En matière de droits de l'homme, nous pouvons faire remarquer avec satisfaction une amélioration notable du respect et de la garantie des droits et libertés fondamentaux des Salvadoriens. | UN | وفي ميدان حقوق اﻹنسان، بوسعنا اﻹشارة مع الارتياح إلى التحسن الملحوظ في احترام الحقوق والحريات اﻷساسية ﻷبناء السلفادور وفي تمتعهم بها. |
Une baisse sensible des taux d'intérêt depuis le début de 1995 a stimulé la demande intérieure en 1996, malgré les amputations budgétaires. | UN | وقد أدى الانخفاض الملحوظ في أسعار الصرف منذ مطلع سنة ١٩٩٥ إلى زيادة الطلب المحلي في سنة ١٩٩٦ رغم خفض الانفاق المالي. |
La hausse sensible du cours international du pétrole a de surcroît eu un impact négatif sur le commerce extérieur. | UN | كذلك، أثر الارتفاع الملحوظ في أسعار النفط العالمية تأثيرا سلبيا على قطاع التجارة الخارجية. |
Cette situation reflète l'accroissement notable des taux d'intérêt à court terme. | UN | ويعكس ذلك الارتفاع الملحوظ في أسعار الفائدة القصيرة الأجل. |
13. Constate également que, malgré toutes les évolutions et les progrès observés à certains égards, dans de nombreux pays en développement les technologies de l'information et des communications et leurs applications restent inabordables pour la majorité de la population, surtout en zone rurale ; | UN | 13 - يسلم بأنه على الرغم من كل التطورات والتحسن الملحوظ في بعض النواحي، لا تزال تكلفة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية أكبر من أن تتحملها أغلبية السكان، ولا سيما سكان المناطق الريفية؛ |
La diminution sensible des cultures de cocaïer observée dans le département de Meta se poursuit: la superficie des cultures, qui était de 18 740 ha en 2004, est passée à 3 039 ha en 2011. | UN | واستمر التراجع الملحوظ في المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا في مقاطعة ميتا، حيث انخفضت المساحة من 740 18 هكتاراً في عام 2004 إلى 039 3 هكتاراً في عام 2011. |
L'amélioration sensible de la sécurité est l'une des conséquences des progrès dans la gouvernance, la démocratisation et le dynamisme et dans la tenue d'élections raisonnablement transparentes. | UN | وكان التحسن الملحوظ في المشهد الأمني العام ثمرة للتقدم الكبير الذي أُحرز في ميادين الحوكمة والأخذ بالديمقراطية والقيادة، وإجراء انتخابات تتسم بقدر معقول من الشفافية. |
Après une période d'expansion considérable du programme au cours des deux dernières années, le personnel de l'Office s'est attaché à renforcer les activités existantes, notamment dans le domaine des visites à domicile et de l'intégration des jeunes handicapés dans les établissements scolaires. | UN | وبعد فترة من التوسع الملحوظ في السنتين السابقتين، ركﱠز موظفو الوكالة على تطوير البرامج القائمة للتأهيل الاجتماعي، وبخاصة في مجالات اﻷنشطة البيتية ومساعدة اﻷطفال المعاقين الملتحقين بالمدارس النظامية. |
De même, il est probable que la diminution marquée des fonds affectés au recrutement de personnel permanent de traduction affectera davantage encore la qualité et la quantité des services de traduction disponibles. | UN | وبالمثل، فإن من المرجح أن يؤدي الانخفاض الملحوظ في رصد اﻷموال لتعيين موظفي الترجمة الدائمين إلى مزيد من اﻹضرار في نوعية خدمات الترجمة التحريرية وكميتها. |
247. Le Comité est préoccupé par la diminution notable du taux d'allaitement au-delà des 30 jours suivant la naissance. | UN | 247- وتعرب اللجنة عن قلقها للنقص الملحوظ في معدل الرضاعة الطبيعية بعد الشهر الأول من الولادة. |
247. Le Comité est préoccupé par la diminution notable du taux d'allaitement au-delà des 30 jours suivant la naissance. | UN | 247- وتعرب اللجنة عن قلقها للنقص الملحوظ في معدل الرضاعة الطبيعية بعد الشهر الأول من الولادة. |
Je suis convaincu que l'amélioration sensible des relations entre le Liban et la République arabe syrienne crée un climat propice à l'amélioration de la gestion de leur frontière commune, à sa délimitation et à sa démarcation. | UN | وأعتقد أن التحسن الملحوظ في العلاقات بين لبنان والجمهورية العربية السورية يخلق بيئة مواتية لتحقيق التقدم في مجال إدارة حدودهما المشتركة، وكذا ترسيمها وتعليمها. |
Parmi les améliorations mesurables, on relève une hausse sensible du cours des actions, une remarquable reprise du marché immobilier et une croissance modérée de l'emploi. | UN | فقد حدث تحسن ملموس من عدة أوجه، منها تحقيق مكاسب كبيرة في أسعار الأسهم، والانتعاش الملحوظ في سوق الإسكان، وتحقيق نمو معتدل في العمالة. |
La baisse notable des estimations pour 2000 est essentiellement due au fait que les coûts d'appui du Siège dans les divers Bureaux régionaux ou Groupes de liaison sont à présent imputés aux diverses opérations. | UN | يرجع الانخفاض الملحوظ في التقديرات لعام 2000 بصفة رئيسية إلى أن تكاليف المقر للمكاتب الإقليمية المختلفة أو وحدات الاتصال تُحَمَّل حالياً على العمليات المعنية؛ |
13. Constate également que, malgré toutes les évolutions et les progrès observés à certains égards, dans de nombreux pays en développement les technologies de l'information et des communications et leurs applications restent inabordables pour la majorité de la population, surtout en zone rurale ; | UN | 13 - يسلم بأنه على الرغم من كل التطورات والتحسن الملحوظ في بعض النواحي، لا تزال تكلفة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية أكبر من أن تتحملها أغلبية السكان، ولا سيما سكان المناطق الريفية؛ |
Les effectifs salariés de ce groupe ont eu tendance à croître au cours des deux dernières années et cette croissance est étroitement liée à l'augmentation des emplois observée dans le secteur du bâtiment. | UN | وكان مستوى العمالة لهذه الفئة يتجه إلى أعلى على مدى السنتين الماضيتين، ويرتبط ارتباطا قويا بالنمو الملحوظ في العمالة في قطاع التشييد. |
29. Le Comité note avec satisfaction les progrès réalisés dans le domaine de la santé et de la protection des enfants, notamment la baisse sensible de la mortalité périnatale. | UN | ٩٢- وتلاحظ اللجنة بارتياح التقدم المحرز في مجال صحة ورفاهية الطفل، بما في ذلك خاصة النقصان الملحوظ في معدل وفيات ما حول الولادة. |
190. Le Comité note avec satisfaction qu'il y a eu une augmentation considérable du nombre de juges et d'autres membres du système judiciaire. | UN | 190- وتلاحظ اللجنة بارتياح التزايد الملحوظ في عدد القضاة وغيرهم من موظفي المحاكم. |
Il faut analyser cette situation à la lumière de la croissance marquée des dépenses et des dépassements budgétaires des récentes années. | UN | وينبغي النظر إلى هذا التطور في ضوء النمو الملحوظ في السنوات الأخيرة في الإنفاق وتجاوزات الميزانية. |
IV.47 Le Comité consultatif prend note de la réduction marquée du nombre des postes extrabudgétaires proposés pour l'exercice biennal 1998-1999 du fait de la forte baisse des contributions prévue au Fonds pour l'environnement. | UN | رابعا - ٤٧ وتلاحظ اللجنة الاستشارية التخفيض الملحوظ في الوظائف الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية والمقترحة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ بالاقتران مع الانخفاض الحاد المتوقع في المساهمات في صندوق البيئة. |
Les auteurs s'inquiètent de la détérioration marquée de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et souhaitent encourager les efforts visant à améliorer cette situation. | UN | وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة. |
Nous devons consolider la tendance positive observée en réponse au tsunami dans l'océan Indien et au tremblement de terre au Pakistan en encourageant une interaction encore plus étroite avec les donateurs habituellement hors du cercle humanitaire. | UN | ونحتاج إلى تدعيم التوجه الإيجابي الملحوظ في الاستجابة في حالتي كارثة تسونامي التي ألمّت بالمحيط الهندي وزلزال باكستان بتشجيع حوار أوثق مع المساهمين الذين كانوا عادة خارج دائرة العمل الإنساني. |
Il a pris note des progrès remarquables accomplis dans la lutte contre l'exploitation des migrants. | UN | وسلمت بالتقدم الملحوظ في التصدي لمسألة استغلال المهاجرين. |
Toutefois, l'accès au crédit et le financement des activités des PME restaient très difficiles dans les pays en développement, malgré des succès notables dans le domaine du microfinancement. | UN | ولكن الوصول إلى الائتمان وتمويل عمليات المشاريع الصغيرة والمتوسطة ظل مشكلة كبرى في البلدان النامية رغم النجاح الملحوظ في توفير التمويل الصغير. |
Le ralentissement notable de la croissance de la production en Inde comme au Pakistan est imputable en partie aux effets des conditions météorologiques sur l'agriculture. | UN | ويعزى جانب من الانخفاض الملحوظ في نمو اﻹنتاج في كل من باكستان والهند إلى تأثير سوء اﻷحوال الجوية في الزراعة. |