"المكفولة بموجب الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • garantis par la Convention
        
    • énoncés dans la Convention
        
    • que leur confère la Convention
        
    • en vertu de la Convention
        
    • garantis dans la Convention
        
    • inscrits dans la Convention
        
    • garantit la Convention -
        
    • reconnus par la Convention
        
    Il constate en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes a un effet négatif sur la jouissance des droits garantis par la Convention. UN كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Cette loi dispose que les droits garantis par la Convention peuvent être invoqués directement devant les tribunaux irlandais. UN فيجيز هذا القانون الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم الأيرلندية بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Les États parties sont ainsi tenus d'offrir réparation aux femmes dont les droits énoncés dans la Convention ont été violés. UN ويتطلب هذا الالتزام أن توفر الدول الأطراف الجبر للمرأة التي تُنتهك حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    21. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour s'assurer que les travailleurs migrants et leur famille ne sont pas privés de l'un ou l'autre des droits que leur confère la Convention qui s'applique à tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière ou d'emploi. UN 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم حرمان العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أي حق من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية والتي تنطبق على جميع العمال المهاجرين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    Il regrette que les rapports ne contiennent pas d'informations relatives à l'exercice par toutes les femmes, y compris celles qui vivent dans les territoires palestiniens occupés, de leurs droits en vertu de la Convention. UN وتأسف اللجنة لأن التقريرين لم يتضمنا معلومات عن مدى تمتُّع جميع النساء، بمن فيهن النساء اللواتي يعشنَ في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بحقوقهن المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Profondément préoccupé par les informations crédibles faisant état de violations généralisées au Libéria des droits garantis dans la Convention, UN وإذ يساورها بالغ القلق للتقارير الموثوقة التي تفيد بانتشار انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية في ليبيريا،
    Le Comité des droits de l'enfant a affirmé que la réalisation des droits inscrits dans la Convention incombait au premier chef aux États parties. UN ووصفت لجنة حقوق الطفل مسؤولية الدولة الطرف بأنها " الجهة الرئيسية التي تتحمَّل واجب إعمال الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية " ().
    L'auteur n'affirme nullement que l'État partie est responsable d'une quelconque atteinte aux droits que lui garantit la Convention - atteinte qui aurait pu se produire ou non dans son pays d'origine qui est partie à la Convention. UN ولم يرد من صاحبة البلاغ ما يُحمِّل الدولة الطرف مسؤولية خرق ربما حصل أو لم يحصل في بلدها الأصلي، الذي هو دولة طرف في الاتفاقية، لحق من حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    En vertu de cette obligation, les États parties doivent offrir des voies de recours aux femmes dont les droits reconnus par la Convention ont été bafoués, sans quoi ils manqueront à leur obligation d'offrir une réparation appropriée. UN ويتطلب هذا الالتزام أن توفر الدول الأطراف الجبر للمرأة التي تُنتهك حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية. فمن دون الجبر لا يكون الوفاء بالتزام توفير الانتصاف الملائم قد تحقق.
    Bien que ce rapport soit approfondi, il se référait essentiellement aux dispositions juridiques régissant la protection des droits des communautés minoritaires et ne contenait pas suffisamment de renseignements sur l'application de ces dispositions ou sur la mesure dans laquelle les communautés minoritaires jouissaient effectivement des droits garantis par la Convention. UN وعلى الرغم من أن التقرير كان شاملا، فقد ركز في المقام اﻷول على اﻹطار القانوني لحماية حقوق طوائف اﻷقليات ولم يشتمل على معلومات كافية عن إعمال تلك القوانين أو على المدى الذي تتمتع فيه طوائف اﻷقليات فعليا بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    184. Le Comité recommande d'établir à l'échelon national les mécanismes nécessaires pour assurer la surveillance continue de la mise en oeuvre des droits garantis par la Convention. UN ١٨٤ - وتوصي اللجنة بانشاء اﻵليات اللازمة على الصعيد الوطني لضمان الرصد المتواصل لتنفيذ الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Les États ont l'obligation de protéger contre toute violation des droits garantis par la Convention et les Protocoles facultatifs s'y rapportant commise par des tiers. UN 28- يقع على الدول التزام بالحماية من إخلال أطراف ثالثة بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Aucune des dispositions de la présente Charte ne peut être interprétée comme limitant ou dérogeant aux droits garantis par la Convention européenne des droits de l'homme. UN ليس في أحكام هذا الميثاق ما يمكن تفسيره على نحو يحد أو ينتقص من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    < < Aucune des dispositions de la présente Charte ne peut être interprétée comme limitant ou dérogeant aux droits garantis par la Convention européenne des droits de l'homme. > > . UN ليس في أحكام هذا الميثاق ما يمكن تفسيره على نحو يحد أو ينتقص من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il peut y avoir violation du droit de ne pas faire l'objet d'une discrimination dans l'exercice des droits garantis par la Convention lorsque les États, sans justification objective et raisonnable, ne traitent pas de façon différente des personnes qui se trouvent dans des situations sensiblement différentes. UN ويمكن انتهاك الحق في عدم التمييز من حيث التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية عندما لا تقوم الدول بمعاملة الأشخاص الذين تكون حالتهم مختلفة بدرجة كبيرة بطريقة مختلفة بدون تبرير موضوعي ومعقول.
    Ainsi donc, l'Institut nicaraguayen de la femme (INIM), organisme gouvernemental qui dirige toutes les activités dans ce domaine et veille à ce que les femmes jouissent de tous les droits énoncés dans la Convention, a élaboré un plan national qui fait participer les femmes à tous les aspects de la vie publique. UN وأعد معهد المرأة في نيكاراغوا خطة وطنية لإشراك المرأة في جميع القطاعات، بوصفه الجهاز الحكومي المسؤول عن جميع الأنشطة النسائية، وعن ضمان تمتع المرأة بجميع حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    À leur avis, elle renforcerait la Convention et habiliterait le Comité à prendre des mesures et à enquêter pour toute information qui est portée à son attention sur le non-respect des obligations de protéger les droits énoncés dans la Convention. UN وتعتبران أن هذا اﻹجراء سيعزز الاتفاقية ويمنح اللجنة سلطة اتخاذ إجراءات بشأن أي معلومات تعرض عليها عن عدم الوفاء بالالتزامات بضمان الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية والتحقيق فيها.
    21) Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que les travailleurs migrants et leur famille ne soient pas privés de l'un ou l'autre des droits que leur confère la Convention qui s'applique à tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. UN (21) تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم حرمان العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أي حق من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية والتي تنطبق على جميع العمال المهاجرين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    21) Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que les travailleurs migrants et leur famille ne soient pas privés de l'un ou l'autre des droits que leur confère la Convention qui s'applique à tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. UN (21) تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم حرمان العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أي حق من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية والتي تنطبق على جميع العمال المهاجرين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    6. En 2003, le Comité des droits de l'enfant a noté que l'Institution nationale pour la protection des droits de l'homme n'était pas dotée d'un mécanisme spécifique pour traiter de plaintes individuelles relatives en particulier à des violations des droits garantis en vertu de la Convention. UN 6- وفي عام 2003، لاحظت لجنة حقوق الطفل أنه لا توجد في المؤسسة الوطنية لحماية حقوق الإنسان آلية محددة لمعالجة الشكاوى الفردية التي تتعلق على وجه الخصوص بانتهاكات الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية(23).
    390. À ce jour, aucune donnée actualisée ventilée par sexe sur les obstacles à l'exercice des droits garantis dans la Convention par les femmes âgées et les femmes handicapées n'est disponible. UN 390- ولا تتوفر حتى الآن بيانات مصنفة محدثة عن العقبات التي تحول دون تمتع المسنات والمعوقات بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Le Comité des droits de l'enfant a décrit la responsabilité incombant à l'État partie en tant que < < premier responsable de la réalisation des droits inscrits dans la Convention > > . UN ووصفت لجنة حقوق الطفل مسؤولية الدولة الطرف بأنها " الجهة الرئيسية التي تتحمَّل واجب إعمال الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية " ().
    L'auteur n'affirme nullement que l'État partie est responsable d'une quelconque atteinte aux droits que lui garantit la Convention - atteinte qui aurait pu se produire ou non dans son pays d'origine qui est partie à la Convention. UN ولم يرد من صاحبة البلاغ ما يُحمِّل الدولة الطرف مسؤولية خرق ربما حصل أو لم يحصل في بلدها الأصلي، الذي هو دولة طرف في الاتفاقية، لحق من حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    28. Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les enfants de l'État partie jouissent des droits qui leur sont reconnus par la Convention sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تمتع جميع الأطفال في الدولة الطرف بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية دون أي نوع من التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus