Chacun s'accorde à dire que, sans le plein engagement des femmes, le système international ne saurait répondre aux demandes qui lui sont faites. | UN | فما من أحد يجادل في أنه بدون المشاركة الكاملة للمرأة، لا يمكن للمنظومة الدولية أن تلبي المطالب الملقاة على عاتقها. |
STATISTIQUES CONCERNANT LES DECLARATIONS faites AUX SESSIONS DE LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME | UN | احصاءات البيانات الملقاة في دورات لجنة حقوق اﻹنسان |
Rapport du Président du Séminaire international sur les armes chimiques rejetées en mer : perspectives de coopération internationale | UN | تقرير رئيس الحلقة الدراسية الدولية المعنية بالأسلحة الكيميائية الملقاة في البحار: آفاق التعاون الدولي |
42. Le rôle de la police peut parfois être difficile en raison des multiples attentes auxquelles elle est confrontée. | UN | 42- ويصبح أحيانا دور جهاز الشرطة غاية في الصعوبة بسبب كثرة المطالب الملقاة على عاتقه. |
L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. | UN | إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد. |
En raison des lourds fardeaux financiers qui incombent à l'ONU, nous avons remarqué ces deux dernières année que les États avaient tendance à se tourner vers les organisations régionales pour le règlement des conflits régionaux. | UN | ونتيجة لﻷعباء الملقاة على كاهل منظمة اﻷمم المتحدة، لاحظنا خلال العامين الماضيين توجها بين الدول يتمثل في تزايد الاستعداد للاستعانة بالمنظمات اﻹقليمية كوسيلة لحل المنازعات والمحافظة على اﻷمن اﻹقليمي. |
Conformément à la pratique établie, les déclarations des délégations des membres et observateurs de la Commission pendant le débat général seront limitées à cinq minutes, et les déclarations faites au nom de groupes de délégations à 10 minutes. | UN | وعلى غرار ما جرت عليه العادة، ستقتصر مدة البيانات التي يلقيها ممثلو وفود أعضاء اللجنة ومراقبيها خلال المناقشات العامة على 5 دقائق، ومدة البيانات الملقاة باسم مجموعات الوفود على 10 دقائق. |
Déclarations faites au cours du débat de haut niveau | UN | البيانات الملقاة أثناء الجزء الرفيع المستوى من الدورة |
Déclarations faites au sujet de la Déclaration ministérielle de Genève | UN | البيانات الملقاة بصدد إعلان جنيف الوزاري |
Les délégations sont priées de limiter la durée de leurs déclarations à 10 minutes au maximum et les déclarations faites au nom d'un groupe de pays ne doivent pas dépasser 15 minutes. | UN | يُرجى من الوفود تحديد مدة بياناتها بعشر دقائق كحد أقصى، وينبغي ألا تزيد البيانات الملقاة باسم مجموعة بلدان عن 15 دقيقة. |
Bien entendu, j'ai écouté avec attention toutes les déclarations faites jusque-là, mais j'aimerais exhorter les membres à respecter le principe selon lequel il nous faut suivre les points de l'ordre du jour. | UN | وقد أصغيت بعناية، بالطبع، لجميع البيانات الملقاة حتى اﻵن، ولكنني أحث اﻷعضاء على الامتثال للمبدأ القاضي بوجوب اتباع بنود جدول اﻷعمال. |
III. Statistiques concernant les déclarations faites aux sessions de la commission des droits | UN | الثالث- احصاءات البيانات الملقاة في دورات لجنة حقوق الانسان |
Ils se sont penchés particulièrement sur l'expérience des États de la Baltique face aux armes chimiques rejetées dans la mer Baltique. | UN | وانصبَّ التركيز بشكل خاص على تجربة دول بحر البلطيق في التعامل مع مسألة الأسلحة الكيميائية الملقاة في بحر البلطيق. |
On a vu apparaître ces 10 dernières années des technologies permettant de récupérer et de détruire les armes chimiques rejetées en mer. | UN | فقد ظهرت على مدى العقد الماضي تكنولوجيا جديدة لانتشال الأسلحة الكيميائية الملقاة في البحار وتدميرها. |
La violence et le fait que les populations civiles soient visées modifient la nature des demandes auxquelles doit répondre la communauté humanitaire. | UN | ويؤدي العنف واستهداف المدنيين إلى تغيير المطالب الملقاة على عاتق المجتمع اﻹنساني. |
Tous les membres permanents devraient jouir des mêmes droits et des mêmes pouvoirs et assumer les responsabilités qui leur incombent. | UN | فجميع اﻷعضاء الدائمين يجب أن يتمتعوا بنفس الحقوق والسلطات وأن يضطلعوا بالمسؤوليات الملقاة على العضوية. |
L'harmonisation des cycles de programmation et les évaluations conjointes à mi-parcours devraient alléger les contraintes pesant sur les pays bénéficiant des programmes. | UN | ويُتوقع أن تؤدي مواءمة دورات البرمجة واستعمال الاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة إلى الحد من المطالب والأعباء الملقاة على عاتق البلدان المنفذة فيها برامج. |
ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Il est toutefois convenu d'étudier plus avant cette notion et a décidé que les équipes spéciales rechercheraient d'autres moyens de réduire la charge imposée aux pays en matière de rapports et tout double emploi dans leur domaine de statistiques. | UN | بيد أنها وافقت على اجراء المزيد من الدراسة للفكرة ووافقت على أن تقوم فرق العمل باستقصاء طرائق زيادة خفض أعباء اﻹبلاغ الملقاة على عاتق البلدان وأي ازدواج في المجالات الاحصائية لديها. |
:: Manque d'informations sur les types et les quantités d'hydrocarbures déversés en mer et sur l'évolution probable de ce phénomène au cours des 10 prochaines années; | UN | :: الافتقار إلى المعلومات عن أنواع وكميات النفط الملقاة في البحر واتجاهات العقد المقبل |
Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements sans tarder pour permettre à l'Organisation de s'acquitter des tâches qui lui sont assignées. | UN | وعليها أن تفي بالتزاماتها اﻵن، إذا أريد للمنظمة أن تنهض بالمهام الملقاة على عاتقها. |
Les fardeaux qui pèsent sur vos épaules sont lourds, mais vous avez les épaules larges. | UN | واﻷعباء الملقاة على كتفيكم ثقيلة. غير أن كتفيكم يتسعان لها. |