Ils ont notamment présenté la loi et expliqué les mesures particulières que les forces de l'ordre pouvaient prendre pour en assurer l'application. | UN | وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Le Bureau des services de contrôle interne a également collaboré avec les autorités de police compétentes pour traduire en justice un ancien fonctionnaire accusé d'avoir volé 800 000 dollars à l'Organisation. | UN | 342 - كما تعاون مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون في المحاكمة الجنائية لموظف سابق متهم باختلاس 000 800 دولار من أموال المنظمة عن طريق الغش والتدليس. |
Le rôle des organes chargés de faire appliquer la loi était essentiel, en particulier celui du Ministère de l'intérieur et celui du Service du Procureur. | UN | كما أن دور الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون حاسم الأهمية، بما في ذلك وزارة الداخلية، ومكتب المدعي العام. |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
Des activités de formation ont été organisées par les organes de répression, mais leur impact n'a pas été mesuré. | UN | وقد نظمت الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون بعض الدورات التدريبية لكن لم يجرِ تقييم أثر هذه الجهود. |
b) Certaines allégations selon lesquelles des accusations pénales ont été portées, à des fins punitives et dissuasives, par des représentants de la force publique contre des personnes qui avaient formulé des allégations de mauvais traitements contre des organes chargés d'appliquer la loi; | UN | (ب) بعض الادعاءات التي تفيد أن السلطات المكلفة بإنفاذ القانون وجهت اتهامات جنائية، لأغراض العقاب أو الردع، إلى أشخاص اتهموا هذه السلطات بسوء معاملتهم؛ |
g) De poursuivre leurs efforts pour rétablir l'état de droit, conformément aux normes internationales, notamment en veillant à ce que les représentants de la loi respectent et défendent les libertés et les droits fondamentaux, et en s'attachant particulièrement à garantir l'accès des femmes à la justice; | UN | (ز) مواصلة جهودها الرامية إلى إعادة إرساء سيادة القانون، وفقا للمعايير الدولية، بوسائل منها كفالة احترام الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها، مع التشديد بوجه خاص على جعل العدالة في متناول المرأة؛ |
Le Rapporteur spécial s'est déclaré préoccupé par le fait que dans plusieurs États, les autorités chargées du maintien de l'ordre ont adopté des méthodes de lutte antiterroriste fondées sur des profils de terroristes suspects qui comprennent des caractéristiques telles que la race, la religion, l'appartenance ethnique ou l'origine nationale présumée. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تطبيق السلطات المكلفة بإنفاذ القانون في بعض الدول ممارسات لمكافحة الإرهاب بالاستناد إلى أوصاف لإرهابيين مشتبه بهم تشمل خصائص مثل العرق والدين والأصل الإثني أو القومي. |
74. Il est urgent d'assurer une coordination effective entre les secteurs de la justice pour mineurs, les différents services chargés de l'ordre public et les secteurs sociaux et éducatifs afin de promouvoir l'utilisation de mesures de déjudiciarisation et de mesures autres que la détention. | UN | 74- وهناك حاجة ملحة إلى ضمان التنسيق الفعال بين قطاعات قضاء الأطفال، ومختلف الدوائر المكلفة بإنفاذ القانون والرفاه الاجتماعي وقطاعات التعليم من أجل تشجيع استخدام تدابير تلافي الإجراءات القضائية والتدابير البديلة غير الاحتجازية. |
In cases involving criminal conduct, the employer should be prohibited from sponsoring visas for a certain period of time and the case should be referred to the law enforcement authorities. | UN | وفي حالة السلوك الجنائي، ينبغي منع رب العمل من كفالة التأشيرات لفترة معينة من الزمن وإحالة القضية إلى الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون. |
L'appareil judiciaire, comme les forces de l'ordre et de sécurité, sert d'instrument de la répression politique. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
Lui et d'autres condamnés ont affirmé avoir été torturés par les forces de l'ordre lors de l'examen de leur affaire en première instance et en appel. | UN | وأكد السيد إسمونوف وآخرون مدانون أنهم تعرضوا للتعذيب على أيدي أفراد من السلطات المكلفة بإنفاذ القانون أثناء مراجعة القضية الجنائية في المحكمة الابتدائية ومحكمة النقض. |
Il a également insisté sur le fait qu'il était important de prendre des mesures préventives, en formant les organes chargés de faire respecter la loi et les agents des forces de sécurité au dialogue avec les journalistes. | UN | وشدّد أيضاً على أهمية اتخاذ تدابير وقائية بما في ذلك تدريب الوكالاتِ المكلفة بإنفاذ القانون وقواتِ الأمن على التعامل مع الصحفيين. |
12) Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines informations, les organes chargés de faire respecter la loi auraient parfois recours à des méthodes d'enquête illégales pour interroger des mineurs, notamment aux menaces, au chantage, voire aux violences physiques. | UN | (12) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تشير إلى أن الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون تستخدم أحياناً أساليب غير قانونية في استجواب القصَّر، كالتهديد والابتزاز بل والاعتداء البدني أحياناً. |
La HautCommissaire adjointe a également souligné que les institutions nationales des droits de l'homme pouvaient et devraient jouer un rôle dans la promotion de l'état de droit sous tous ses aspects, y compris pour ce qui concerne le pouvoir judiciaire, les autorités de police et le système pénitentiaire. | UN | كما أشارت إلى أنه بإمكان المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم بدور في تطوير جميع جوانب سيادة القانون، وينبغي لها القيام بذلك، بما يشمل السلطة القضائية، والمؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون ونظام الإصلاحيات. |
2. Nature et pouvoirs des organes chargés de faire appliquer la loi | UN | 2 - طبيعة وصلاحيات الجهات المكلفة بإنفاذ القانون |
- Coopération financière et renforcement institutionnel dans le domaine du droit relatif à la douane, à l'immigration, à la police et aux organes chargés de l'application des lois. | UN | :: التعاون المالي وتعزيز المؤسسات في ميدان قانون الجمارك والهجرة والشرطة والأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
Des activités de formation ont été organisées par les organes de répression, mais leur impact n'a pas été mesuré. | UN | وقد نظمت الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون بعض الدورات التدريبية لكن لم يجرِ تقييم أثر هذه الجهود. |
12. Accroître l'efficience des mécanismes de coordination et de la coopération entre les différents services en charge du maintien de l'ordre, de la justice et de l'action sociale | UN | 12- تعزيز آليات التنسيق الفعال والتعاون بين مختلف الخدمات المكلفة بإنفاذ القانون والعدالة والرفاه الاجتماعي |
En outre, l'administration du travail, les services de maintien de l'ordre et les services sociaux n'interviennent pas de manière efficace dans les affaires de traite d'êtres humains et le Parlement ne s'occupe pas assez d'adopter une réforme législative visant à prévenir et combattre le phénomène. | UN | هذا علاوة على أن التدابير التي اتخذتها هيئات العمل والهيئات المكلفة بإنفاذ القانون وهيئات المساعدة الاجتماعية لا تتصدى بفعالية لحالات الاتجار بالأشخاص، ولم يتم إشراك البرلمان بما فيه الكفاية لاعتماد إصلاح تشريعي لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Notre objectif est de concrétiser les options < < moyennes > > telles que le déploiement d'observateurs civils internationaux ou de corps de police afin de renforcer les mécanismes locaux d'application de la loi. | UN | إن هدفنا هو تفعيل خيارات " وسَطية " ، كانتشار مراقبين مدنيين دوليين أو شرطة، بغية تعزيز الآليات المحلية المكلفة بإنفاذ القانون. |