"المكروبين" - Traduction Arabe en Français

    • en détresse
        
    • détresse en
        
    • et Aghdaban
        
    • la détresse
        
    • porter secours
        
    Nous nous en voudrions de ne pas féliciter les organisations nongouvernementales de par le monde, qui, par leurs actions, soulagent des millions de femmes, d'hommes et d'enfants en détresse. UN وسنكون مقصرين في أداء الواجب اذا لم نقدم التهاني للمنظمات غير الحكومية في العالم التي تمكنت بأعمالها من تقليل معاناة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المكروبين.
    :: Traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; UN :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين
    Un foyer pour femmes et enfants en détresse a également vu le jour; il offre un logement temporaire aux femmes et aux enfants victimes de violences et de maltraitance. UN وأنشئت مراكز لإيواء النساء والأطفال المكروبين لإيواء النساء والأطفال من ضحايا العنف والاعتداء بشكل مؤقت.
    Cependant, l'incrimination de la migration fait que les navires privés sont plus réticents à aider les migrants en détresse. UN بيد أن تجريم الهجرة ساعد على إحجام السفن الخاصة عن مساعدة المهاجرين المكروبين.
    Cela risque de dissuader les commandants de porter secours aux personnes en détresse en mer. UN وهذا قد يثني الربابنة عن إنقاذ الأشخاص المكروبين في البحر.
    Malheureusement, le sort des populations en détresse ne s'est guère amélioré, et la plupart des recommandations importantes qui figuraient dans le premier rapport n'ont encore reçu aucune suite. UN 2 - وللأسف، فإن الواقع الذي يمسك بتلابيب السكان المكروبين لم يتغير، حيث ظل الجانب الأكبر من التوصيات المهمة التي شملها التقرير الأول حبرا على ورق.
    Enfin, la résolution honore la mémoire de ceux qui ont donné leur vie dans un effort d'aider des personnes en détresse, et salue le courage du personnel humanitaire qui continue d'assurer sa mission, souvent dans des situations à haut risque. UN وأخيرا يشيد مشروع القرار بالذين ضحوا بأرواحهم أثناء محاولة مساعدة المكروبين ويحيي شجاعة العاملين في ميدان المساعدة الذين لا يزالون يؤدون مهامهم في ظروف بالغة الخطورة.
    Avec l'appui de l'Organisation Internationale de Migration, l'Etat a créé 2 centres d'accueil et d'assistance humanitaire en 2009 pour migrants irréguliers en détresse. UN وأنشأت الدولة في عام 2009، بدعم من المنظمة الدولية للهجرة، مركزين للإيواء والمساعدة الإنسانية من أجل استقبال المهاجرين غير النظاميين المكروبين.
    Devant cette escalade de la violence, les travailleurs des organismes humanitaires ont été évacués sur Kisangani et Goma et empêchés, par la même occasion, d'assister les populations en détresse. UN ونتيجة تصاعد وتيرة العنف، تم إجلاء العاملين في الهيئات الإنسانية إلى كيسنغاني وغوما، ومنعوا من تقديم المساعدة للسكان المكروبين.
    En effet, bien qu'elle soit consacrée par le droit international, l'obligation de secourir les personnes en détresse en mer n'est pas toujours respectée. UN وفي الواقع أن الالتزام بمساعدة الأشخاص المكروبين في عرض البحر لا يتم احترامه دائما، بالرغم من أنه وارد في القانون الدولي.
    Parmi les sujets actuels, le plus utile est celui de la protection des personnes en cas de catastrophe et son étude est susceptible d'avoir des effets bénéfiques concrets pour les populations en détresse. UN وقال إنه من بين المواضيع الراهنة، يعد موضوع حماية الأشخاص في حالة الكوارث أكثرها فائدة، لما سيعود به من فوائد عملية على السكان المكروبين.
    Ce ne sont plus les structures mais les besoins des enfants et jeunes adultes en détresse ainsi que de leurs familles qui permettent de déterminer des mesures d'aides bien définies et plus individualisées. UN ولم تعد الهياكل هي التي تتيح تحديد تدابير تقديم المعونة كما ينبغي ووفقاً لاحتياجات كل فرد، وإنما صارت تحددها احتياجات الأطفال والشباب المكروبين.
    Même s'il est tout à fait compréhensible que les pays d'asile veuillent préserver leur neutralité au nom de l'intérêt national, il faut dire très clairement qu'ils ont aussi le devoir d'accueillir les populations en détresse et persécutées, de les protéger et de leur offrir secours et assistance. UN ومع التسليم تماما بأهمية الدول المضيفة في الحفاظ على حيادها في الصراع، لا بد لنا من أن نبين بوضوح أن منح حق اللجوء إلى المكروبين والمضطهدين، وكفالة حمايتهم، وتوفير الإغاثة والمساعدة لهم، من المسؤوليات التي تتحملها الدول.
    Qu'il ne soit pas dit que nous avons, une fois de plus, échoué - que nous n'avons pas su entendre et écouter les appels angoissés des enfants en détresse, de ces enfants auxquels des adultes ont infligé, et continuent d'infliger, une cruauté indicible. UN لكن ينبغي ألا نقول مرة أخرى إننا فشلنا - فشلنا في سماع صرخة الأطفال المكروبين في محنتهم، أولئك الأطفال الذين أنزل بهم البالغون، وما زالوا ينزلون، من القسوة ما يعجز الكلام عن وصفه.
    Dans le cadre de sa législation de protection du bien-être et de la sécurité sur le lieu de travail des travailleurs domestiques, Singapour gère un cours de sensibilisation à la sécurité pour les travailleurs domestiques dont c'est le premier poste, un programme d'orientation pour l'employeur, pour les employeurs qui emploient ces travailleurs, et un numéro vert pour les employés domestiques en détresse. UN وفي إطار تشريعات سنغافورة لحماية سلامة خدم المنازل وأمنهم في مكان العمل، فإنها تنظم دورة للتوعية بشؤون السلامة لخدم المنازل الذين يعملون بصفتهم هذه لأول مرة، وبرنامجا لتوجيه أصحاب العمل يتعلق بأصحاب العمل الذين يشغلون بصفتهم هذه لأول مرة مثل هؤلاء العمال وخط اتصال لمساعدة خدم المنازل المكروبين.
    Les éventuels problèmes de débarquement ne sont pas les seuls freins dissuadant les capitaines de porter secours aux personnes en détresse en mer : les amendes imposées aux armateurs ont le même effet. UN 57 - وليست المشاكل المحتملة المتعلقة بإنزال الأشخاص هي وحدها التي تشكل عاملا مثبطا لقيام الربابنة بإنقاذ الأشخاص المكروبين في عرض البحر؛ بل يثبط قيامهم بذلك أيضا الغرامات التي تُفرض على مُلاك السفن.
    Les seuls autres entités habilitées à recevoir ces informations sont les services de recherche et de sauvetage des États parties, qui peuvent en disposer gratuitement pour apporter leur concours au sauvetage de personnes en détresse en mer. UN والكيانات الوحيدة الأخرى التي يحق لها تلقي معلومات من الجهاز هي الدوائر المعنية بالبحث والإنقاذ التابعة للحكومات المتعاقدة، إذ يجوز لها تلقى تلك المعلومات مجانا لأغراض المساعدة في إنقاذ الأشخاص المكروبين في عرض البحر.
    Au cours des premières années du conflit, les actes de violence tragiques et de terrorisme perpétrés par les Arméniens contre la population azerbaïdjanaise du Karabakh dans les villages de Kerkijahan, Mesheli, Koushjular, Karadaghly, et Aghdaban, et finalement le génocide de Khojaly ont été les stigmates historiques des < < martyrs Arméniens > > . UN إن المـآسـي وأعمال الإرهاب التي اقترفها الأرمن في سنوات الصراع الأولـى في حق الأهالي الأذربيجانيين في كراباخ بقرى كيركيجاهان وميشالي وغوشوجولار وغاراداغلي وأغدبان، ثم أخيرا الإبادة الجماعية في خوجالي، ستبقـى وصمة عار تاريخية على جبين الأرمن " المكروبين البائسين " .
    Les mesures visant à protéger et à aider les personnes dans la détresse doivent être menées parallèlement à une analyse lucide et à une prise de conscience publique des causes des crises humanitaires. UN وحماية الأشخاص المكروبين وتقديم المساعدة لهم يسيران جنبا إلى جنب مع التحليل الواضح والوعي العام بأسباب الأزمات الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus