La gestion de la forêt à petite échelle permet aux petits propriétaires de tirer des revenus de leurs réserves forestières. | UN | وتمكِّن إدارة الغابات على نطاق ضيق صغار الملاّك من استخدام محميات غابات لهم على نحو اقتصادي. |
On recherche les propriétaires à partir des numéros de série, mais ça prendra du temps. | Open Subtitles | إننا نتتبّع الأرقام التسلسليّة للسندات لتحديد الملاّك الأصليين، لكن ذلك سيستغرق وقتاً. |
Il y avait au moment de l'audit 21 accords de bail qui n'avaient pas encore été modifiés ou signés par les propriétaires. | UN | وكان هناك 21 عقدا لم يعدله الملاّك أو يوقعونه بعد حتى موعد مراجعة الحسابات. |
La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
Dans de nombreuses régions rurales, les petits exploitants ne sont pas en mesure d'accéder à la justice. | UN | وفي الكثير من المناطق الريفية في العالم، لا تتاح لصغار الملاّك من الفلاحين إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
Outre l'État et les municipalités, une nouvelle classe de propriétaires s'est développée, composée de personnes physiques et de personnes morales. | UN | فبالإضافة إلى الدولة والبلديات، ظهرت وتعززت فئة جديدة من الملاّك تتألف من أشخاص طبيعيين وأشخاص اعتباريين. |
Selon les mêmes sources, certains des propriétaires concernés à Goma louent des locaux à des organisations internationales et à des organisations non gouvernementales. | UN | ووفقاً للمصادر ذاتها، يؤجر بضع الملاّك في غوما، مساكنهم لمنظمات دولية ومنظمات غير حكومية. |
Les anciens propriétaires n'ont jamais rien fait. | Open Subtitles | الملاّك السابقون لمْ يهدروا أيّ أموال على هذا المكان. |
à un autre usage que celui prévu par les propriétaires, | Open Subtitles | "بدوافع ذاتية لأغراض مخالفة عن التي حددها الملاّك |
- propriétaires, fermiers, locataires, métayers ou bénéficiaires de la réforme agraire; | UN | - الملاّك أو أصحاب العقارات السكنية أو المستأجرون أو المؤاكرون أو المستفيدون من الإصلاح الزراعي؛ |
Or, la sécurité d'occupation est compromise lorsque les propriétaires qui occupent leur logement, incapables de rembourser leur hypothèque, se trouvent en situation de défaut de paiement. | UN | ويتعرض أمن الحيازة للخطر متى تعثّر الملاّك - الشاغلون في سداد القروض وتخلّفوا عن سداد مبالغ الرهون العقارية. |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens, malgré l'occupation illégale turque, et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية المالكين الشرعيين لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاّك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
À ce jour, ce processus a généré des conflits, surtout parce qu'il n'a pas pris en compte les intérêts de tous les partenaires - les propriétaires fonciers et la main-d'œuvre. | UN | وحتى الآن، تولد هذه العملية نزاعات ترجع أساسا إلى عدم أخذ مصالح جميع الشركاء - الملاّك والقوى العاملة في الاعتبار. |
La mise en place de mécanismes destinés à concilier les intérêts des propriétaires et ceux de la société au sens large dans le domaine de la régulation des loyers. | UN | - إدخال آليات تكفل التوازن بين مصالح الملاّك ومصالح المجتمع بوجه عام في مجال الإيجارات المنظمة. |
Les nouveaux propriétaires vont arriver à tout moment. | Open Subtitles | الملاّك الجدد متوقع قدومهم في أي وقت |
D'autre part, les mots " propriétaires traditionnels " ont suscité une controverse. | UN | وركز الجدل بشأن هذا المبدأ العام على عبارة " الملاّك التقليديين " . |
9. Le consentement préalable en toute liberté et en toute connaissance de cause des propriétaires est une condition essentielle à tout accord conclu en vue de l'enregistrement, de l'étude, de l'exposition et de l'utilisation du patrimoine des peuples autochtones ainsi que de l'accès à ce patrimoine, sous quelque forme que ce soit. | UN | 9- ينبغي أن تكون الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة من الملاّك شرطا أساسيا لأية اتفاقات قد تعقد من أجل تسجيل تراث الشعوب الأصلية ودراسته وعرضه والوصول إليه واستخدامه، في أي شكل من الأشكال. |
Des attestations ont été obtenues des propriétaires de tous les locaux occupés par la MINUS, dégageant la Mission de toute responsabilité concernant la dégradation de l'environnement qui pourrait résulter des activités menées pendant que la Mission occupait les locaux. | UN | تم الحصول على شهادات من الملاّك وأصحاب الممتلكات في جميع المواقع التي تشغلها البعثة. وتعفي الشهادات التي تم الحصول عليها البعثة من أي مسؤولية تتعلق بالتدهور البيئي الناجم عن الأنشطة التي اضطلع بها عندما كانت البعثة تشغلها |
Le Forum démocratique hongrois, le Parti socialiste hongrois, le Parti populaire démocratique chrétien et le Parti des petits exploitants indépendants ont des sections féminines et l'Association des jeunes démocrates a un atelier stratégique. | UN | وتوجد أقسام نسائية في المنتدى الديمقراطي الهنغاري، والحزب الإشتراكي الهنغاري، والحزب الديمقراطي المسيحي الشعبي، وحزب صغار الملاّك المستقلين في حين أن لدى رابطة الديمقراطيين الشباب حلقة عمل استراتيجية. |
6. Petits exploitants agricoles, pasteurs et artisans pêcheurs, y compris les paysans sans terre | UN | 6- أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين، والرعاةُ، وصيادو الأسماك التقليديون، بمن في ذلك غير الملاّك |
La détention arbitraire ou l'usage d'une force excessive contre des mouvements de personnes sans terres qui occupent des terrains de manière pacifique, contre des occupants sans titre qui manifestent contre des expulsions, ou contre des paysans qui revendiquent une répartition plus équitable des terres, violent ces droits. | UN | وإن الاحتجاز التعسفي أو استخدام القوة المفرطة ضد حركات غير الملاّك الذين يحتلون الأراضي دون استخدام العنف، أو ضد قاطني التجمعات السكنية العشوائية الذين يحتجّون على عمليات الإجلاء، أو ضد الفلاحين الذين يطالبون بتوزيع الأراضي توزيعاً أكثر إنصافاً، إن كل ذلك يشكل انتهاكاً لتلك الحقوق. |