La plupart vivent dans des camps surpeuplés à Dadaab, dans l'est du pays. | UN | ويعيش أغلبهم في المخيمات المكتظة الواقعة في داداب في شرقي كينيا. |
La situation des femmes dans les villages surpeuplés où vivent des personnes déplacées près de Podujevo a été jugée particulièrement préoccupante par la Mission. | UN | وكانت حالة النساء في القرى القريبة من بودييفو المكتظة بالمشردين داخليا من دواعي قلق البعثة الشديد. |
Elle a appelé toutes les parties à cesser le pilonnage aveugle des zones à forte densité de population. | UN | ودعت جميع الأطراف إلى وقف القصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |
Étant donné que la demande peut dépasser l'offre de logements anciens et peu coûteux, les prix dans les zones à forte densité de population augmenteront. | UN | وبما أن الطلب على المساكن قد يفوق عدد المساكن المعروضة المستعملة والمنخفضة السعر، فإن مستوى الأسعار قد يرتفع في المناطق المكتظة بالسكان. |
Les opérations de secours ont permis d'éviter les déplacements massifs de population et la congestion des villes déjà surpeuplées. | UN | وقد حالت عملية الإغاثة دون نزوح السكان على نطاق واسع، ومنعت زيادة اكتظاظ المناطق الحضرية المكتظة أصلا. |
Comme le montre la figure IX, la plupart des pays où les prisons sont surpeuplées se situent en Afrique et dans les Amériques. | UN | وكما يشير الشكل التاسع، فإن معظم البلدان ذات السجون المكتظة يوجد في أفريقيا وأمريكا. |
Accroître le coût du stationnement urbain et de l'utilisation des routes dans les zones encombrées est une deuxième priorité. | UN | وتكون زيادة رسوم إيقاف المركبات في المناطق الحضرية ورسوم استخدام الطرق في المناطق المكتظة هي الأولوية الثانية. |
Le tableau ci-après indique la situation des établissements surpeuplés en 1997 : | UN | ويوضح الجدول أدناه حالة المدارس المكتظة بالطلاب حتى عام 1997. |
Autant que la Rapporteuse spéciale ait pu le vérifier, aucun enseignement n'est dispensé et les enfants peuvent être confinés dans des dortoirs surpeuplés ou passer des journées entières à travailler. | UN | وما يمكن للمقررة الخاصة أن تؤكده هو أنه لا يوفر للأطفال أي تعليم ويمكن أن يحبسوا في مضاجعهم المكتظة أو يقضوا اليوم بكامله في العمل. |
Parmi ceuxci, on a pu noter que le nombre de membres par ménage a diminué, que le pourcentage de logements surpeuplés a chuté, que les logements sans électricité sont fort peu nombreux et que seulement un logement sur 100 n'a pas de sanitaires. | UN | ويمكن الإشارة من بينها إلى أن عدد أفراد الأسرة انخفض وأن النسبة المئوية للمساكن المكتظة تراجعت وأن عدد المساكن غير المجهزة بالكهرباء ضئيل جداً وأن مسكناً واحداً فقط من كل 100 مسكن ليست به مرافق صحية. |
Le gouvernement donne la priorité aux familles les plus défavorisées et à celles qui vivent dans des logements surpeuplés. | UN | وفي إطار المخططات الحكومية، تمنح اﻷولوية ﻷكثر اﻷسر حرمانا ولتلك اﻷسر التي تعيش في اﻷحياء المكتظة بالسكان. |
Dans ces secteurs surpeuplés, les enfants restent en outre exposés au risque de violences sexuelles. | UN | كذلك ظل العنف الجنسي ضد الأطفال يمثل خطرا مستمرا داخل هذه المواقع المكتظة. |
Des capitales à forte densité de population risqueraient d'être visées et la civilisation d'être détruite de fond en comble. | UN | ويمكن أن تستهدف الضربات النووية العواصم المكتظة بالسكان. ويمكن أن يتمزق نسيج الحضارة. |
Bien que cette campagne ait permis d'expulser les milices, le recours aux frappes aériennes et à d'autres armements de gros calibre dans une zone à forte densité de population a fait de nombreux morts parmi les civils. | UN | وعلى الرغم من التوصل إلى إخراج الميليشيات من المدينة، أفضى القصف الجوي لهذه المنطقة المكتظة بالسكان واستخدام أسلحة أخرى من العيار الثقيل ضدها إلى وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين. |
En 2020, il devrait y avoir 1,6 million de réfugiés palestiniens à Gaza, territoire très urbanisé à forte densité de population. | UN | ومن المتوقع بحلول عام 2020 أن يرتفع عدد اللاجئين الفلسطينيين إلى حوالي 1.6 مليون نسمة في مناطق غزة الحضرية الشديدة المكتظة بالسكان. |
Pays dans lesquels plus de 50 % de la population carcérale était en détention provisoire et dans lesquels les prisons étaient surpeuplées | UN | البلدان التي تزيد فيها نسبة السجناء من المحتجزين قبل المحاكمة على 50 في المائة من مجموع نزلاء السجون في السجون المكتظة |
Des atteintes à la liberté d'opinion et d'expression et la persistance de conditions effroyables dans les prisons surpeuplées ont également été signalées. | UN | ووُثقت أيضا انتهاكات لحرية الرأي والتعبير، واستمرار الظروف القاسية في السجون المكتظة. |
Les migrations internes constituent une grave menace pour les villes déjà surpeuplées. | UN | وممارسة الهجرة الداخلية تشكل تهديدا خطيرا للمدن المكتظة أصلا بالسكان. |
L'Office n'a pas été à même d'investir dans l'entretien des locaux et dans la construction de nouveaux bâtiments, en particulier des écoles; un système de classes alternées et des salles de classe encombrées représentent désormais la norme. | UN | وقد عجزت الوكالة عن الاستثمار في الصيانة والمباني الجديدة، ولا سيما المدارس؛ وأصبح المعتاد الآن الفترات المزدوجة وحجرات الدراسة المكتظة. |
Elles visent aussi bien le centre-ville que les banlieues et ont pour cibles des habitations, les piétons dans les rues et les véhicules en mouvement, par exemple les trams bondés. | UN | وتقع الهجمات في وسط المدينة وفي الضواحي على حد سواء وتوجه نحو المساكن والمشاة في الشوارع والمركبات أثناء سيرها، مثل قطارات الترام المكتظة بالناس. |
La surpopulation des classes compromet la qualité de l'enseignement dans un grand nombre de pays en développement. | UN | فالصفوف المكتظة تخل بجودة التعليم في عدة بلدان نامية. |
La réinstallation de certains déplacés du camp de Kalma, motivée par le surpeuplement du camp, n'a pas encore eu lieu par exemple. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يكن بالإمكان حتى الآن نقل بعض مشردي كالما إلى أماكن أخرى بسبب الأوضاع المكتظة في المخيم. |
L'arrivée massive de rapatriés, de personnes déplacées et de combattants démobilisés dans les agglomérations déjà surpeuplées de Freetown et de Kenema a également provoqué une montée de la criminalité. | UN | وأدى دفق العائدين والمشردين داخليا والمقاتلين السابقين الذين تم تخريجهم من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى المناطق، المكتظة أصلا، في فريتاون وكينيما إلى زيادة في الأنشطة الإجرامية. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. | UN | والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة. |
Ton réseau de neurones est si dense, qu'elles pourraient fusionner de façon permanente. | Open Subtitles | معبأة الخلايا العصبية الخاصة بك حتى المكتظة ، أنها يمكن أن تندمج بشكل دائم. |