Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل. |
Ils ont souligné la nécessité urgente d'achever le processus de rassemblement des forces, de démobilisation et de formation d'une force de défense nationale avant la tenue des élections générales. | UN | وأكدوا الحاجة الملحة الى إنجاز عملية حصر القوات وتسريحها وتشكيل قوة دفاع وطني قبل إجراء الانتخابات. |
Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale a été en mesure de répondre en si peu de temps à l'urgente nécessité de disposer d'un traité sur ce sujet. | UN | ومما يثلج صدرنا أن المجتمــع الدولي تمكن من الاستجابة في وقت قصيــر للحاجــة الملحة الى ابرام اتفاقية بشأن هذا الموضوع. |
Le renforcement urgent de la politique de la concurrence oblige aussi à apporter plusieurs modifications à la loi sur la concurrence. | UN | وتقتضي الحاجة الملحة الى تقوية سياسة المنافسة أيضا تعديل قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي في عدد من النقاط. |
Il s'avère dès lors urgent d'imposer l'embargo plutôt à l'agresseur qu'à l'agressé. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة الملحة الى فرض الحظر على الجانب المعتدي لا على الجانب المعتدى عليه. |
Reconnaissant la nécessité impérieuse d'une coopération entre les pays arabes et d'une coordination de leurs positions dans la lutte contre les actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة الى تعاون الدول العربية، وتنسيق مواقفها في مكافحة اﻷعمال غير المشروعة ضد سلامة الطيران المدني. |
Soulignant la nécessité de conclure d'urgence les négociations d'Uruguay de manière équilibrée, en tenant compte des questions intéressant particulièrement les pays en développement et leur développement, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة الملحة الى اختتام جولة أوروغواي على نحو متوازن، تراعي فيه القضايا التي تهم، على نحو خاص، البلدان النامية وتنميتها، |
Je tiens maintenant à faire quelques observations sur la nécessité urgente d'améliorer la méthodologie utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. | UN | وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة. |
Le Malaysia Incorporated Concept a été conçu pour souligner la nécessité urgente d'un plus grand partenariat entre le secteur public et le secteur privé. | UN | وقد صيغ مفهوم ماليزيا للمشاركة ﻹلقاء الضوء على الحاجة الملحة الى مشاركة أكبر فيما بين القطاعين الخاص والعام. |
Au début du conflit au Tadjikistan, l'Ouzbékistan a attiré à deux reprises l'attention du Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, sur la nécessité urgente d'un examen approfondi de la situation et de son règlement dans le cadre de l'ONU. | UN | وفي المراحل المبكرة من النزاع في طاجيكستان، وجهت أوزبكستان مرتين نظر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، الى الحاجة الملحة الى إجراء دراسة مستفيضة للحالة، وتسويتها في إطار اﻷمم المتحدة. |
Reconnaissant l'urgente nécessité de l'application universelle aux femmes des droits et principes relatifs à l'égalité, la sécurité, la liberté, l'intégrité et la dignité de tous les êtres humains, | UN | إذ تسلم بالحاجة الملحة الى أن تطبق على جميع النساء الحقوق والمبادئ المتعلقة بالمساواة بين كل البشر وبأمنهم وحريتهم وسلامتهم وكرامتهم، |
La récente Conférence du Caire nous a fait prendre conscience de l'urgente nécessité de mesures efficaces pour faire face aux problèmes de population et de développement, que nous ne saurons résoudre sans reconnaître pleinement le rôle primordial des femmes. | UN | وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة. |
La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. | UN | وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية. |
Par le processus de Rio la communauté internationale a reconnu très clairement l'urgente nécessité d'aborder, de façon équilibrée et intégrée, les questions de l'environnement et du développement afin de façonner un partenariat mondial pour le développement durable. | UN | لقد مثلت عملية ريو اعترافا واضحا من جانب المجتمع الدولي بالحاجة الملحة الى تحقيق نهج متوازن ومتكامل للتنمية والبيئة، من أجل صوغ شراكة عالمية للتنمية المستدامة. |
Quelle que soit l'explication d'un tel retard, à ce stade crucial, les pays donateurs doivent réagir de façon plus substantielle à la nécessité urgente de venir rapidement en aide au peuple palestinien. | UN | وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني. |
133. Le Président a souligné la nécessité urgente pour les gouvernements qui ne l'avaient pas encore fait de mettre en place des mécanismes permettant de présenter rapidement des rapports à l'Organe. | UN | ٣٣١ ـ وتحدث عن الحاجة الملحة الى قيام تلك الحكومات بانشاء آليات تتيح تقديم التقارير الى الهيئة، اذا كانت لم تفعل ذلك بعد. |
En dehors du domaine strictement politique, la nécessité urgente de faire disparaître la faim, la pauvreté massive, les carences en matière d'éducation, la maladie et l'injustice sociale restent nos objectifs principaux. | UN | وفيما يتجاوز المجال السياسي تحديدا، فإن الحاجة الملحة الى التخفيف من الجوع، والفقر المنتشر على نطاق واسع، وأوجه القصور في التعليم والمرض والظلم الاجتماعي مازالت تشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهنا. |
Le besoin urgent de résoudre les problèmes de l'environnement global ne peut être sous-estimé. | UN | إن الحاجة الملحة الى حل مشكلات البيئة العالمية لا تحتاج الى تأكيد. |
Nous reconnaissons tous le besoin urgent de promouvoir une nouvelle culture du développement. | UN | ونسلم جميعا بالحاجة الملحة الى النهوض بثقافة جديدة للتنمية. |
L'on ne saurait trop rappeler combien il est urgent de prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à cette situation. | UN | إن الحاجة الملحة الى القيام بعمل علاجي ما حاجة لا يمكن أن نفيها حقها من اﻹبراز مهما قلنا. |
À maintes reprises, il a rappelé aux délégations la gravité du problème et le besoin urgent d'en arriver à des solutions pratiques. | UN | فقد كان يذكرنا عند الضرورة بجسامة المشاكل التي تواجهنا وبالحاجة الملحة الى التوصل الى حلول عملية. |
Le regroupement des populations consécutif à la crise répond donc à l'impérieuse nécessité de défendre le plus sublime des droits : le droit à la vie. | UN | وتجميع السكان إثر اﻷزمة هو، بالتالي، استجابة للحاجة الملحة الى الذود عن أنبل الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة. |
Soulignant la nécessité de conclure d'urgence les négociations d'Uruguay de manière équilibrée, en tenant compte de toutes les questions intéressant les pays en développement et leur développement, | UN | " وإذ تؤكد على الحاجة الملحة الى اختتام جولة أوروغواي على نحو متوازن تراعى فيه جميع القضايا التي تهم البلدان النامية وتنميتها، |