"الملائمة من" - Traduction Arabe en Français

    • voulues
        
    • appropriés de
        
    • qui conviennent pour remédier aux
        
    • appropriées de
        
    • qui s'imposent
        
    • adéquates de
        
    • appropriée de
        
    • appropriées des
        
    • approprié
        
    • permettant de
        
    • appropriées soient
        
    • appropriées à
        
    • appropriées en
        
    • appropriée tirée du
        
    84. Le Comité demande instamment au Gouvernement de prendre les mesures voulues afin: UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل تحقيق ما يلي:
    Le Comité recommande que toutes les mesures voulues soient prises pour renforcer l'éducation en matière de santé génésique, notamment en favorisant l'acceptation par les hommes de l'utilisation de contraceptifs. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ كافة التدابير الملائمة من أجل تعزيز التثقيف في مجال الصحة الإنجابية، بما في ذلك تشجيع الذكور على قبول استخدام وسائل منع الحمل.
    Toutes les forces déployées devront donc avoir des niveaux appropriés de protection, de mobilité et de puissance de feu. UN ولذلك فإنه يجب أن تتوفر لدى أية قوات يتم وزعها المستويات الملائمة من الحماية والقدرة على الحركة وقوة النيران.
    Convaincue également que les Etats doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    La mise en place de politiques appropriées de recrutement et de rétention du personnel doit devenir une priorité absolue. UN ولا بد أن يكون من الأولويات الواضحة وضع السياسات الملائمة من أجل تعيين الموظفين والإبقاء عليهم.
    Il faut néanmoins tirer les conclusions et les leçons qui s'imposent de ces événements. UN إلا أن علينا استخلاص النتائج الملائمة من هذه الحالة، والتعلم منها، وأخذها دائما بعين الاعتبار.
    Enfin, l'État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d'enfants et de soins aux membres de la famille à charge. UN وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف تخفيف القيود التي تواجه الرجل والمرأة في التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية من خلال تعزيز السياسات الملائمة من أجل رعاية الأطفال ورعاية أفراد الأسرة المعالين.
    Les ministres ont en outre insisté sur la nécessité de se mettre d’accord sur la portée et l’ordre du jour de la Conférence lors de la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale et fait valoir que le Groupe des 77 devait prendre les mesures voulues pour définir une position commune en la matière. UN وعلاوة على ذلك، أكد الوزراء على ضرورة الاتفاق على نطاق وجدول أعمال المؤتمر أثناء دورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين، وعلى أن تتخذ مجموعة اﻟ ٧٧ الخطوات الملائمة من أجل إعداد موقف مشترك في هذا الصدد.
    D'autre part, on a noté que si le Comité spécial décidait qu'il était opportun d'élargir le champ d'application de l'instrument, les recommandations voulues seraient faites par l'intermédiaire de la Sixième Commission. UN ومن ناحية أخرى، قيل إنه إذا وافقت اللجنة المخصصة على استصواب أي تمديد لنطاق التطبيق ستقدم التوصيات الملائمة من خلال اللجنة السادسة.
    12. Engage les États à prendre toutes les mesures voulues pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, compte tenu de l'article 4 de celle-ci; UN 12- تحث الدول على أن تتخذ جميع التدابير الملائمة من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، واضعة في الاعتبار المادة 4 منها؛
    v) Présentation éventuelle de rapports sur des aspects appropriés de ses travaux à l'Organisation des Nations Unies. UN ' ٥ ' إمكانية تقديم تقارير إلى اﻷمم المتحدة عن الجوانب الملائمة من أعمالها. القضاة اﻷعضاء
    Ils devraient dûment veiller à choisir des niveaux appropriés de service, de qualité et de technologie, à mettre en place des programmes d’éducation et à encourager la communauté à y participer. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لاختيار المستويات الملائمة من الخدمة والجودة والتكنولوجيا وللحاجة إلى برامج تثقيف وﻷهمية مشاركة المجتمعات المحلية.
    Convaincue également que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue que les Etats doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Le concept du Darwinisme Neuronal signifie simplement que les circuits qui reçoivent les entrées appropriées de l'environnement se développeront de manière optimale, alors que chez les autres, ils ne se développeront pas de manière optimale, voire pas du tout. Open Subtitles وأغلبه يكون بتأثير البيئة المحيطة بنا. مبدأ العصبية الداروينية بكل بساطة يعني أن الدوائر العصبية التي تتلقى المؤثرات الملائمة من البيئة المحيطة
    L'État s'efforce de prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer la discrimination et l'exploitation sous toutes leurs formes à l'égard des femmes, y compris la traite, la prostitution, les mauvais traitements, la violence, le harcèlement et l'intimidation sur les lieux de travail, dans les secteurs public et privé. UN :: تسعى الدولة إلى اتخاذ التدابير الملائمة من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز والاستغلال ضد المرأة بما في ذلك الاتجار والبغاء والإيذاء والعنف والتحرش والترهيب في مكان العمل بالقطاعين العام والخاص.
    Enfin, l'État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d'enfants et de soins aux membres de la famille à charge. UN وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف تخفيف القيود التي تواجه الرجل والمرأة في التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية من خلال تعزيز السياسات الملائمة من أجل رعاية الأطفال ورعاية أفراد الأسرة المعالين.
    En prenant cette décision historique, le Parlement ukrainien comptait sur une réaction appropriée de la communauté mondiale à la suite de la renonciation volontaire aux armes nucléaires par notre État, décision sans précédent dans l'histoire de l'humanité. UN وباتخاذ برلمان أوكرانيا لهذا القرار التاريخي، فإنه كان يعول على الاستجابة الملائمة من المجتمع الدولي لتخلي دولتنا بشكل طوعي عن اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي لم يسبق له مثيل طوال تاريخ البشرية كله.
    A ce sujet, la délégation israélienne attend avec intérêt le rapport préliminaire du Secrétaire général sur le projet d'agenda pour le développement. En faisant le bilan de la mise en oeuvre de la stratégie pour la Décennie, il est indispensable non seulement de renforcer les efforts déployés en commun dans le sens voulu, mais aussi de tirer des conclusions appropriées des expériences et des échecs passés. UN ويتطلع وفده في هذا الصدد إلى التقرير اﻷولي للأمين العام بشأن جدول اﻷعمال المقترح للتنمية، وأنه من الضرورة بمكان، عند استعراض تنفيذ الاستراتيجية بشأن العقد، ألا يقتصر اﻷمر على زيادة الجهود المشتركة في الاتجاه المستصوب فحسب وإنما أن يشمل استنباط الاستنتاجات الملائمة من تجارب الماضي وإخفاقاته.
    Il note avec préoccupation que l'égalité des sexes n'est ni garantie ni définie par la Constitution de l'État partie ou par un autre texte approprié. UN وتعرب اللجنة عن القلق لخلو دستور الدولة الطرف أو التشريعات الأخرى الملائمة من ضمانة أو تعريف للمساواة بين الجنسين.
    Il est donc essentiel de mettre en place des filières faisant appel à la communauté, permettant de faire transporter rapidement les femmes en travail prolongé pour qu'elles accouchent dans un établissement adapté. UN ومن الضروري وضع إجراءات تشمل المجتمع المحلي، يمكن من خلالها نقل النساء اللائي تطول فترة مخاضهن إلى المرافق الملائمة من أجل الولادة دون تأخير.
    L'État partie doit veiller à ce que les mesures appropriées soient prises pour fournir réparation aux victimes de torture et de mauvais traitements, y compris une indemnisation juste et adéquate, et la réadaptation la plus complète possible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اتخاذ التدابير الملائمة من أجل جبر الضرر الواقع على ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة، بما في ذلك تقديم تعويضات عادلة ومناسبة، ورد الاعتبار لهم على أكمل وجه ممكن.
    Le Gouvernement prend des mesures appropriées à cet effet, en particulier en matière de formation. UN وتتخذ الحكومة التدابير الملائمة من أجل تحقيق هذه الغاية، وبصفة خاصة عن طريق توفير التدريب.
    Les États africains à prendre toutes les mesures appropriées en vue : UN ونطالب الدول الأفريقية باتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل:
    ii) de la valeur de conversion appropriée tirée du tableau 3.1.2 qui se rapporte aux résultats d'un essai donnant une gamme d'estimations ; ou UN `2` قيمة التحويل الملائمة من الجدول 3-1-2 المتعلقة بنتائج اختبار نطاق أو؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus