Un système d'administration autonome a été mis en place pour les nations et les peuples concernant leur propre territoire mais il n'accorde pas de droit de propriété sur les ressources non renouvelables du sous-sol. | UN | وقد أقيم نظام للحكم الذاتي للأمم والشعوب في أراضيها، ولكنه لا يشمل حقوق الملكية على الموارد الجوفية غير المتجددة. |
Ces brevets établissent un droit de propriété sur toutes les variétés transgéniques de coton et de soja indépendamment des manipulations, des techniques ou du matériel génétique qui ont permis de les créer. | UN | وتدعي براءات الاختراع هذه الملكية على جميع أنواع القطن وفول الصويا المحولة بالطرق الجينية، بصرف النظر عن التحويل والتقنية المستخدمة أو بروتوبلازم الخلايا التناسلية المستخدم في استحداثها. |
Elle a estimé que < < l'actus reus de la violation était l'exercice d'un ou de tous les pouvoirs afférents au droit de propriété sur une personne, la mens rea de la violation résidant dans l'exercice délibéré de ces pouvoirs > > . | UN | ورأت أن " الفعل الجرمي للإخلال يتمثل في ممارسة أي من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص ما أو جميعها. |
Dans le cadre de la stratégie de défense du Royaume-Uni, la royal Navy maintient une présence permanente dans l'Atlantique Sud. | UN | وتُبقي البحرية الملكية على وجود مستمر في منطقة جنوب المحيط الأطلسي في إطار الموقف الدفاعي الذي تعتمده المملكة المتحدة. |
Qu'est-ce que prévoyaient les contrats? Que leur droit de propriété commençait à la tête des puits. | UN | وماذا قيل في العقود؟ لقد أعلنت أن المالك له حق الملكية على فوهة البئر. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
Au cours des dernières décennies, un changement d'orientation notable s'était produit, les droits de l'homme étant définis en fonction des intérêts du marché et des titres de propriété au détriment des intérêts publics. | UN | وفي العقود الأخيرة، طرأ تحول ملحوظ على مجرى تركيز الاهتمام، فقد أصبحت حقوق الإنسان تعرَّف في سياق مصالح السوق وأسهم الملكية على حساب المصالح العامة. |
la propriété des processus est passée du stade de la planification à celui de la mise en œuvre; | UN | الانتقال من الملكية على مستوى التخطيط إلى الملكية على مستوى التنفيذ؛ |
Bien que le Gouvernement bolivien exerce ses droits de propriété sur des ressources naturelles comme le gaz naturel, les hydrocarbures et le pétrole, nous n'allons expulser personne et nous n'allons spolier personne. | UN | إذا مارست الدولة البوليفارية حقوقها في الملكية على الموارد الطبيعية مثل الغاز الطبيعي، والمواد الهيدروكربونية، والبترول، لن تطرد أي أحد ولن تصادر أي شيء. |
Enfin, l'idée est d'examiner attentivement la controverse de longue date existant au sujet des droits de propriété sur la Lune, provoquée par l'article II du Traité sur l'espace extra-atmosphérique de 1967 et que l'Accord sur la Lune ne peut résoudre. | UN | وأخيرا، ينبغي النظر بجدية في الجدل الدائر منذ مدة طويلة بشأن حقوق الملكية على ظهر القمر، الذي أثارته المادة الثانية من معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، والذي لم يتوصل اتفاق القمر إلى حل له. |
D'autres instances internationales dont le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels ont également confirmé que les peuples autochtones exercent des droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | وأكدت أيضا كيانات أخرى معنية بالقانون الدولي، مثل لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق الملكية على أراضيها الموروثة. |
1. L’accusé a exercé un pouvoir découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant une ou plusieurs personnes. | UN | ١ - المتهم مارس أيﱠا من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص أو أكثر وتشمل الممارسة شراء أو بيع أو إعارة أو مقايضة شخص أو أكثر. |
Nous sommes préoccupés par l'énorme écart qui sépare les riches et les pauvres en ce qui concerne l'accès aux nouvelles technologies et par la concentration des ressources mondiales consacrées à la recherche sur les produits et les procédés à caractère commercial, ainsi que par la tendance à réclamer des droits de propriété sur le savoir traditionnel et par le piratage biologique. | UN | كما أننا نعرب عن قلقنا إزاء اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء في الحصول على التكنولوجيات الجديدة، وتركيز الموارد البحثية العالمية في منتجات وعمليات تحركها دوافع سوقية، وزيادة الاتجاه نحو المطالبة بحقوق الملكية على المعارف التقليدية، ومن القرصنة التي تقوم بها شركات التكنولوجيا الاحيائية. |
44/ Les réclamations qui ne répondent pas au critère de la propriété sur la base des informations contenues dans la base de données doivent être examinées à part. | UN | )٤٤( سيجري على نحو مستقل استعراض المطالبات التي لا تفي باختبار الملكية على أساس المعلومات الواردة في قاعدة البيانات. |
80. La législation nationale doit être examinée et, si nécessaire, révisée pour que les personnes déplacées ne perdent pas leur droit de propriété sur la base de l'application inéquitable de dispositions juridiques relatives à l'abandon de propriété et à la possession illicite. | UN | 80- ويجدر بحث القوانين الوطنية وعند الضرورة، تنقيحها لضمان عدم فقدان المشردين داخلياً لحقوقهم في الملكية على أساس تطبيق غير عادل لأحكام قانونية بشأن الأملاك المهجورة أو حيازة ضارة. |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien sont convenus de ce qui suit : | UN | اتفقت بناء على ذلك الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على ما يلي: |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien sont convenus de ce qui suit : | UN | اتفقت بناء على ذلك الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على ما يلي: |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de recensement des communautés et terres quilombos et de distribution des titres de propriété les concernant à toutes ces communautés. | UN | توصي اللجنة بأن تُعجّل الدولة الطرف عملية تحديد جماعات الكويلومبو وأراضيها وتوزيع سندات الملكية على تلك الجماعات. |
Les terres ont été distribuées aux ménages, les droits de propriété étant les mêmes pour les ménages dirigés par des hommes et pour ceux dirigés par des femmes. | UN | ووزعت اﻷراضي بحسب اﻷسر المعيشية مع منح حقوق الملكية على قدم المساواة لﻷسر المعيشية التي يرأسها رجال أو نساء. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
Il importe que l'établissement de titres de propriété tienne compte de la complexité des droits de propriété au niveau local. | UN | 27 - ومن المهم أن تراعي جهود تمليك الأراضي تعقيدات حقوق الملكية على المستوى المحلي. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende aux produits du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، فأحيانا يسمح البائع أو المؤجر بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
Il est préoccupé par le fait que, dans les ventes licites, le fournisseur considère le plus souvent que les droits de propriété des articles commandés sont transférés dès la sortie de l'usine. | UN | ويساور الفريق القلق إزاء أنه، في معظم الحالات، يعتبر المورد عند إجراء عملية بيع مشروعة أن حقوق الملكية على الأصناف المطلوبة قد نقلت عند خروج هذه الأصناف من بوابة المصنع. |