La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
Venait ensuite la volonté d'exploiter les techniques modernes pour régler quelques-uns des problèmes pressants qui menaçaient le monde. | UN | ثانيا، كان ثمة اهتمام بضرورة توجيه التكنولوجيا نحو معالجة العديد من المشاكل الملحة التي تواجه العالم. |
Au cours de ce Forum, les tendances démographiques actuelles ont été analysées ainsi que les expériences acquises dans le règlement des problèmes pressants auxquels tous les pays de la région sont confrontés. | UN | وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة. |
Il y a quelques affaires de familles urgentes qui pourraient t'intéresser. | Open Subtitles | هنالك بعض الأمور العائلية الملحة التي ستود سماعها. |
Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن. |
Ils ne pouvaient toutefois pas anticiper, en 1945, l'obligation pressante dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui d'assurer une troisième liberté, à savoir celle des générations futures de pouvoir continuer de vivre sur cette planète. | UN | إلا أنهم لم يكونوا ليتوقعوا في عام 1945 الحاجة الملحة التي نواجهها اليوم إلى تحقيق هدف ثالث: حرية الأجيال القادمة في مواصلة العيش على هذا الكوكب. |
Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
Il ne s'agit pas de rêves utopiques, mais des défis parmi les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما. |
La Yougoslavie a le droit légitime de choisir les moyens qui conviennent pour résoudre les problèmes humanitaires urgents auxquels elle fait face actuellement. | UN | يوغوسلافيا باختيار السبل الملائمة للتصدي للمشاكل اﻹنسانية الملحة التي تواجهها حاليا، هو حق من حقوقها المشروعة. |
J'évoquerai brièvement un certain nombre des problèmes urgents qui assaillent la communauté internationale. | UN | واسمحوا لي أن أستعرض بإيجاز عددا من التحديات الملحة التي يواجهها المجتمع العالمي حاليا. |
Non impératives, elles se prêteraient à l'inclusion de dispositions plus précises, proposant une solution à certains des problèmes urgents qui se posent en la matière. | UN | وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال. |
Je voudrais aussi le remercier de son rapport du millénaire, qui fait état des problèmes et défis pressants qui se posent pour l'humanité. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Cet instrument nous offre la base nécessaire pour étudier les problèmes pressants qui se posent en ce qui concerne l'environnement marin. | UN | إذ أنها توفر، كإطار أساسا للتصدي للتحديات البيئية البحرية الملحة التي نواجهها. |
Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية. |
Il est urgent et capital de renforcer le rôle de l'Assemblée générale si nous voulons que notre Organisation s'attaque aux problèmes mondiaux que sont la pauvreté, les changements climatiques, les conflits et autres préoccupations urgentes qui se posent à la communauté internationale. | UN | فالنهوض بدور الجمعية العامة مسألة تتسم بأهمية ملحة وهامة إذا أريد للمنظمة أن تواجه التحديات العالمية مثل الفقر وتغير المناخ والصراع وغيرها من الشواغل الملحة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Les questions les plus pressantes qui requièrent notre attention sont sans aucun doute la crise économique et financière mondiale et l'incidence négative du changement climatique. | UN | إن أهم المسائل الملحة التي تتطلب انتباهنا هي بلا شك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والآثار السلبية لتغير المناخ. |
Nous ne doutons pas que cette coopération étroite sera maintenue tout au long du processus, et au-delà, au moment où nous prêtons attention à cette question pressante de portée mondiale. | UN | إننا نشعر بالتفاؤل بأن هذا التعاون الوثيق سيتواصل طيلة هذه العملية وفيما بعدها، عندما نوجه انتباهنا إلى هذه المسألة الملحة التي تحظى بالاهتمام على صعيد المعمورة. |
Le dernier Rapport sur le développement humain dans le monde arabe, du Programme des Nations Unies pour le développement, a dressé une liste des difficultés pressantes auxquelles le monde arabe est confronté aujourd'hui et à l'avenir et a contribué à lancer un vaste débat sur l'avenir de la réforme au Moyen-Orient. | UN | لقد كان لتقرير الأمم المتحدة عن التنمية البشرية في العالم العربي، الذي يشخص التحديات الملحة التي تواجهه، أثر كبير في إطلاق الحوار حول مستقبل الإصلاح في الشرق الأوسط. |
Qu'il me soit permis de parler brièvement de certains problèmes pressants que connaît la jeunesse mongole aujourd'hui. | UN | واسمحوا لي بأن أتطرق إلى بعض المشاكل الملحة التي تواجه الشباب المنغولي اليوم. |
Nous devrons continuer sur cette voie afin de pouvoir nous attaquer aux problèmes urgents de l'humanité. | UN | وعلينا أن نواصل السير على هذا الدرب لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجه اﻹنسانية. |
L'ampleur des tâches à accomplir en matière de désarmement et les besoins pressants de la situation en matière de sécurité dans le monde n'autorisent nullement l'inaction. | UN | ومن ثم، لا يمكن التحجج بأي ذريعة فيما يتعلق بنطاق جدول أعمال نزع السلاح، ولا فيما يتعلق بالاحتياجات الملحة التي يمثلها الوضع الأمني العالمي، للتقاعس في المؤتمر. |
Ce point constitue, dans le domaine des droits de l'homme, l'une des questions les plus urgentes auxquelles les pays relevant du mandat de la Rapporteuse spéciale sont confrontés. | UN | وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة. |
Quel genre de nouveau cadre stratégique mondial devonsnous créer pour sauvegarder de manière efficace la paix et la stabilité dans le monde au XXIe siècle, voilà une question urgente qui doit être traitée par tous les pays. | UN | وتشكل نوعية الإطار الاستراتيجي العالمي الجديد الذي يتعين بناؤه الآن المسألة الملحة التي ينبغي لجميع البلدان تناولها لحفظ السلام والاستقرار العالميين حفظاً فعالاً خلال القرن الحادي والعشرين. |
A. Réclamations urgentes devant faire l'objet d'un | UN | ألف - المطالبات الملحة التي تقتضي التجهيز السريع |
J'aborderai maintenant les mesures qu'il est nécessaire de prendre d'urgence et à plus long terme. | UN | واﻵن دعونا نتحدث عن مجموعة التدابير الملحة التي ينبغي تنفيذها في أقرب فرصة أو في السنوات المقبلة. |