Fournir des informations sur le nombre d'abris disponibles, les ordonnances de protection délivrées et les permanences téléphoniques établies. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة وأوامر الحماية التي صدرت والخطوط الهاتفية المباشرة التي خُصّصت. |
A mesure que des abris étaient creusés, les forces gouvernementales avançaient. | UN | وبينما كان يجري حفر الملاجئ قامت قوات الحكومة بالتقدم. |
L'État partie devrait aussi donner des renseignements montrant le nombre de refuges qui sont disponibles à cette fin. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة فيها لهذا الغرض. |
Au Brésil, les refuges et établissements résidentiels groupés existent depuis longtemps. | UN | وللبرازيل تاريخ طويل في توفير الملاجئ والمنشآت السكنية الجماعية. |
Le Comité s'inquiète par ailleurs du nombre insuffisant de foyers pouvant accueillir et protéger les femmes et les enfants exposés aux risques de telles pratiques. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات. |
Elle note que sur les 49 centres d'accueil pour femmes victimes de violences, seulement deux sont réservés aux femmes arabes. | UN | وأشارت إلى أنه من بين الملاجئ الـ 49 المتاحة لضحايا العنف الإناث، هناك ملجآن فقط مخصصان للنساء العربيات. |
Dans le camp de Nahr al-Bared, au Liban, 737 familles se sont installées dans ces logements reconstruits au cours de la période considérée. | UN | وفي نهر البارد في لبنان، جرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير إيواء 737 أسرة في الملاجئ التي أعيد بناؤها. |
Les abris sont dans bien des cas de mauvaise qualité, protègent peu de la chaleur et de la pluie et sont souvent bondés. | UN | أما الملاجئ فهي رديئة النوعية في العديد من الحالات ومكتظة في الغالب، وتوفر حماية محدودة من الحرارة والمطر. |
Faites de même avec les élus et mettez-les aux abris. | Open Subtitles | أجمعوهم، المسؤولون المنتخبون المحليّون، خذوهم جميعاً إلى الملاجئ |
Des latrines sont normalement installées dans les abris destinés aux personnes déplacées, mais le rythme des constructions ne suit pas les besoins. | UN | وتنشأ الحفر الصحية للمشردين في الملاجئ عادة إلا أن وتيرة اﻹنشاء مقصرة عن مماشاة الحاجات المتزايدة بسرعة. |
Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. | UN | وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ. |
Les services offerts dans ces refuges comprennent un accompagnement psychosocial. | UN | وتشمل الخدمات التي تقدم في الملاجئ تقديم المشورة. |
Il regrette également que l'État partie ne dispose guère de refuges et de services d'aide psychologique pour les victimes de la traite et de la prostitution. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم توفير الملاجئ وخدمات المشورة لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء في الدولة الطرف. |
Un réseau de refuges et de services contre la violence domestique est financé par la Direction des services de santé. | UN | وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية شبكة من الملاجئ والخدمات التي تعنى بالعنف المنزلي. |
Les foyers temporaires avaient été évacués dans le plein respect des procédures. | UN | وأُخليت الملاجئ المؤقتة امتثالاً لهذه الإجراءات. |
Elle exhorte aussi le Gouvernement à garantir un nombre suffisant de foyers pour les femmes victimes de violence. | UN | وتحث الحكومة أيضاً على أن تضمن وجود عدد كاف من الملاجئ للنساء ضحايا العنف. |
L'auteur pouvait aussi, à sa demande, être assigné à résidence dans un centre d'accueil de nuit, à l'exception des centres d'accueil de victimes de violence familiale. | UN | ويمكن أيضاً إيداع الجاني، بناء على طلبه، ملجأً ليلياً عدا الملاجئ الخاصة بضحايا العنف المنزلي. |
:: Manque de place dans les centres d'accueil pour les femmes handicapées | UN | :: الافتقار إلى أماكن إقامة في الملاجئ للنساء ذوات الإعاقة. |
Veuillez fournir des informations sur le nombre de centres d'hébergement supplémentaires créés et sur ceux qui existent déjà dans l'État partie, ainsi que sur la nature de leur financement. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ الإضافية التي أنشئت وتلك الموجودة بالفعل في الدولة الطرف، وكذلك طبيعة تمويلها. |
Des services d'aide sociale et de santé mentale pour personnes sans abri doivent être disponibles dans le centre d'accueil provisoire au moins six heures par jour. | UN | ويجب أن تتوفر خدمات الرعاية الاجتماعية والصحة العقلية للمشردين في الملاجئ المؤقتة لفترة لا تقل عن ستّ ساعات يومياً. |
Actuellement, ce type de refuge n'est ouvert et entretenu que par des organismes judiciaires à but non lucratif. | UN | وفي الوقت الراهن، تقوم الهيئات القانونية التي لا تستهدف الربح فقط بفتح هذه الملاجئ والاضطلاع بأعبائها. |
Ce système est complété par des lieux d'accueil. | UN | ذلك أن النظام يشمل إجراءات تكميلية تتمثل في الملاجئ. |
Elle a néanmoins averti que l'OCDE pourrait prendre des mesures défensives à l'encontre des paradis fiscaux qui ne s'engageraient pas à faire preuve de transparence et à échanger des informations. | UN | ومع ذلك فقد هددت بأن المنظمة ستتخذ تدابير وقائية ضد الملاجئ الضريبية التي لا تلتزم بالشفافية وبتبادل المعلومات. |
Toutes ces propriétés de l'uranium appauvri ont conduit à la fabrication des obus à têtes ou pénétrateurs en uranium appauvri dont la caractéristique principale était de pouvoir percer les blindages des chars et détruire les bunkers souterrains. | UN | وقد أدت جميع هذه السمات التي يتسم بها اليورانيوم المستنفد إلى صنع قذائف ذات رؤوس مخترقة من اليورانيوم المستنفد، أهم مواصفاتها قدرتها على اختراق دروع الدبابات وتدمير الملاجئ المدفونة تحت الأرض. |
La situation des enfants déplacés et handicapés placés dans des pensionnats et des orphelinats est particulièrement difficile. | UN | أما حالة اﻷطفال المعوقين والمشردين في المدارس الداخلية وفي الملاجئ فهي حالة صعبة بوجه خاص. |
Capable de défoncer le bunker qui est sous le bunker qui est sous le bunker. | Open Subtitles | قادرة على التعامل مع الملاجئ وما تحت الملاجئ. |