرير اﻷمين العام |
Les observateurs internationaux vont donc partager les résultats de leurs recherches, la documentation dont ils disposent et leurs connaissances, et faire bénéficier le pays de l'expérience qu'ils ont acquise en matière de développement dans d'autres pays. | UN | وهكذا فسيشارك المراقبون الدوليون في بحوثها ووثائقها ومعارفها، حيث سيقدمون الخبرة الانمائية المكتسبة في مجالات أخرى. |
Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. | UN | تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني |
Les documents de travail devaient être révisés ou modifiés compte tenu de l'expérience acquise lors de leur mise en œuvre. | UN | وكان مقررا أن تنقح ورقتاً العمل أو أن تعدلا استناداً إلى الخبرة المكتسبة في تنفيذهما. |
Mai 1994 Examen de l'expérience acquise au cours de la première année en vue du rapport intérimaire à l'ECOSOC pour 1994; | UN | استعراض الخبرة المكتسبة في السنة اﻷولى تحضيرا للتقرير المرحلي لعام ١٩٩٤ الذي سيقدم الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ |
L'application de l'expérience et des connaissances acquises dans l'élaboration de stratégies relatives à la diversité biologique constitue un des liens opérationnels. | UN | وإحدى الروابط التشغيلية تطبيق الخبرات والمعارف المكتسبة في صياغة استراتيجيات التنوع البيئي. |
Nous estimons que cette section devrait se fonder avant tout sur la vaste expérience de la médiation acquise à l'échelle internationale au cours des dernières décennies. | UN | ينبغي أن يستند هذا الفرع بصفة رئيسية، في رأينا، إلى الخبرة الدولية الواسعة المكتسبة في مجال الوساطة في النزاعات خلال العقود الماضية. |
ii) Réunions de groupes spéciaux d'experts. Conférence internationale ayant pour objet d'examiner les expériences acquises en matière de planification et de gestion dans la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon local; | UN | ' ٢` اجتماع فريق الخبراء المخصص: مؤتمر دولي لاستعراض الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط واﻹدارة لدى تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على الصعيد المحلي؛ |
Le rapport sur les enseignements tirés de l'application conjointe a fait ressortir divers domaines dans lesquels des modifications de plus grande envergure pourraient être introduites: celles-ci font l'objet des recommandations contenues dans le présent document. | UN | وقد أشار التقرير المتعلق بالخبرات المكتسبة في التنفيذ المشترك إلى عدد من المجالات التي يمكن أن تُدخل عليها تغييرات ذات طابع أبعد أثراً، وهي بالذات موضوع التوصيات الواردة في هذه الوثيقة. |
À cet égard, le Comité rappelle que des renseignements concernant toutes les données d'expérience acquises à Entebbe n'ont toujours pas été communiquées. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه لم ترد إليها بعد معلومات عن التجربة الكاملة المكتسبة في عنتيبي. |
Il faut mettre à profit l’expérience acquise sur le terrain pour être prêts à faire face à toute situation d’urgence. | UN | وقالت إنه يجب الاستفادة من الخبرات المكتسبة في الميدان من أجل الاستعداد لمواجهة أية حالة طارئة. |
Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |
La Division de statistique présentera au Groupe, à l'occasion de sa prochaine réunion, une proposition de révision du Manuel des Nations Unies, s'appuyant sur l'universalité des différentes approches et des enseignements tirés des expériences acquises lors des applications au niveau national. | UN | وستقدم الشعبة اﻹحصائية في اجتماعها القادم إلى الفريق مقترحا بتنقيح دليل اﻷمم المتحدة، انطلاقا من الجوانب التي تلتقي فيها مختلف النهج والخبرات المكتسبة في التطبيقات القطرية. |
Il sera procédé à des ajustements des effectifs en fonction des besoins et à la lumière de l'expérience accumulée dans le cadre du processus de contrôle et de vérification continus. | UN | وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
Une autre réalisation concrète est le fait que deux personnaliltés déploient beaucoup d'activités dans le domaine de la protection des droits des femmes roms et qu'elles ont mis à profit les enseignements tirés du projet. | UN | وثمة إنجاز ملموس آخر وهو أن الميسِّرين ناشطون في إدارة حماية حقوق نساء طائفة الروما، وأنهم قد استخدموا المعرفة المكتسبة في المشروع في تنفيذ أعمالهم. |