"الملزمة الصادرة" - Traduction Arabe en Français

    • contraignantes
        
    • obligatoires
        
    • contraignants
        
    Cette solution passe par l'application des recommandations contraignantes formulées par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN ويكتسي تنفيذ التوصيات الملزمة الصادرة عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أهمية أساسية في التوصل إلى حل سلمي.
    C'est sur cette base que le Conseil privé du Roi promulgue la réglementation nécessaire pour faire appliquer les décisions contraignantes du Conseil de sécurité. UN ويخول القانون مجلس الملك إصدار اللائحة اللازمة لتنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن.
    31. L'article 8 prévoit la publication des sentences obligatoires de la Commission d'arbitrage. UN ١٣ - وتنص المادة ٣١ من النظام اﻷساسي على نشر قرارات التحكيم الملزمة الصادرة عن مجلس التحكيم.
    2. Les sentences obligatoires de la chambre créée par la Commission d'arbitrage sont publiées dans les langues de travail de la Commission, qui sont l'anglais et le français. UN ٢ - تنشر القرارات الملزمة الصادرة عن هيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم بلغتي عمل المجلس، وهما الانكليزية والفرنسية.
    La Bulgarie est aujourd'hui partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et a accepté une évaluation des plus approfondies de son bilan en matière de droits de l'homme, y compris les arrêts contraignants de la Cour européenne des droits de l'homme concernant les plaintes formées par des particuliers. UN فقد أصبحت بلغاريا الآن طرفاً في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان ووافقت على إجراء تقييم دقيق للغاية لسجلها في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الأحكام الملزمة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمتعلقة بالشكاوى المقدمة من الأفراد.
    7. La Lettonie était membre de diverses organisations européennes de promotion des droits de l'homme et ses résultats en matière de droits de l'homme faisaient régulièrement l'objet d'un examen attentif, notamment dans le cadre de jugements contraignants de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 7- ولاتفيا عضو في منظمات أوروبية متنوعة معنية بتعزيز حقوق الإنسان، ويخضع سجلها في مجال حقوق الإنسان لتمحيص منتظم بطرق منها القرارات الملزمة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Certains États ont noté que les observations générales non juridiquement contraignantes adoptées par les comités pourraient être plus conviviales et conseiller davantage les États parties. UN ولاحظت بعض الدول أن التعليقات العامة غير الملزمة الصادرة عن اللجان يمكن أن تكون أكثر مراعاة لمستخدميها، وأن تقدم بالتالي المزيد من التوجيه للدول الأطراف.
    Il incombe donc aux deux gouvernements de s'engager à cet effet à respecter la légalité et les autres principes consacrés par la Charte et à se soumettre aux décisions contraignantes des commissions d'arbitrage. UN ويتعين على الحكومتين، بالتالي، أن تلتزما في هذا الصدد باحترام الشرعية وسائر المبادئ المكرسة في الميثاق، وأن تخضعا للقرارات الملزمة الصادرة عن لجان التحكيم.
    C'est en vertu de ces pouvoirs qu'elles prennent des décisions contraignantes concernant des faits qui sont en réalité exécutés par les autorités d'un État agissant en tant qu'organe de l'organisation. UN وتوفر تلك الصلاحيات الأساس للقرارات الملزمة الصادرة عن تلك المنظمات فيما يتعلق بالأفعال التي تقوم بها، في الواقع، سلطة الدولة بوصفها جهازا في منظمة التكامل.
    De ce fait, le projet d'article 15 qui parle de décisions contraignantes adoptées par des organisations internationales, devrait également évoquer les aspects particuliers de ces organisations à cet égard. UN ولهذا السبب، نظرا لأن مشروع المادة 15 يذكر القرارات الملزمة الصادرة عن منظمات دولية، فإنه ينبغي أن يشير بالمثل إلى خصائص منظمات التكامل الدولي في هذا الصدد.
    C'est pourquoi il faut mener à terme les négociations sur la réforme du Conseil de sécurité, pour que le Conseil puisse être plus phase avec la situation géopolitique et plus à même de veiller à la mise en œuvre de ses résolutions contraignantes. UN وهذا يستوجب إنجاز العملية التفاوضية بشأن إصلاح مجلس الأمن، ليصبح منسجما مع الواقع السياسي والجغرافي الجديد وقادرا على ضمان تنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عنه.
    Il faudrait donc renforcer les mécanismes devant permettre de s'assurer que les décisions finales et contraignantes de la Chambre des droits de l'homme et de la Commission sont effectivement appliquées, de même que les recommandations du Médiateur pour les droits de l'homme et des médiateurs de la Fédération. UN وينبغي تعزيز اﻵليات الكفيلة بتأمين الاحترام للقرارات النهائية الملزمة الصادرة عن دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية، فضلا عن تنفيذ توصيات أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان وأمناء المظالم الاتحاديين.
    51. L'article 8 prévoit que les sentences obligatoires de la Commission d'arbitrage sont publiées. UN ٥١ - وتنص المادة ٨ من مشروع النظام اﻷساسي على نشر قرارات التحكيم الملزمة الصادرة عن مجلس التحكيم.
    3. Les sentences obligatoires des chambres créées par la Commission d'arbitrage sont publiées dans les langues de travail de la Commission, qui sont l'anglais et le français. UN ٣ - تنشر القرارات الملزمة الصادرة عن هيئة المحكمين التابعة لمجلس التحكيم بلغتي عمل المجلس، وهما الانكليزية والفرنسية.
    Exiger l'approbation d'un tribunal local avant de procéder au gel des avoirs de l'une des parties figurant sur la Liste reviendrait à accorder aux juges des 191 États Membres un droit de veto potentiel sur les décisions obligatoires du Conseil de sécurité, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ومن شأن طلب موافقة المحاكم المحلية على تجميد الأصول التي في حوزة الأطراف المدرجة أسماؤها في قائمة الأمم المتحدة أن يمنح القضاة في كافة الدول الأعضاء البالغ عددها 191 دولة إمكانية نقض القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن، الذي يتصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Troisièmement, les traités internationaux, les principes du droit international et coutumier et les décisions obligatoires du Conseil de sécurité doivent être strictement respectés par toutes les parties. UN ثالثا، ينبغي أن تتقيد جميع البلدان بشدة بالمعاهدات الدولية، ومبادئ القانون الدولي العرفي، والقرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن.
    Ces deux règlements ont été pris en application de la loi No 4 du 7 juin 1968 relative à la mise en oeuvre des résolutions obligatoires du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN وقد وضعت كل من تلك اللوائح عملا بالقانون رقم 4 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 1968 المتصل بتنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة.
    Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم تدعمه اتفاقات ثنائية ملزمة.
    Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة().
    Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire Voir Schaub, op. cit. UN وقد يتمثل الهدف من ذلك، في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وتوجيها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(47).
    Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. UN وقد يتمثل الهدف من ذلك، في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وتوجيها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(49).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus