"المكلفة بحماية" - Traduction Arabe en Français

    • chargés de la protection
        
    • chargées de protéger
        
    • chargés de protéger
        
    • chargé de la protection
        
    • chargées de la protection
        
    • charge de la protection
        
    • en charge de la
        
    • la protection des
        
    • un mandat de protection des
        
    Cela dit, une telle formation devrait aussi être dispensée aux policiers chargés de la protection de la population. UN بيد أن هذا التدريب ينبغي أن يشمل أفراد الشرطة المكلفة بحماية المواطنين.
    Cette erreur involontaire provient du fait qu’il est d’usage courant d’appeler «militaires» les agents des forces armées chargés de la protection des frontières. UN ونشأ الخطأ غير المتعمد عن العادة اللغوية في إطلاق لفظة " العسكريين " على السلطات العسكرية المكلفة بحماية الحدود.
    Apporter un appui direct aux missions chargées de protéger les civils, c'est faire en sorte qu'elles soient mieux en mesure d'empêcher que les menaces ne deviennent incontrôlables et d'intervenir lorsque ces menaces se matérialisent. UN وبتقديم الدعم المباشر للبعثات المكلفة بحماية المدنيين، تصبح هذه البعثات أكثر استعداداً لمنع تصاعد المخاطر التي يتعرض لها المدنيون إلى مستويات لا يمكن السيطرة عليها، كما يجعلها أكثر استعداداً للتدخل عند ظهور تلك المخاطر.
    Si les missions des Nations Unies chargées de protéger les civils n'étaient pas en mesure d'atteindre leur but, dès leur déploiement, la population civile perdrait confiance et ceux qui voulaient torpiller le processus se sentiraient encouragés à poursuivre leurs agissements. UN فإذا لم تتمكن بعثات الأمم المتحدة المكلفة بحماية المدنيين من القيام بذلك في مراحل نشرها الأولى، فإن ذلك يجعل المدنيين يفقدون ثقتهم فيها، وعناصر الفوضى تتشجع على مواصلة أعمالها.
    Ces entreprises monnayent leurs compétences en matière de sécurité mais ne peuvent en aucun cas se substituer aux organismes chargés de protéger la vie et d’assurer la sécurité, cette obligation incombant à l’État. UN إذ أن تلك الشركات تتكسب من بيع ما لديها من كفاءة في مجال اﻷمن، ولكن ليس باستطاعتها، على وجه التحديد، أن تحل محل المنظمات المكلفة بحماية الحياة واﻷمن، بوصفهما التزامين أصيلين من التزامات الدولة.
    Le contingent militaire zaïrois chargé de la protection des camps était cette fois-ci présent à l'hôpital géré par le Comité américain pour les réfugiés et surveillait les convois du HCR tout au long du trajet vers la frontière. UN وكانت الوحدة العسكرية الزائيرية المكلفة بحماية المخيمات حاضرة هذه المرة بالمستشفى الذي تديره لجنة اللاجئين اﻷمريكية وكانت تشرف على قوافل مفوضية اللاجئين على طول المسار في اتجاه الحدود.
    Des détails ont été communiqués sur les différentes institutions étatiques chargées de la protection des droits de l'homme, ainsi que sur le rôle joué par le Conseil de l'Europe. UN وقدم مزيدا من التفصيلات عن شتى مؤسسات الدولة المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان، وعن الدور الذي يضطلع به مجلس أوروبا.
    Le HCR a ajouté que la loi portant statut des réfugiés disposait que la Commission nationale pour les réfugiés était l'institution gouvernementale en charge de la protection des réfugiés. UN وأضافت المفوضية أن قانون اللاجئين ينص أيضاً على أن اللجنة الوطنية للاجئين هي المؤسسة الحكومية المكلفة بحماية اللاجئين.
    Elle espère qu'à l'avenir les mécanismes chargés de la protection des droits de l'homme au sein de l'Organisation des Nations Unies feront l'objet d'une attention accrue. UN وأردف قائلا إن وفده يعرب عن أمله في أن تحظى اﻵليات المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان داخل منظمة اﻷمم المتحدة باهتمام متزايد في المستقبل.
    Constatant que la question du droit à l'éducation n'a pas été suffisamment traitée dans le cadre des organes de l'Organisation des Nations Unies chargés de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن مسألة الحق في التعليم لم تعالج معالجة كافية في إطار الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان،
    Ces communications émanent surtout d'organisations non gouvernementales, d'organisations autochtones, d'organisations intergouvernementales et d'autres organes des Nations Unies chargés de la protection des droits de l'homme. UN وتتمثل المصادر الرئيسية لهذه الرسائل في المنظمات غير الحكومية، ومنظمات السكان الأصليين، والمنظمات الحكومية الدولية والأجهزة الأخرى التابعة للأمم المتحدة المكلفة بحماية حقوق الإنسان.
    i) à renforcer les prérogatives des organismes chargés de la protection de l'environnement et l'appui qui leur est apporté, en prévoyant une gestion fondée sur une évaluation de cet environnement, en surveillant la pollution et en classant les priorités et les options en fonction de l'utilisation faite des ressources écologiques; UN `1` تعزيز انتشار وتدعيم الأجهزة المكلفة بحماية البيئة من خلال إدارة بيئية تعتمد على التقييم البيئي ومراقبة التلوث وتصنيف أولويات وخيارات استخدام الموارد البيئية؛
    Le plus souvent, les OCN de presque toutes ces conventions ont été créées au sein des ministères chargés de la protection de l'environnement et des ressources naturelles. UN وفي معظم الحالات، فإن هيئات التنسيق الوطنية فيما يتعلق بجميع الاتفاقيات البيئية تقريباً قد أُنشئت في الوزارات المكلفة بحماية البيئة والموارد الطبيعية.
    Il en est de même pour l'obligation pour les tribunaux et autres organismes de l'État chargés de la protection des droits de la famille d'être accessibles gratuitement au niveau de la plus petite collectivité territoriale. UN وينطبق نفس الشيء بالنسبة لالتزام المحاكم وأجهزة الدولة الأخرى المكلفة بحماية حقوق الأسرة، بأن تكون في متناول أصغر المجتمعات المحلية بصورة مجانية.
    Il a aussi relevé que le Lesotho avait mis sur pied un certain nombre d'institutions chargées de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, soulignant l'éducation aux droits de l'homme, et s'est félicité de cet esprit. UN وأشارت السنغال أيضاً إلى أن ليسوتو أنشأت عدداً من المؤسسات المكلفة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، مشددة على التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ورحبت بهذه الروح.
    Le Secrétariat a continué de s'employer à faire en sorte que les missions chargées de protéger des civils aient la capacité d'exécuter efficacement leur mandat. UN 22 - واصلت الأمانة العامة التركيز على دعم قدرة البعثات المكلفة بحماية المدنيين كي تتمكن من تنفيذ ولاياتها بفعالية.
    Le Secrétariat veille aujourd'hui à ce que les centres intégrés de formation des huit missions chargées de protéger les populations civiles soient pleinement en mesure de former le personnel déployé sur le terrain ou en passe de l'être. UN وتعمل الأمانة العامة حاليا على ضمان أن تكون المراكز المتكاملة لتدريب أفراد البعثات في البعثات الثماني المكلفة بحماية المدنيين قادرة تماما على تدريب أفراد حفظ السلام الحاليين والمقبلين.
    Parallèlement à cela, il existe un haut comité chargé de la sécurité qui comprend des représentants de tous les organismes et de toutes les institutions chargés de protéger le pays contre la menace terroriste et dont le Rapporteur est le Directeur des services de renseignement généraux. UN هذا إلى جانب وجود لجنة أمنية عليا تضم في عضويتها جميع الأجهزة والمؤسسات المكلفة بحماية الأمن الوطني من تهديد إرهابي حيث يشغل مدير المخابرات العامة منصب مقرر اللجنة.
    Représentation du Ministère des droits de l'homme dans les comités de haut niveau chargés de protéger la famille, en coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement UN تمثيل وزارة حقوق الإنسان في عضوية اللجان الرفيعة المستوى المكلفة بحماية الأسرة، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    :: Les père et mère ensemble ou séparément, ou le tuteur autorisé par le conseil de famille, ont remis l'enfant mineur à un particulier digne de confiance ou à un établissement agréé à cette fin ou au département chargé de la protection de l'enfance; UN :: عندما يقوم الأب والأم، معاً أو بشكل منفصل، أو الوصي المرخص له من طرف مجلس العائلة، بتسليم القاصر إلى شخص جدير بالثقة أو مؤسسة معتمدة لهذا الغرض أو الوزارة المكلفة بحماية الطفولة؛
    À ces ministères vient s'ajouter le Ministère de la justice chargé de la protection et du suivi des droits de l'homme et de la lutte contre la torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 80- وتضاف إلى هذه الوزارات وزارة العدل المكلفة بحماية ورصد حقوق الإنسان ومكافحة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Des détails ont été communiqués sur les différentes institutions étatiques chargées de la protection des droits de l'homme, ainsi que sur le rôle joué par le Conseil de l'Europe. UN وقدم مزيدا من التفصيلات عن شتى مؤسسات الدولة المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان، وعن الدور الذي يضطلع به مجلس أوروبا.
    5. L'Azerbaïdjan a communiqué des renseignements sur son système juridique, de même que sur ses institutions nationales chargées de la protection et de la défense des droits de l'homme. UN 5- وقدمت أذربيجان معلومات عن نظامها القانوني وعن مؤسساتها الوطنية المكلفة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Le manque criant de moyens dans les administrations en charge de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN النقص الشديد في إمكانات الإدارات المكلفة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Cependant, le SPT note que la Brigade des Mœurs de Bamako, chargée de la protection des mineurs, fonctionne de manière satisfaisante. UN غير أن اللجنة الفرعية لاحظت أن شرطة الأخلاق في باماكو، المكلفة بحماية الأحداث، تعمل على نحو مُرض.
    Toutes les missions ayant un mandat de protection des civils ont aussi été consultées et leurs commentaires intégrés au document. UN وجرى أيضاً التشاور مع جميع البعثات المكلفة بحماية المدنيين وأُدرجت تعليقاتها في الوثيقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus