Les agents des forces de l'ordre doivent également avoir des qualifications spéciales pour pouvoir recueillir les déclarations des victimes de traite d'êtres humains. | UN | ويُطالَب المسؤولون المكلفون بإنفاذ القوانين بمؤهلات خاصة لاستجواب ضحايا الاتجار بالبشر. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les agents des forces de l'ordre ne recourent pas au profilage ethnique ou ethnoreligieux des musulmans. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يعتمد موظفوها المكلفون بإنفاذ القوانين على التنميط الإثني والديني للمسلمين. |
Mauvais traitements et recours excessif à la force, y compris homicides par les membres des forces de l'ordre | UN | المعاملة التي يمارسها المكلفون بإنفاذ القوانين واستخدامهم المفرط للقوة، بما في ذلك حوادث القتل |
En protégeant cette frontière, les forces de l'ordre tenaient dûment compte des principes de légitime défense et de proportionnalité. | UN | وينظر الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون على النحو الواجب في عملية الدفاع عن النفس والتناسبية أثناء حماية هذه الحدود. |
Le contenu de la circulaire est devenu partie intégrante du programme de formation des fonctionnaires chargés de faire appliquer les lois et de l'administration. | UN | وقد أصبح مضمون التعميم جزءاً من المقرر الدراسي في دورات التدريب التي يتلقاها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والموظفون الإداريون. |
Par ailleurs, les agents chargés de l'application des lois reçoivent une formation visant à les sensibiliser aux questions de respect des droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا يهدف الى توعيتهم بالمسائل المرتبطة باحترام حقوق الانسان. |
En outre, le Comité s'inquiète des méthodes utilisées par les responsables de l'application des lois, qui risquent de mettre en danger la vie des enfants. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر. |
Mauvais traitements et recours excessif à la force, y compris homicides par les membres des forces de l'ordre | UN | المعاملة التي يمارسها المكلفون بإنفاذ القوانين واستخدامهم المفرط للقوة، بما في ذلك حوادث القتل |
Le Comité recommande en outre qu'une éducation en matière de droits de l'homme soit assurée à tous les niveaux dans les établissements d'enseignement, et qu'une formation très complète aux droits de l'homme soit dispensée dans tous les secteurs de la population, y compris aux agents des forces de l'ordre et à toutes autres personnes intervenant dans l'administration de la justice. | UN | وتوصي أيضا بتعليم حقوق اﻹنسان في جميع المراحل المدرسية وتوفير التدريب الشامل في مجال حقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وجميع اﻷشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
les membres des forces de sécurité et des forces de l'ordre intervenant dans les programmes de protection devraient suivre des formations spécifiques sur les droits de l'homme et la problématique de l'égalité hommes-femmes. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون الأمنيون والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون المشاركون في برامج الحماية تدريباً محدداً بشأن حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية. |
Il est important de veiller à ce que tous les professionnels travaillant pour et avec les enfants, notamment les agents des forces de l'ordre, les enseignants et les professionnels de la santé, reçoivent une formation appropriée et systématique sur les droits de l'enfant. | UN | ومن المهم توفير التدريب الكافي والمنتظم بشأن حقوق الطفل لجميع المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم، ولا سيما الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والمدرسون والعاملون في مجال الصحة. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour que les enquêtes sur les actes de torture et les mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre soient menées avec plus de diligence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لتحسين إجراء التحقيقات في حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون. |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il prend pour faire en sorte que toutes les plaintes dénonçant des actes de torture et des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لضمان إجراء عمليات تحقيق سريعة ودقيقة ونزيهة وفعالة في جميع الإدعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
les forces de l'ordre et les fonctionnaires de police sont respectés. | UN | ويحظى الموظفون والمسؤولون المكلفون بإنفاذ القانون بالتقدير. |
Dans la matinée, les forces de l'ordre ont quitté les lieux sans avoir pris aucune mesure. | UN | وفي الصباح، غادر الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين دون اتخاذ أي تدابير. |
Le Comité invite en outre l'État partie à mener effectivement les enquêtes voulues sur les irrégularités commises par les fonctionnaires chargés de faire appliquer les lois qui ne respectent pas les procédures migratoires et, le cas échéant, d'appliquer les sanctions prévues. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء ما يلزم من تحقيقات تتسم بالكفاءة في المخالفات التي قد يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون الذين لا يحترمون إجراءات الهجرة، وإلى تطبيق العقوبات المترتبة على ذلك عند الاقتضاء. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que les agents chargés de l'application des lois font systématiquement publier dans les médias la photographie de personnes arrêtées, au mépris du principe de la présomption d'innocence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن ما يقوم به الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين عموماً من عرض لصور الأشخاص الموقوفين في وسائل الإعلام يتنافى مع مبدأ قرينة البراءة. |
les responsables de l'application des lois devraient toujours manifester une présence visible pour dissuader les garçons et leurs clients potentiels. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين حاضرين دائما ليشكلوا رادعا للفتيان وزبائنهم المحتملين. |
Le personnel chargé de l'application des lois, notamment les policiers et les magistrats, en particulier ceux qui ont à voir avec le système d'administration de la justice pour les jeunes, doivent connaître les dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن يكون المكلفون بإنفاذ القوانين، بمن فيهم أفراد الشرطة والقضاة، على علم بأحكام الاتفاقية، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بنظام إدارة شؤون قضاء اﻷحداث. |
Dans la pratique, ceux qui sont chargés d'appliquer ces lois, notamment les agents de l'immigration et les gardes frontière, doivent recevoir des directives et une formation visant au respect du droit international en matière de protection des réfugiés et de droit d'asile. | UN | وفي الممارسة العملية، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تثقيفهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء. |
Ont été ciblés à l'occasion, les enfants, les fonctionnaires chargés de l'application de la loi, le grand public, et les organisations de la société civile. | UN | واستُهدف بهذه المناسبة الأطفال والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وعامة الجمهور ومنظمات المجتمع المدني. |
E. responsables de l'application des lois 35−48 12 | UN | هاء - الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون 35-48 13 |