Peut-être devrions nous aussi viser des améliorations concrètes dans le domaine des résolutions. | UN | وربما كان ينبغي لنا أن نستهدف إجراء بعض التحسينات الملموسة في مجال القرارات أيضا. |
Nous devons maintenant prendre d'autres mesures concrètes dans le processus du désarmement nucléaire. | UN | ويجب علينا اﻵن التحرك قدما نحو اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة في عملية نزع السلاح النووي. |
Le plan de travail vise à remédier à ces problèmes en définissant des objectifs concrets dans les quatre domaines indiqués ci-après. | UN | وترمي خطة العمل إلى التصدي لهذه التحديات باستخدام عدد من المعايير الملموسة في أربعة مجالات على النحو المبيَّن أدناه. |
Je présenterai un ensemble de propositions concrètes à l'Assemblée générale durant le premier trimestre de 2006. | UN | وسأقدم إلى الجمعية العامة مجموعة من المقترحات الملموسة في الربع الأول من عام 2006. |
304. Dans le cas de réclamations relatives à la perte de biens corporels au Koweït, le Comité exige que soient apportées des preuves suffisantes que les biens en question: a) étaient la propriété du requérant et b) se trouvaient au Koweït le 2 août 1990. | UN | 304- وفيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بالخسائر في الممتلكات الملموسة في الكويت، يطلب الفريق تقديم أدلة كافية تثبت أن الممتلكات المطالب بالتعويض عنها هي (أ) ملك مقدم المطالبة و(ب) كانت موجودة في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990. |
La décision prise par le Conseil concernant les catégories de dépenses constituait également une des premières mesures concrètes en vue de l'harmonisation entre les trois organismes et avait été une procédure type, que les autres organisations avaient commencé à appliquer. | UN | وكان قرار المجلس بشأن أصناف التكلفة أيضا أحد الخطوات الملموسة في اتجاه المواءمة بين الوكالات الثلاث، وهو نموذج متسق بدأت منظمات أخرى في تطبيقه. |
En vertu de la < < doctrine des effets > > , ces lois sont applicables à un comportement à l'étranger si ce comportement visait à produire − et a bien produit − un effet substantiel aux États-Unis. | UN | فبموجب " مبدأ الآثار " ، تنطبق هذه القوانين على التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة. |
145. Pour ce qui est de la perte d'actifs corporels situés en Iraq, la décision 9 dispose que l'Iraq est tenu à compensation lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït ont entraîné des pertes directes concernant des actifs corporels (décision 9, par. 12). | UN | 145- ينص المقرر 9، فيما يخص خسائر الممتلكات الملموسة في العراق على مسؤولية العراق عن التعويض عن الخسائر المباشرة المتكبدة في الأصول المادية نتيجة لغزوه واحتلاله للكويت (الفقرة 12 مـن المقرر 9). |
Notre attachement au développement de l'Afrique s'est traduit par des contributions concrètes dans un certain nombre de domaines. | UN | وانعكس التزامنا بتنمية أفريقيا من خلال المساهمات الملموسة في عدد من المجالات. |
La place croissante faite aux questions féminines a conduit à des améliorations concrètes dans la situation des femmes palestiniennes. | UN | وقد أدى إدماج قضايا المرأة إلى بعض التحسينات الملموسة في وضع المرأة الفلسطينية. |
L'année écoulée a également été marquée par un certain nombre de réalisations concrètes dans le domaine du désarmement classique. | UN | لقد شهد العام الماضي عددا من المنجزات الملموسة في ميدان نزع اﻷسلحة التقليدية. |
Les résultats consignés dans ce livre vert trouveront à se réaliser dans le projet, sous la forme d'un certain nombre d'activités concrètes dans le domaine du logement, de la formation et des soins. | UN | وسيستمر تنفيذ نتائج هذه الصحيفة الخضراء في المشروع في عدد من الأنشطة الملموسة في مجالات الإسكان والتدريب والرعاية. |
De l'avis général, avec peut-être une seule exception, il fallait que cet objectif soit atteint dans des délais précis, et que l'on prenne des mesures intermédiaires concrètes dans cette voie en signe de bonne volonté. | UN | وكان هناك اتفاق عام، ربما باستثناء واحد، على أن هذا الهدف ينبغي أن يتحقق داخل إطار زمني محدد، وأنه ينبغي اتخاذ بعض الخطوات المتوسطة الملموسة في هذا الاتجاه تدليلا على حسن النية. |
Le rapport réclame par ailleurs des résultats plus concrets dans la lutte contre la criminalité organisée, la corruption, le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | كما دعا التقرير إلى تحقيق مزيد من النتائج الملموسة في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد وغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Les cadres désormais en place permettront de constater des avantages concrets dans les 12 à 18 mois à venir. | UN | وسيتسنى من خلال الأطر القائمة حاليا الإبلاغ عن الفوائد الملموسة في الأشهر الـ 12 إلى الـ 18 المقبلة. |
C'est en ayant tout cela présent à l'esprit que nous sommes prêts, en Bosnie-Herzégovine, à accepter intégralement le Pacte de stabilité, à le prendre pour point de départ et à accomplir nos objectifs, à travers des contributions concrètes à son succès à travers nos propres initiatives et à des activités créatrices et en instituant une coopération régionale dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | ومع مراعاة كل هذا، فإننا في البوسنة والهرسك عازمون على احتضان ميثاق الاستقرار برمته، للبناء عليه وتحقيق أهدافنا عن طريق المساهمات الملموسة في نجاحه، من خلال مبادراتنا الخاصة وأنشطتنا الخلاقة، ومن خلال تنمية التعاون اﻹقليمي في إطار الاتفاقات المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Une lettre datée du 14 octobre 1991, adressée par Kharafi, indique que Pipeline avait stocké ses biens corporels au Koweït avant son départ et que ceux-ci avaient disparu lorsque Pipeline est revenue au Koweït en août 1991. | UN | ويتبين من رسالة مؤرخة 14 آب/أغسطس 1991 صادرة عن شركة الخرافي أن بايبلاين كانت قد خزنت ممتلكاتها الملموسة في الكويت قبل مغادرتها وأن هذه الممتلكات اختفت عندما عادت بايبلاين إلى الكويت في آب/أغسطس 1991. |
La décision prise par le Conseil concernant les catégories de dépenses constituait également une des premières mesures concrètes en vue de l'harmonisation entre les trois organismes et avait été une procédure type, que les autres organisations avaient commencé à appliquer. | UN | وكان قرار المجلس بشأن أصناف التكلفة أيضا أحد الخطوات الملموسة في اتجاه المواءمة بين الوكالات الثلاث، وهو نموذج متسق بدأت منظمات أخرى في تطبيقه. |
En vertu de la < < doctrine des effets > > , ces lois sont applicables à un comportement à l'étranger si ce comportement visait à produire − et a bien produit − un effet substantiel aux États-Unis. | UN | فبموجب " مبدأ الآثار " ، تنطبق هذه القوانين على التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة. |
145. Pour ce qui est de la perte d'actifs corporels situés en Iraq, la décision 9 dispose que l'Iraq est tenu à compensation lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït ont entraîné des pertes directes concernant des actifs corporels (décision 9, par. 12). | UN | 145- ينص المقرر 9، فيما يخص خسائر الممتلكات الملموسة في العراق على مسؤولية العراق عن التعويض عن الخسائر المباشرة المتكبدة في الأصول المادية نتيجة لغزوه واحتلاله للكويت (الفقرة 12 مـن المقرر 9). |
Cette baisse est imputable essentiellement à l'augmentation sensible du nombre de fonctionnaires titulaires d'un engagement d'une durée d'au moins un an affectés aux opérations de maintien de la paix, comme mentionné au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | ويعزى الانخفاض أساسا إلى الزيادة الملموسة في عدد الموظفين المعينين لمدة عام واحد أو أكثر والمنتدبين لعمليات حفظ السلام المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه. |
Cette assistance avait notamment conduit à créer à Bonn un Centre international pour la reconversion (BICC) ayant vocation à rassembler des renseignements, proposer des programmes de formation, organiser des séminaires et fournir une assistance technique concrète en matière de reconversion. | UN | وأدت هذه المساعده، في جملة أمور، الى إنشاء مركز بون الدولي المعني بالتحويل الذي من بين مهامه جمع المعلومات، والتدريب، وتنظيم الحلقات الدراسية، وتقديم المساعدة التقنية الملموسة في مجال التحويل. |
Fruit d'une initiative concrète dans le domaine de la protection de l'enfant, les centres d'accueil d'urgence de Praia et de Mindelo prenaient en charge des enfants provenant de toutes les régions du pays qui étaient victimes d'abandon, de négligence ou de mauvais traitements ou qui étaient en danger. | UN | ومن المبادرات الملموسة في مجال حماية الطفل إنشاء مركز طوارئ للأطفال في باريا يقدم خدماته للأطفال من جميع أنحاء البلد في حالات التعرض للإهمال أو المخاطر أو الإيذاء. |
Enfin, vu le nombre d'opérations d'achat de biens meubles corporels qui sont bien documentées pour d'autres raisons, cette question se pose rarement. | UN | كما أن هذه المسألة قلّما تنشأ لأن العديد من المعاملات المتعلقة بشراء الموجودات الملموسة في الواقع، تكون لأسباب أخرى، موثّقة توثيقا جيدا. |
Les produits et les résultats concrets de ce travail sont publiés sur le site Web du Groupe (http://www.voorburggroup.org). | UN | ويمكن الاطلاع على حصيلة عمل الفريق ونواتجه الملموسة في موقعه الشبكي (http://www.voorburggroup.org). |
L'augmentation considérable des ressources à des fins spéciales, des ressources complémentaires et des ressources d'urgence a modifié la structure de la masse des ressources. | UN | وقد غيرت الزيادات الملموسة في الموارد غير اﻷساسية، والتكميلية والطارئة من تركيب الموارد. |