Cette pratique est plus particulièrement suivie dans les affaires portant sur des droits de l'homme garantis par la Constitution. | UN | وتُتَّبع هذه العملية بشكل خاص في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور. |
Certains interlocuteurs qui ne faisaient pas partie des milieux officiels ont relevé que les lois correspondantes n’avaient pas encore été adoptées et ont donc exprimé la crainte qu’à l’avenir des lois puissent restreindre de manière excessive les droits garantis par la Constitution. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور. |
Depuis une réforme constitutionnelle majeure, toute personne qui saisissait un tribunal français pouvait soutenir qu'une loi déjà en vigueur portait atteinte aux droits et libertés garantis par la Constitution. | UN | وهناك تعديل دستوري رئيسي، تم اعتماده يجيز لأي شخص يرفع دعوى أمام محكمة فرنسية الدفع بأن أحد القوانين السارية بالفعل يمسّ بالحقوق والحريات المكفولة بموجب الدستور. |
Chypre a présenté plusieurs mesures dont elle pourrait faire usage en cas de discrimination contrariant l'exercice des droits de l'homme garantis par la Constitution. | UN | 12 - ووصفت قبرص مختلف وسائل الانتصاف المتاحة لمكافحة التمييز في مجال التمتع بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور. |
Une requête déposée devant la Cour constitutionnelle devrait indiquer toutes les dispositions légales qui, selon les requérants, violent les droits qui leur sont garantis par la Constitution. | UN | وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور. |
Une requête déposée devant la Cour constitutionnelle devrait indiquer toutes les dispositions légales qui, selon les requérants, violent les droits qui leur sont garantis par la Constitution. | UN | وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور. |
Ce sont là les résultats des efforts déployés par le Gouvernement pour assurer un meilleur respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales garantis par la Constitution, tels les droits de recevoir et de diffuser l'information et la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأضاف أن هذه التطورات جاءت ثمرة لجهود حكومة بلغاريا الرامية إلى زيادة إعمال حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المكفولة بموجب الدستور عن طريق إتاحة إمكانية الوصول الى المعلومات ونشرها وكفالة حرية الرأي والتعبير. |
Pour que les femmes jouissent des droits garantis par la Constitution et par ses lois, le Gouvernement de la République du Congo travaillent avec toutes les parties prenantes afin d'arrêter et de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer les stéréotypes culturels et à renforcer les capacités des femmes à participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale. | UN | ولضمان تمتع النساء بالحقوق المكفولة بموجب الدستور الجمهورية وقوانينها، تعمل حكومته مع جميع أصحاب المصلحة على استحداث وتنفيذ تدابير هادفة إلى تحطيم القوالب النمطية الثقافية وبناء قدرة المرأة على الاشتراك في كافة جوانب الحياة في المجتمع اشتراكاً تاماً. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 15, tout acte d'une autorité publique susceptible de violer des droits garantis par la Constitution ou par le Pacte peut faire l'objet d'une plainte individuelle devant la Cour constitutionnelle, y compris les actes du Parlement et du chef de l'État, ce qui n'était pas le cas avant la révision de la loi. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 15 على أن أي فعل صادر عن سلطة عامة كان من شأنه انتهاك الحقوق المكفولة بموجب الدستور أو بموجب العهد، يجوز تقديم شكوى فردية بشأنه أمام المحكمة الدستورية، بما في ذلك أفعال البرلمان ورئيس الدولة، وهو ما لم يكن متاحاً قبل تنقيح الدستور. |
Le paragraphe 3 de l'article 15 étend le droit de plainte individuelle aux violations de droits garantis par la Constitution ou par le Pacte résultant de l'effet immédiat d'une disposition juridique sur un droit fondamental de l'auteur de la plainte sans qu'une autorité publique ait pris une décision ou ordonnance à cet effet. | UN | ويشمل نطاق حق الشكوى الفردية في الفقرة 3 من المادة 15 انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب الدستور أو بموجب العهد، والتي تترتب عن حكم قانوني يتعلق بحق من الحقوق الأساسية لصاحب الشكوى دون أن تكون سلطة عامة قد أصدرت قراراً أو أمراً بهذا الشأن. |
56. Les droits de l'homme et libertés fondamentales garantis par la Constitution figurent parmi ceux qui sont reconnus ou conférés par la loi, à moins d'être incompatibles avec la Constitution. | UN | 56- وتعد حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة بموجب الدستور الكيني لعام 2010 من بين حقوق وحريات أخرى معترف بها أو ممنوحة بموجب القانون، ما لم تكن متعارضة مع الدستور. |
La Constitution serbe dispose que, lorsque l'état d'urgence ou l'état de guerre est proclamé, des mesures dérogatoires aux droits de l'homme et des minorités garantis par la Constitution peuvent être imposées (art. 200 et 201). | UN | 34- ينصّ دستور جمهورية صربيا على أنه يجوز عند إعلان حالة الطوارئ وحالة الحرب أن تتخذ تدابير تنصّ على تقييد حقوق الإنسان والأقليات المكفولة بموجب الدستور (المادتان 200 و201). |
11) Le Comité s'inquiète de l'absence d'observatoire indépendant et d'organisations non gouvernementales à même de contrôler l'exercice des droits de l'homme garantis par la Constitution et régis par la loi. | UN | 11) ويساور اللجنة القلق بشأن عدم وجود أي هيئة إشراف مستقلة ومنظمات غير حكومية تكون في وضع يسمح لها بالنظر في إعمال حقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور والمحكومة بالقانون. |
L'ordonnance relative aux activités terroristes et destructrices (2001) a autorisé les agents de l'État, notamment les membres des forces de l'ordre, à procéder à des arrestations sur la base de simples soupçons de participation à des activités terroristes et différents droits de l'homme et libertés fondamentales garantis par la Constitution ont été suspendus. | UN | وسمح قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية والتخريبية (2001) لموظفي الدولة، مثل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، بإلقاء القبض على الأشخاص بناء على مجرد الاشتباه بتورطهم في أنشطة إرهابية، كما عُلق إعمال عدد من حقوق الإنسان والحريات المكفولة بموجب الدستور. |
b) Le Bureau gouvernemental pour les minorités ethniques, qui prend en charge les aspects techniques de la mise en œuvre de la politique visant à assurer l'égalité des droits des minorités ethniques qui vivent sur le territoire de la République de Croatie et l'exercice des droits qui leur sont garantis par la Constitution et la législation. | UN | (ب) المكتب الحكومي للأقليات الإثنية الذي يُعنى بالمسائل الفنية المتعلقة بدعم تنفيذ السياسة المحددة للمساواة بين الأقليات الإثنية التي تعيش على أراضي جمهورية كرواتيا وممارستها لحقوقها المكفولة بموجب الدستور والقوانين. |
Les droits de la personnalité sont prévus par des textes divers : droits au libre exercice de l'activité humaine (circulation, travail, inviolabilité du domicile, etc.) et droits politiques, garantis par la Constitution et le Code des libertés publiques, droit de famille organisé par le Code de statut personnel, droits patrimoniaux (Code des obligations, Code foncier). | UN | وترد حقوق الشخصية في نصوص مختلفة هي: الحق في حرية ممارسة النشاط اﻹنساني )حرية التنقل والعمل وحرمة المسكن وغير ذلك من الحقوق(، والحقوق السياسية المكفولة بموجب الدستور وقانون الحريات العامة وحقوق اﻷسرة التي ينظمها قانون اﻷحوال الشخصية، والحقوق المتعلقة بالذمة المالية )قانون الالتزامات والقانون العقاري(. |
La République (RSCC, vol. 4, p. 33), la Cour suprême constitutionnelle a estimé que la législation ayant des incidences sur les droits et libertés fondamentaux garantis par la Constitution ainsi que son interprétation étaient régies par le principe établi selon lequel de telles dispositions doivent, en cas d'incertitude, être interprétées en faveur desdits droits et libertés. | UN | وقد قررت المحكمة الدستورية العليا، في دعوى Fina Cyprus Ltd. ضد الجمهورية (RSCC, vol. 4, p. 33)، أن تفسير التشريع الذي ينطوي على تداخل مع الحقوق والحريات الأساسية المكفولة بموجب الدستور يخضع للمبدأ الراسخ الذي مفاده أن هذه أحكام هذا التشريع يجب أن تفسر، في حالة الشك، لصالح الحقوق والحريات المشار إليها. |
Selon la Constitution de la République de Serbie, un ressortissant étranger peut seulement être expulsé vers un État où il ne court aucun risque d'être persécuté en raison de sa race, de son sexe, de sa religion, de son origine nationale, de sa citoyenneté, de son association à un groupe social, de ses opinions politiques, ou lorsqu'il n'y a aucun risque d'atteinte grave aux droits garantis par la Constitution (art. 39). | UN | 96- ينصّ دستور جمهورية صربيا على أنه لا يجوز طرد شخص أجنبي إلاّ إلى دولة لا يتعرّض فيها لتهديد بالملاحقة القضائية بسبب عرقه أو جنسه أو دينه أو أصله القومي أو جنسيته أو ارتباطه بفئة اجتماعية أو آرائه السياسية أو لا يكون مهدداً فيها بخطر التعرض لانتهاكات خطيرة للحقوق المكفولة بموجب الدستور (المادة 39). |
4. L'existence de < < lois personnelles > > auxquelles ne s'appliquent pas les dispositions de la Constitution concernant la protection contre la discrimination, est évoquée dans le rapport. | UN | 4 - يشير التقرير إلى وجود " قوانين للأحوال الشخصية " مستثناة من الحماية من التمييز المكفولة بموجب الدستور. |