Le projet s'intéresse surtout aux pratiques frauduleuses qui ont un impact économique important. | UN | ويبدو أن المشروع مهتم بدراسة الممارسات الاحتيالية التي لها أثر اقتصادي كبير. |
Éléments des pratiques frauduleuses visant les mesures de politique commerciale | UN | عناصر الممارسات الاحتيالية التي تستهدف تدابير السياسات التجارية |
Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. | UN | وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم. |
Ces pratiques frauduleuses peuvent être utilisées pour les produits chimiques et les produits textiles dont l'identification nécessite l'intervention d'un laboratoire. | UN | وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a formulé des recommandations visant à améliorer ces procédures afin de réduire – en les prévenant – les risques de fraude et de couper court aux rumeurs et aux soupçons. | UN | وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية توصيات بشأن إدخال تحسينات في هذه المجالات من أجل الحد بصورة استباقية من خطري الممارسات الاحتيالية والتعرض علانية لشبهات الفساد التي لا تعرف التفرقة. |
Ces fraudes, qui revêtaient habituellement un caractère international, avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux instruments commerciaux légitimes. | UN | وهذه الممارسات الاحتيالية ذات الطابع الدولي عادة تترك أثرا اقتصاديا ضارا كبيرا على التجارة العالمية وتؤثر سلبا على الأدوات المشروعة المستخدمة فيها. |
La minceur des progrès dans ce domaine tenait en partie à l'obsolescence des documents utilisés et en partie à ce que les failles des procédures facilitaient les pratiques frauduleuses. | UN | ولاحظوا أن التقدم البطيء في هذا المجال هو نتيجة مستندات المرور العابر العتيقة من جانب وﻷن إجراءات المستندات الرديئة تؤدي من جانب آخر إلى تسهيل الممارسات الاحتيالية. |
Autre conséquence, environ 2,5 milliards de crédits d'impôt sont indûment versés en raison de pratiques frauduleuses. | UN | ومن العواقب الأخرى المترتبة على ذلك دفع مبالغ زائدة على حساب الإعفاءات الضريبية تقدر بحوالي 2.5 مليار جنيه إسترليني بسبب الممارسات الاحتيالية. |
De nombreux participants se sont dits conscients de l'importance des mesures de sécurité technologiques prises pour protéger les clients contre les pratiques frauduleuses et préserver l'intégrité des documents d'identification et des systèmes d'information correspondants. | UN | واعترف مشاركون عديدون بأهمية تدابير الأمن التكنولوجي في حماية الزبائن من الممارسات الاحتيالية والحفاظ على سلامة وثائق الهوية ودعم نظم المعلومات. |
Il a également été indiqué que les organismes internationaux n'avaient pas suffisamment abordé la question des pratiques frauduleuses qui portaient atteinte au commerce international, notamment leurs aspects commerciaux. | UN | ولوحظ أيضا أن الهيئات الدولية لم تتناول على نحو كاف الممارسات الاحتيالية التي تؤثر على التجارة الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بجوانبها التجارية. |
Le sentiment était que les organismes internationaux n'avaient pas suffisamment abordé la question des pratiques frauduleuses qui portaient atteinte au commerce international, notamment leurs aspects commerciaux. | UN | ورئي أن الهيئات الدولية لم تتناول على نحو كاف الممارسات الاحتيالية التي تمس بالتجارة الدولية، خصوصا فيما يتعلق بجوانبها التجارية. |
18. Il ressort du projet que ce dernier s'intéresse surtout aux pratiques frauduleuses qui ont un impact économique important. | UN | 18- ويبدو أن المشروع معني بدراسة الممارسات الاحتيالية ذات الأثر الاقتصادي الكبير. |
18. Le but de la partie qui a recours à des pratiques frauduleuses est d'échapper aux droits ou autres obligations non pécuniaires imposés par une mesure de politique commerciale. | UN | 18- ويهدف الطرف الذي يلجأ إلى الممارسات الاحتيالية إلى تفادي سداد ما تفرضه تدابير السياسات التجارية أو اجتناب الخضوع لأي تدبير آخر لا يفرض سدادا. |
Il faudrait apporter aux pays en développement l'aide juridique et technique nécessaire à la formation de magistrats et d'agents d'exécution dans la perspective de l'élaboration d'une législation nationale permettant de lutter efficacement contre le trafic illicite et de renforcer les capacités nationales en matière de dépistage, de prévention et de répression des pratiques frauduleuses. | UN | وكما شدد على ضرورة تزويد البلدان النامية بالمساعدة القانونية والتقنية بغرض تدريب القضاة والموظفين وذلك بهدف صياغة تشريع وطني من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بفعالية، وتعزيز القدرات الوطنية على كشف الممارسات الاحتيالية ومنعها والمعاقبة عليها. |
La fraude et la criminalité liée à l'identité se recoupaient en bonne partie et le fait que l'identification des personnes physiques et morales jouait un rôle croissant dans un large éventail de transactions rendait la société extrêmement vulnérable face à l'usage impropre de l'identité et autres pratiques frauduleuses connexes. | UN | ولاحظ أن هناك تداخلا كبيرا بين جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية وأن الاعتماد المتزايد على وثائق الهوية الشخصية والاعتبارية في مجموعة واسعة من المعاملات جعل المجتمع عرضة إلى أقصى حد لخطر إساءة استعمال الهوية وسائر الممارسات الاحتيالية ذات الصلة. |
La prévention des pratiques frauduleuses; | UN | منع الممارسات الاحتيالية. |
À sa trente-cinquième session, en 2002, la Commission a tout d'abord voulu déterminer si les pratiques frauduleuses à caractère international avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux institutions commerciales légitimes. | UN | في دورتها الخامسة والثلاثين، المعقودة عام 2002، نظرت اللجنة لأول مرة فيما إذا كانت مشكلة الممارسات الاحتيالية ذات الطابع الدولي تلحق ضررا اقتصاديا شديدا بالتجارة العالمية وتؤثّر تأثيرا سلبيا على المؤسسات التجارية المشروعة. |
À sa trente-cinquième session, en 2002, la Commission a tout d'abord tenté de déterminer si le problème des pratiques frauduleuses à caractère international avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux institutions commerciales légitimes. | UN | في دورتها الخامسة والثلاثين، عام 2002، نظرت الأونسيترال لأول مرة فيما إذا كانت مشكلة الممارسات الاحتيالية ذات الطابع الدولي تلحق ضررا اقتصاديا شديدا بالتجارة العالمية وتؤثر تأثيرا سلبيا على المؤسسات التجارية. |
72. Une enquête approfondie concernant des pratiques frauduleuses associées à la fabrication de passeports somaliens a été présentée dans le précédent rapport du Groupe de contrôle (voir S/2012/544, par. 18 à 21 et annexe 1.2). | UN | 72 - قدم فريق الرصد في تقريره السابق تحقيقا متعمقا في الممارسات الاحتيالية المرتبطة بإصدار جوازات السفر الصومالية (انظر S/2012/544، الفقرات 18-21 والمرفق 1-2). |
Dans ce contexte, certaines pratiques frauduleuses consistant à donner des indications fausses concernant l'origine, la description et la valeur des biens peuvent être constitutives d'un contournement des mesures de politique commerciale. | UN | وفي هذا السياق، فإن بعض الممارسات الاحتيالية التي تفسد دقة أنماط التجارة المذكورة أعلاه (منشأ السلع ووصفها وقيمتها) قد تؤدي إلى المراوغة في تدابير السياسات التجارية. |
À titre d'exemple, certaines données indiquent que le nombre de dispositifs de contrôle et de surveillance employés par les États pour l'administration des prestations sociales est nettement disproportionnel à la prévalence de la fraude dans ce domaine. | UN | وتشير الأدلة، على سبيل المثال، إلى أن مجموعة آليات المراقبة والرقابة التي تستخدمها الدول في إطار إدارة الاستحقاقات الاجتماعية لا تتناسب مطلقاً مع مدى انتشار الممارسات الاحتيالية الرامية للحصول على هذه الاستحقاقات. |
279. On a fait observer que, si la Commission avait efficacement axé ses travaux sur l'élaboration de textes législatifs et autres en vue d'harmoniser et de faciliter le commerce international, un autre aspect important de la pratique et du droit commerciaux n'avait pas été suffisamment traité par les organismes internationaux, à savoir les fraudes concernant les instruments commerciaux et financiers légitimes. | UN | 279- لوحظ أنه على الرغم من كون عمل اللجنة قد تركز باقتدار على النصوص التشريعية وغير التشريعية من أجل تنسيق وتيسير التجارة الدولية، فإن هناك بعدا آخر للقوانين والممارسات التجارية ذات الأهمية لم تعالجه الهيئات الدولية بصورة كافية، ألا وهو الممارسات الاحتيالية التي تؤثر على الصكوك التجارية والمالية الشرعية. |