Les observations formulées par la Rapporteuse spéciale au cours de cette mission figurent dans l'additif 2 au présent rapport. | UN | ويمكن الاطلاع على الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة أثناء هذه البعثة في الإضافة رقم 2 لهذا التقرير. |
Des mesures ont été prises avec succès sur la base des observations formulées par l'organe de contrôle. | UN | فقد استُمدّت التدابير المتخذة من الملاحظات التي أبدتها هيئات الرقابة وهي تدابير تعالج تلك الملاحظات بنجاح. |
Par ailleurs, les observations faites dans le présent rapport par la Rapporteuse spéciale ont un caractère préliminaire et appellent des précisions. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها. |
À leur tour, les deux parties ont fait part de leurs réactions respectives aux observations faites par le Comité ministériel. | UN | وأعرب كلا الطرفين بدورهما عن ردود فعلهما على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الوزارية. |
commentaires du requérant sur les observations de l'État partie concernant la requête | UN | تعليقات صاحب الشكوى على الملاحظات التي أبدتها الدولة الطرف بشأن الشكوى |
On se souviendra qu'au cours des années passées, la Rapporteuse spéciale avait présenté à la Commission un additif récapitulant les informations qu'elle avait transmises et reçues, ainsi que, le cas échéant, ses observations. | UN | ويذكر أن المقررة الخاصة قامت، في السنوات السابقة، بتقديم إضافة إلى لجنة حقوق الإنسان لخصت فيها المعلومات التي أُحيلت إليها أو تلقتها، فضلاً عن الملاحظات التي أبدتها حيثما رأت ذلك لازماً ومناسباً. |
Par conséquent, le fait de ne pas avoir répondu aux observations formulées par le Comité des marchés du Siège avant de proroger le bail n'était pas conforme à cette règle de gestion financière. | UN | ومن هنا، فإن قرار الإدارة عدم الاستجابة إلى الملاحظات التي أبدتها اللجنة قبل تمديد عقد الإيجار لا يتفق وهذه المادة. |
Les observations formulées par les groupes de travail et les conclusions auxquelles ils sont parvenus sont présentés ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبدتها الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي توصّلت إليها بعد نظرها في المسائل. |
Nous apprécions les judicieuses observations formulées par d'autres délégations aujourd'hui. | UN | ونحن نقدر الملاحظات التي أبدتها الوفود الأخرى اليوم. |
- La prise en compte des observations formulées par les organisations de femmes; | UN | - مراعاة الملاحظات التي أبدتها المنظمات النسائية |
commentaires du requérant sur les observations de l'État partie concernant la requête | UN | تعليقات صاحب الشكوى على الملاحظات التي أبدتها الدولة الطرف بشأن الشكوى |
Elle prend acte également du document contenant les observations du Gouvernement colombien au sujet de ce rapport. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بوثيقة تتضمن الملاحظات التي أبدتها حكومة كولومبيا بشأن هذا التقرير. |
Elle s’associe aux observations faites par le Comité consultatif au paragraphe 72 de son rapport selon lesquelles il aurait fallu justifier les réductions proposées de la même façon que les augmentations, pour le nombre des postes. | UN | وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف. |
Pour les musulmans, les observations faites par le chef de la délégation norvégienne à la Conférence du Caire étaient particulièrement intolérables, insultantes et tout simplement erronées. | UN | ويرى المسلمون أن الملاحظات التي أبدتها رئيسة الوفد النرويجي في مؤتمر القاهرة هي بوجه خاص مما لا يمكن احتماله كما أنها مهينة وخاطئة ببساطة. |
L'observateur a regretté que les observations faites par son gouvernement l'année dernière à propos de l'autonomie du Groenland aient si peu intéressé le Rapporteur spécial. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الملاحظات التي أبدتها في العام الماضي حكومته بشأن حكومة الحكم الذاتي في غرينلاند لم تخلف أثراً يذكر لدى المقرر الخاص. |
Dans cette optique, la Division des achats devra tenir dûment compte des observations du CCQAB au sujet notamment de l'enregistrement provisoire des fournisseurs et du recours à des courtiers pour le transport aérien. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تراعي شعبة المشتريات على النحو الواجب الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية ولا سيما بشأن موضوع التسجيل المؤقت للبائعين واستخدام الوسطاء من أجل النقل الجوي. |
Parmi les diverses propositions présentées par la France dans ses observations, l'accent a été mis sur le processus de prise de décisions au sein de la Commission et de ses groupes de travail. | UN | ومن بين الاقتراحات المختلفة المقدّمة في الملاحظات التي أبدتها فرنسا، كان هناك تركيز على عملية اتخاذ القرارات في اللجنة وأفرقتها العاملة. |
Elle aurait souhaité par ailleurs que le Secrétariat réponde aux observations formulées parle Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport. | UN | كما أنه كان يتمنى من جهة أخرى لو ردت اﻷمانة العامة على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٩ من تقريرها. |
Revenant sur les remarques faites par Mme Tavares da Silva, elle insiste sur le fait que les attitudes ne changent pas du jour au lendemain. | UN | 58 - وأشارت إلى الملاحظات التي أبدتها السيدة تفاريز دا سلفا، فأكدت أن المواقف لا تتغير بين عشية وضحاها. |
les observations des groupes de travail ainsi que les conclusions auxquelles ils sont parvenues sont présentées ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبدتها الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي توصلت اليها بعد نظرها في المسائل. |