L'ONU a poursuivi d'intenses négociations avec le Gouvernement au cours de la période considérée afin de régler ces problèmes. | UN | واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير المفاوضات المكثفة التي تجريها الأمم المتحدة مع الحكومة من أجل حل هذه المسائل. |
Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. | UN | ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد. |
Le PNUD était particulièrement reconnaissant au Président et aux Vice-Présidents de l'activité intense qu'ils avaient déployée la dernière semaine. | UN | وأعرب عن امتنان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص للرئيسة ونوابها للجهود المكثفة التي بذلوها خلال الأسبوع الماضي. |
Malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
Voici les résultats des consultations intensives que j'ai menées: il existe au moins quatre points de vue différents sur la question. | UN | وهذه هي نتائج المشاورات المكثفة التي أجريتها: هنالك ما لا يقل عن أربعة آراء مختلفة بشأن هذه المسائل. |
* Le présent rapport a nécessité une enquête complexe et des consultations approfondies qui en ont retardé la publication. | UN | * تأخر إعداد هذا التقرير نتيجة لتعقيد عملية جمع المعلومات والمشاورات المكثفة التي انطوت عليها. |
Le travail intensif mené par le groupe de travail et l'excellence de son président ont permis de formuler un texte déjà bien abouti à propos duquel la Belgique voudrait soumettre les observations suivantes, qu'elle complètera oralement lors de la session. | UN | فقد أدّت الجهود المكثفة التي بذلها الفريق العامل بقيادة رئيسه المتألقة إلى صوغ نص ممتاز تود بلجيكا أن تقدّم بشأنه التعليقات التالية التي ستدعمها بتعليقات شفوية خلال الدورة. |
Avec l'intensification des contrôles par l'Inspection du travail, le Ministère public fédéral et les juridictions prud'homales, les conditions sont réunies pour mettre convenablement en place et appliquer ce nouveau système de recrutement. | UN | ولقد سمحت عمليات التفتيش المكثفة التي تقوم بها الدولة الآن عن طريق وزارة العمل والتشغيل وعن طريق النيابة العامة الاتحادية ومحاكم العمل، بتوفير الشروط اللازمة لوضع وتنفيذ نظام التعيين الجديد. |
Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. | UN | ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد. |
L'importance que la communauté internationale attache aux questions de migration internationale est apparue lors des intenses débats du Caire consacrés à la réunion des familles. | UN | إن مركزية مسائل الهجرة الدولية بالنسبة للمجتمع الدولي انعكست في المناقشات المكثفة التي جرت في القاهرة بشأن لم شمل اﻷسر. |
Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. | UN | ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les efforts intenses déployés par la communauté internationale n'ont abouti ni à une reprise des négociations israélo-palestiniennes ni à l'unification des Palestiniens. | UN | ولم تسفر الجهود المكثفة التي بذلها المجتمع الدولي عن استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية أو الوحدة الفلسطينية. |
La réforme du Conseil de sécurité est, depuis plusieurs années, un sujet de préoccupation pour l'Équateur, et une question sur laquelle nous nous sommes penchés dans le cadre d'intenses consultations. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ما فتئ ولسنين عديدة، موضع اهتمام إكوادور، وهو موضوع شاركنا في المشاورات المكثفة التي جرت بشأنه. |
Au paragraphe 94, il est indiqué que le Sénat n'a pas adopté le Protocole en raison d'une intense campagne médiatique contre lui et des protestations émises par la plus haute autorité ecclésiastique du pays devant la Commission sénatoriale. | UN | ويرد في الفقرة 94 أن مجلس الشيوخ لم يعتمده بسبب الحملة المعادية المكثفة التي شنتها وسائل الإعلام فضلا عن المعارضة التي أبدتها السلطة الكنسية الأعلى في البلد أمام لجنة من أعضاء مجلس الشيوخ. |
Cette activité intense de l'ONU dans le domaine de la préservation et de la consolidation de la paix prouve que, malheureusement, la fin de la guerre froide n'a pas apporté le dividende de paix qu'espérait la communauté internationale. | UN | إن الأنشطة المكثفة التي تقوم بها الأمم المتحدة في صيانة السلم وبناء السلم تبين لسوء الطالع أن انتهاء الحرب الباردة لم يعد على المجتمع الدولي بعوائد السلم التي كان يتوقعها. |
En vérité, les efforts intensifs des Nations Unies pour instaurer la paix dans différentes parties du monde, y compris leurs efforts en Bosnie-Herzégovine, méritent toute notre considération. | UN | حقيقة، إن الجهود المكثفة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في أنحاء متفرقة من العالم، وجهودها في البوسنة والهرسك، تستحق كل التقدير. |
Cette augmentation est attribuée aux efforts de promotion intensifs du Conseil du tourisme et du secteur lui-même. | UN | وعزيت هذه الزيادة إلى الجهود الترويجية المكثفة التي بذلها مجلس السياحة والتي بذلتها الصناعة ذاتها. |
Il se fonde aussi, dans une grande mesure, sur des consultations intensives avec des représentants du personnel. | UN | وتشكل المشاورات المكثفة التي أُجريت مع ممثلي الموظفين أيضا جزءا أساسيا من العملية. |
Des consultations intensives menées à Genève et au cours des dernières semaines à New York, sur la base de notre projet de résolution, montrent indéniablement que notre démarche a été largement partagée. | UN | إن المشاورات المكثفة التي أجريت في جنيف وخلال الأسابيع القليلة الماضية في نيويورك على أساس مشروع قرارنا، أظهرت لنا بوضوح أن نهجنا نهج مشترك بشكل واسع. |
A l'issue de nos consultations approfondies qui ont porté sur le point 1 de l'ordre du jour, mes conclusions préliminaires sont les suivantes : | UN | وأستطيع أن أستخلص، من المشاورات المكثفة التي عقدناها بشأن البند ١ من جدول اﻷعمال، النتائج اﻷولية التالية: |
Ils représentent des domaines importants à considérer dans le débat plus intensif de l'Assemblée sur les travaux du Conseil, ce qui implique nécessairement, mais aussi à notre avantage, que nous consacrons plus de temps à l'examen du rapport du Conseil. | UN | وهي تمثل مجالات هامة للنظر فيها خلال المناقشات المكثفة التي تجريها الجمعية حول عمل المجلس، والتي تنطوي بالضرورة، وإن كان بشكل مفيد، على تكريس مزيد من الوقت للنظر في تقرير المجلس. |
L'Administration a attribué cette hausse des recettes au titre du budget ordinaire à l'intensification de l'action qu'elle mène pour mobiliser des fonds. | UN | وعزت الإدارة زيادة الإيرادات في إطار الميزانية العادية إلى الجهود المكثفة التي بذلتها للحصول على إيرادات. |
La Commission a indiqué que, dans ce contexte, la phase intensive d'inspection, déjà entamée dans tous les domaines relevant de son mandat, se poursuivrait. L'Iraq a fait savoir qu'elle accueillerait toutes les équipes d'inspection envoyées à ce titre et faciliterait leur tâche. | UN | وذكرت اللجنة في هذا السياق، أن مرحلة عمليات التفتيش المكثفة التي استهلت بالفعل في جميع المجالات المندرجة في نطاق ولايتها ستستمر، وذكر العراق أنه يرحب بأي أفرقة تفتيش وأنه سيعمل على تيسير مهامها. |