Au coeur de la question du Moyen-Orient, la question de Palestine exige un règlement dont l'urgence devient de plus en plus manifeste. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
La destruction des mines antipersonnel est une autre question urgente dans le domaine du désarmement. | UN | والمسألة الملحّة الأخرى في مجال نزع السلاح هي تدمير الألغام المضادة للأفراد. |
Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. | UN | وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا. |
Cette situation anormale démontre à quel point il est urgent de conclure le traité de paix entre les parties concernées. | UN | وهذا الوضع الشاذ إنما يدلّل على الضرورة الملحّة لإبرام معاهدة السلام بين الأطراف المعنية. |
Ces dernières années, la réaction aux lourdes menaces posées par le terrorisme international a dissimulé les questions urgentes liées au désarmement. | UN | في السنوات الأخيرة، حجبت مواجهة ما يشكله الإرهاب الدولي من خطر رهيب بظلها مسائل نزع السلاح الملحّة. |
Il a permis de rappeler les besoins pressants des pays les moins avancés et des pays en développement dans le domaine du développement et d'accroître la sensibilisation en ce sens. | UN | وذكّر باحتياجات التنمية الملحّة في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية، وجدد الوعي بهذا الشعور. |
Le soutien des États Membres est requis d'urgence pour trouver une solution à ce problème pressant. | UN | ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة. |
En outre, le Conseil s'est penché sur des situations d'urgence concernant la Côte d'Ivoire, la Syrie et la Libye. | UN | وعلاوة على ذلك، نظر المجلس في بعض الحالات الملحّة في كوت ديفوار وسوريا وليبيا. |
Il y a deux ans, l'urgence qu'il y avait à conjuguer nos efforts pour surmonter ce fléau avait réuni les représentants de tous les pays du monde dans cette même salle. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
Beaucoup d'entre nous ont fait des discours passionnés sur la nécessité urgente de paix. | UN | وألقى العديدون منا خطابات وجدانية بشأن الحاجة الملحّة إلى تحقيق السلام. |
Le Groupe rappelle la nécessité urgente de redoubler d'efforts pour relever ces défis. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات. |
Notre proximité avec Cuba et avec le peuple cubain, et nos convictions propres, nous ont fait prendre conscience de la nécessité urgente de mettre fin au blocus. | UN | وروابطنا الوثيقة مع كوبا والشعب الكوبي، فضلاً عن قناعاتنا الذاتية، تجعلنا نتفهّم الضرورة الملحّة لإنهاء الحصار. |
Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. | UN | 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Le Brésil est pleinement conscient des problèmes urgents que doit régler le Conseil de sécurité en ce moment crucial de son histoire. | UN | تدرك البرازيل إدراكا تاما المسائل الملحّة التي ينبغي لمجلس الأمن معالجتها في هذا الظرف الدقيق من تاريخه. |
Il convient donc de mettre en pratique les constatations scientifiques pour transformer la théorie économique, afin qu'elle s'attaque aux problèmes sociaux et environnementaux urgents. | UN | ويجب تطبيق هذه النتائج العلمية لتغيير النموذج الاقتصادي من أجل مواجهة التحديات الاجتماعية والبيئية الملحّة. |
Nous appuyons l'imposition des transactions financières pour répondre au besoin urgent de lever des fonds supplémentaires pour le développement. | UN | ونحن ندعم ضريبة المعاملات المالية بوصفها إحدى الاستجابات للحاجة الملحّة إلى موارد إضافية من أجل التنمية. |
La vulnérabilité particulière de ces pays révèle combien il est urgent de s'occuper effectivement de l'évolution du climat et de ses effets nuisibles. | UN | فعدم مناعة هذه البلدان على وجه التحديد تؤكد مدى الضرورة الملحّة لمعالجة تغير المناخ بشكل فعال ومعالجة آثاره السلبية. |
Rappelant à cet égard que la Conférence a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Les menaces urgentes qui pèsent sur la sécurité mondiale ne doivent pas nous faire oublier les mesures à prendre en matière de développement. | UN | إن التهديدات الملحّة للأمن العالمي يجب ألا تصرف انتباهنا عن العمل الضروري في مجال التنمية. |
Un des points pressants de la réforme de l'ONU est la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن مسألة إصلاح مجلس الأمن من المسائل الملحّة لإصلاح الأمم المتحدة. |
Pour répondre aux besoins pressants du pays, il convient donc de suivre une approche politique. | UN | وبناءً على ما تقدَّم، ينبغي اعتماد نهج سياسي عند تلبية الاحتياجات الملحّة لهذا البلد. |
La Commission doit aussi se pencher sur certaines des questions mondiales les plus difficiles et pressantes, notamment l'élimination de la pauvreté, la lutte contre la faim et la maladie, contre la dégradation de l'environnement et la promotion de l'égalité des sexes, de l'éducation et de la santé. | UN | ويجب على اللجنة أيضاً أن تأخذ في الاعتبار بعضاً من أصعب المسائل الإنمائية الملحّة ، بما في ذلك القضاء على الفقر، ومكافحة الجوع والمرض، والتدهور البيئي، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، والتعليم والصحة. |
Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. | UN | ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة. |
Ce programme, entièrement contrôlé par les États de la région, examine les problèmes immédiats de la coopération transfrontière, en accordant une attention particulière à l'état des accords, entre les pays, ou à leur absence. | UN | وينطوي هذا البرنامج على السيطرة كاملة من دول المنطقة، ويرمي إلى معالجة المشاكل الملحّة للتعاون عبر الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة الاتفاقات، أو عدم وجود اتفاقات بين البلدان. |
Ce livre porte sur l'impérieuse nécessité de transférer les technologies, les compétences et les informations, afin de permettre aux pays les moins avancés d'avoir accès au marché mondial. | UN | ويركز هذا الكتاب على الضرورة الملحّة لنقل التكنولوجيات والمهارات والمعلومات لتمكين أقل البلدان نموا من الوصول الى الأسواق العالمية. |
Enfin, troisièmement, nous devons admettre le caractère impératif d'un respect collectif des normes qui sous-tendent les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثالثا، علينا أن نُقِرَّ بالحاجة الملحّة إلى الالتزام الجماعي بالقواعد التي بنيت عليها الأهداف الإنمائية للألفية. |