Un orateur a abordé la question des paradis fiscaux et de leurs liens avec la criminalité économique et la corruption et indiqué qu'il était nécessaire de les éliminer. | UN | وتناول أحد المتكلّمين مسألة الملاذات الضريبية وصلتها بالجريمة الاقتصادية والفساد وضرورة القضاء عليها. |
Des progrès avaient été faits également dans le domaine des paradis fiscaux non coopératifs, avec la signature de plus de 600 accords bilatéraux pour accroître la transparence en matière fiscale. | UN | وأُحرز تقدم أيضاً في مجال الملاذات الضريبية غير المتعاونة، مع التوقيع على أكثر من 600 اتفاق ثنائي تهدف إلى زيادة الشفافية في الشؤون الضريبية. |
La CNUCED devrait aussi réclamer avec insistance l'abolition des paradis fiscaux dans les pays et territoires. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يضغط في اتجاه إلغاء الملاذات الضريبية في البلدان والأقاليم. |
Il faut mettre en œuvre une approche multilatérale pour lutter contre les paradis fiscaux et contre les entités spécialisées. | UN | ولاحظ أنه يجب توخي نهج متعدد الأطراف لمعالجة مسألتي الملاذات الضريبية والكيانات ذات الغرض المخصص. |
On a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. | UN | وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة. |
Nous nous réjouissons de ce qu'il y a quatre mois un nouveau site indien, à savoir les abris sous roche de Bhimbetka, a été ajouté à la Liste. | UN | ويسرنا أنه قبل أربعة أشهر، أضيف موقع آخر إلى القائمة هو الملاذات الصخرية في بيمبكتا. |
La CNUCED devrait aussi réclamer avec insistance l'abolition des paradis fiscaux dans les pays et territoires. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يضغط في اتجاه إلغاء الملاذات الضريبية في البلدان والأقاليم. |
L'application systématique du secret bancaire et le développement rapide des paradis financiers ne sont pas faits pour faciliter le règlement de ce problème. | UN | ولا يزال إنفاذ السرية المصرفية بشكل عشوائي وسرعة نمو الملاذات المالية يشكلان عقبة خطيرة في سبيل معالجة هذه المشكلة. |
La conjonction des deux critères pourrait surtout avoir pour effet de limiter les facilités de protection que les sociétés recherchent lorsqu'elles sont constituées dans des paradis fiscaux. | UN | واقتران المعيارين يمكن أن يفضي خاصة إلى الحد من تسهيلات الحماية التي تنشدها الشركات عندما تتأسس في الملاذات الضريبية. |
Enfin, la lutte contre la spéculation doit en dernier ressort passer par l'abolition des paradis fiscaux. | UN | وفي الختام، يجب أن تشمل مكافحة المضاربة في نهاية المطاف إلغاء الملاذات الضريبية. |
Nous devons renforcer notre ciblage des paradis fiscaux. | UN | ويجب علينا تعزيز قدرتنا على استهداف الملاذات الضريبية. |
Les travaux de l'OCDE sur la fiscalité aident à combattre la corruption; c'est en particulier le cas des travaux menés à propos des paradis fiscaux et des règles concernant la répartition des revenus entre pays dans les opérations entre sociétés où entrent en jeu des prix de cession. | UN | ويساعد عمل المنظمة بشأن فرض الضرائب في مكافحة الفساد، لا سيما العمل بشأن الملاذات الضريبية وبشأن القواعد المناسبة لتوزيع الدخل فيما بين البلدان في مجال تسعير التحويلات فيما بين الشركات. |
les paradis fiscaux doivent disparaître, car ils ne servent que les intérêts de ceux qui pratiquent l'évasion fiscale et des criminels. | UN | ويلزم إغلاق الملاذات الضريبية حيث أنها لا تخدم سوى مصالح المتهربين من الضرائب والمجرمين. |
Il y a des signes inquiétants de retour aux pratiques protectionnistes, tandis qu'on a peu avancé dans le combat contre les paradis fiscaux. | UN | وهناك أيضا علامات مقلقة على عودة الممارسات الحمائية، ولم ينجز شيء يذكر لمكافحة الملاذات الضريبية. |
En 1988, une excellente étude a été publiée sur les paradis fiscaux, le secret bancaire et le blanchiment de l'argent, une étude réalisée par des experts en ce domaine et demandée par le Bureau pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. | UN | وفي عام 1988 نشرت دراسة ممتازة عن الملاذات المالية الآمنة، وسرية العمل المصرفي وغسل الأموال، وهي دراسة قام بها خبراء في هذا المجال، مكلفون من مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Il fallait aider les États, notamment en taxant les transactions financières, à lutter contre les paradis fiscaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي تعزيز جهود الدول عن طريق القيام، على سبيل المثال، بفرض ضريبة على المعاملات المالية ومكافحة الملاذات الضريبية. |
Des efforts plus vigoureux sont nécessaires pour résoudre les problèmes de l'évasion fiscale internationale, en particulier dans les paradis fiscaux. | UN | ويتعين بذل جهود أقوى لمعالجة المسائل المتعلقة بتجنب سداد الضرائب والتهرب الضريبي على الصعيد الدولي، لا سيما عن طريق اللجوء إلى الملاذات الضريبية. |
Avec leur tradition de comptes bancaires secrets chiffrés, la Suisse et le Liechtenstein comptent parmi les abris les plus sûrs pour le fruit des pillages opérés à l'étranger; | UN | وسويسرا وليختنشتاين بتقاليدهما المعهودة فيما يخص الحسابات المصرفية السرية المشفرة يعتبران الملاذات الآمنة لإيواء هذه الثروات المنهوبة في الخارج؛ |
— Empêcher ceux qui organisent, financent ou commettent des actes de terrorisme de trouver asile où que ce soit, en faisant en sorte qu'ils soient arrêtés et traduits en justice ou extradés; | UN | - حرمان من يخططون ﻷعمال اﻹرهاب، أو يمولونها أو يرتكبونها، من الملاذات اﻵمنة، وذلك بكفالة اعتقالهم ومحاكمتهم أو تسليمهم؛ |
les lieux où les assassins et les tortionnaires peuvent trouver refuge deviennent de plus en plus rares. | UN | كما أن الملاذات الآمنة لمرتكبي أعمال الإبادة الجماعية والتعذيب آخذة في الاختفاء. |
Il est vital de freiner les flux financiers illicites provenant des pays en développement, qui sont dans bien cas facilités par l'existence de paradis fiscaux et qui, selon les estimations, sont beaucoup plus élevés que le total de l'aide mondiale au développement. | UN | ومن المهم القضاء على التدفقات المالية غير المشروعة خارج البلدان النامية، وغالبا مالكن تسهلها الملاذات الضريبية، والتي تقدّر بأنها أعلى عدة مرات من إجمالي المساعدة الإنمائية العالمية. |
Si les rebelles se voient couper l'accès à leur soutien extérieur et à leurs sanctuaires, les campagnes d'insurrection finiront par s'essouffler. | UN | ومن شأن قطع إمكانيات الحصول على هذا الدعم الخارجي والوصول إلى تلك الملاذات الآمنة، أن يؤدي في نهاية المطاف إلى إضعاف حملات التمرّد. |
En 1998, le président Clinton a signé la première stratégie internationale de lutte contre le crime de l'histoire du pays ; il s'agit d'un document qui vise à promouvoir le respect du droit, en mettant l'accent sur les moyens d'empêcher les criminels internationaux de trouver des refuges. | UN | وفي عام ١٩٩٩، وقع الرئيس كلينتون وثيقة تتضمن أول استراتيجية بشأن الجريمة الدولية في التاريخ، وهي وثيقة ترمي إلى تعزيز حكم القانون، مع التأكيد على حرمان المجرمين الدوليين من الملاذات اﻵمنة. |