On a continué à déterminer le statut des entreprises en propriétés collectives de manière à déterminer les droits de propriété qui serviront de base à la privatisation de ces entreprises. | UN | وقد أُحرز تقدم في تحديد وضع المنشآت المملوكة للدولة بغية التأكد من حقوق الملكية التي يمكن على أساسها خصخصة هذه المنشآت. |
Cependant la loi relative au mariage et aux relations familiales ne définit pas les droits de propriété qui font partie des biens communs. | UN | ومع ذلك، لا يحدّد قانون الزواج والعلاقات الأسرية ما هي حقوق الملكية التي تشكل ملكية مشتركة. |
Or, dans le contexte du financement d'acquisitions, les droits relatifs des parties dépendent des règles générales du droit des biens qui régissent les biens attachés. | UN | ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة من قانون الملكية التي تحكم الملحقات. |
Les biens que l'un des conjoints obtient pendant le mariage d'une autre manière lui appartiennent en propre. | UN | كما أن الملكية التي يتحصل عليها أي من الشريكين المتزوجين بناء على سند قانوني معين، إنما يمثل ملكية خاصة لأحدهما. |
Les bourses ont été créées pour offrir le moyen d’allouer et d’échanger des droits de propriété créés par la privatisation. | UN | وفتحت أسواق اﻷوراق المالية من أجل توفير بعض الوسائل لتخصيص وتداول حقوق الملكية التي جاءت بها الخصخصة. |
La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. | UN | ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر الممتلكات. |
On est entrain de parler de la famille royale. | Open Subtitles | تلك هي العائلة الملكية التي تتحدثا عنها. |
Sont particulièrement préoccupants les affrontements dus à des différends concernant la propriété de biens, au cours desquels des autochtones ont été tués et des actes de vandalisme commis, comme ce fut le cas à Talamanca. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع على الملكية التي تعرض خلالها السكان اﻷصليون للقتل والنهب، كما حصل في تالامانكا. |
Lors du partage des biens constituant le patrimoine commun, le tribunal détermine la répartition des biens. | UN | ولدى تقسيم الملكية التي يمتلكها الزوجان بصفة مشتركة، ينبغي للمحكمة أن تحدد اﻷشياء التي تخصص لكل منهما. |
la propriété acquise pendant le mariage est administrée conjointement. | UN | وهما يديريان معا الملكية التي أحرزت أثناء الزواج. |
Après l'adoption, l'enfant adopté acquiert les mêmes droits à la propriété que ceux d'un enfant né d'un ménage légal. | UN | وفي حالة التبني يحصل الطفل على نفس حقوق الملكية التي لدى الطفل المولود في إطار الزواج الشرعي. |
Après avoir présenté son quinzième rapport périodique au Secrétaire général (S/1999/1115) le Haut Représentant a décrit la réforme de la législation sur les biens immobiliers qu'il a proposée le 27 octobre. | UN | وبالإضافة إلى تقديمه تقريره العادي الخامس عشر إلى الأمين العام (S/1999/1115)، قدم الممثل السامي مجموعة من الإصلاحات لقانون الملكية التي كان قد فرضها في 27 تشرين الأول/أكتوبر. |
rien comparé à ce qui arriverait si, disons, un civil était blessé sur une propriété qui nous appartient. | Open Subtitles | لن تقارن بما سيحدث لو أن مواطن تأذى في الملكية التي بحوزتنا |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Tous les États, à l'exception des États-Unis, ont reconnu que leurs ressortissants étaient en droit de faire le commerce de produits d'origine cubaine et d'investir à Cuba et ils ont également reconnu que les titres de propriété qui en résultaient étaient juridiquement valables. | UN | فقد أقرت جميع الدول، باستثناء الولايات المتحدة، بشرعية تجارة رعاياها في السلع اﻷساسية الكوبية المنشأ وبشرعية استثماراتهم في كوبا، كما أقرت بشرعية حقوق الملكية التي ترتبت على ذلك. |
Les biens qui appartenaient à cette église avant qu'elle soit forcée de s'exiler en 1944 par l'occupation soviétique lui ont été rendus. | UN | وقد أعيدت إلى الكنيسة اﻷرثوذكسية الرسولية الاستونية حقوق الملكية التي كانت تتمتع بها قبل قيام الاحتلال السوفياتي بنفيها في عام ١٩٤٤. |
Les biens qui ont été obtenus par les conjoints par leur travail pendant leur mariage ainsi que les recettes tirées de ces biens constituent la communauté de biens. | UN | أما الملكية التي يحصل عليها الشريكان المتزوجان عن طريق العمل خلال اقترانهما الزواجي، فضلا عن المكتسبات المتحصلة من هذه الملكية، فإنها تمثل ملكية مشتركة. |
En outre, ces deux lois portaient uniquement sur la restitution des biens qui avaient été confisqués sous le régime communiste entre 1948 et 1991. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقتصر القانونان كلاهما على استرداد الملكية التي صودرت في ظلّ الحكم الشيوعي في الفترة من عام 1948 إلى عام 1991. |
Après l'adoption, l'enfant adopté acquiert les mêmes droits sur des biens que ceux d'un enfant né d'une union légale. | UN | وفي حالة التبني يحصل الطفل على نفس حقوق الملكية التي لدى الطفل المولود في إطار الزواج الشرعي. |
Ces pratiques permettent aux parties intéressées d'intervenir dans le processus de gouvernance sans affaiblir les droits de propriété des actionnaires. | UN | وهذا يتيح أن يكون لأصحاب المصلحة دور في عملية الإدارة دون المساس بحقوق الملكية التي يتمتع بها حملة الأسهم. |
La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. | UN | ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية. |
Cette réunion a permis d'établir un mémorandum qui a été par la suite soumise à la Commission royale chargée de formuler un plan national qui servirait de référence et de stratégie aux gouvernements successifs. | UN | وقد نتج عن الاجتماع التشاوري مذكرة تم تقديمها للجنة الملكية التي تعكف على صياغة الأجندة الوطنية التي ستشكل مرجعا واستراتيجية للحكومات المتعاقبة. |
Toutefois cette faculté ne peut être exercée que s'il y a au moins des raisons suffisantes de soupçonner que la personne est en possession de biens ou d'armes illégalement acquis ou que de tels articles se trouvent dans les locaux perquisitionnés. | UN | ولكن، يجب أن يوجد اشتباه معقول، على اﻷقل، بالعثور في حوزة الشخص الذي يجري تفتيشه أو في الملكية التي يجري تفتيشها على سلع أو أسلحة من مصادر غير قانونية. |
Quels que soient les principes de répartition des biens acceptés par les deux partenaires, c'est le mari qui est personnellement responsable des décisions prises. | UN | والزوج مسؤول شخصيا عن اﻹجراءات المتخذة، بصرف النظر عن مبادئ تقسيم الملكية التي يقبلها الشريكان. |
Les enfants adoptés ont les mêmes droits personnels et de propriété que les propres enfants du parent adoptif. | UN | ويتمتع الطفل المتبنى بجميع الحقوق الفردية وحقوق الملكية التي يتمتع بها أبناء الوالدين المتبنيين. |
Après avoir présenté son quinzième rapport périodique au Secrétaire général (S/1999/1115) le Haut Représentant a décrit la réforme de la législation sur les biens immobiliers qu'il a proposée le 27 octobre. | UN | وبالإضافة إلى تقديمه تقريره العادي الخامس عشر إلى الأمين العام (S/1999/1115)، قدم الممثل السامي مجموعة من الإصلاحات لقانون الملكية التي كان قد فرضها في 27 تشرين الأول/أكتوبر. |
Cette petite marionnette faite de merde et d'os sera mon carrosse royal afin que j'atteigne l'âge adulte et que je règne sur cette terre. | Open Subtitles | هذه الدمية الحقيرة من الدم والعظام ستكون ملكي ستكون مثل عربتي الملكية التي سأسير بها الى البشرية لاحكم بها هذه الارض |