Il vise à rendre opérationnel le principe de l'indemnisation prompte et adéquate au moyen de quatre éléments étayés par la pratique conventionnelle et les législations internes. | UN | وهو يسعى إلى إنفاذ مبدأ التعويض العاجل والمناسب من خلال أربعة عناصر مترابطة سبق لها أن وردت في الممارسات التعاهدية والتشريعية المحلية. |
Certains membres ne voyaient pas en quoi la pratique conventionnelle et la jurisprudence citées dans le rapport se rapportaient au sujet et avaient un lien avec les questions que le Rapporteur spécial entendait traiter. | UN | وقال بعض الأعضاء إنه من غير الواضح بالنسبة لهم وجه الصلة بين قائمة الممارسات التعاهدية وأحكام القضاء التي ذكرها التقرير وبين الموضوع، وارتباطها بالمسائل التي يريد المقرر الخاص معالجتها. |
Cet objectif peut être atteint en partie en recensant les tendances qui se font jour en matière d'interprétation des clauses de la nation la plus favorisée dans les arbitrages en matière d'investissements et la pratique conventionnelle des États. | UN | فذلك الهدف يمكن تحقيقه جزئيا عن طريق تحديد الاتجاهات في تفسير أحكام الدولة الأولى بالرعاية في قرارات التحكيم في قضايا الاستثمار وفي الممارسات التعاهدية للدول المتعلقة بهذه الأحكام. |
152. Troisièmement, les conventions multilatérales qui contiennent des dispositions combinant l'option de l'extradition avec celle des poursuites peuvent être classées selon plusieurs critères, qui n'arrivent cependant jamais à rendre parfaitement la complexité de la pratique conventionnelle existante. | UN | 152 - وثالثا، يمكن تصنيف الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي تتضمن أحكاما تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة وفقا لمعايير مختلفة، لا تفلح أي منها، مع ذلك، في تجسيد مدى تعقيد الممارسات التعاهدية في هذا الصدد. |
La rareté relative de la pratique conventionnelle dans le domaine des ressources naturelles partagées constitue une raison supplémentaire de remettre en question l'idée d'un cadre réglementaire, et ce d'autant que les États auront toujours, dans leurs relations, la possibilité de s'écarter des dispositions d'un traité ou de les compléter, dans la mesure ou le traité ne contient aucun norme de jus cogens. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي تدعو إلى إعادة التفكير في نهج الإطار أن الممارسات التعاهدية في مجال الموارد الطبيعية المشتركة لا تزال نادرة نسبياً خاصة وأن الدول تستطيع دائماً أن تخرج عن نطاق الاتفاقية أو أن تكملها بأحكام أخرى فيما بينها في الحدود التي لا تكون فيها الاتفاقية ملزمة قانوناً. |
12. Je pense qu'il faut interpréter l'article 9 dans le même sens qu'une pratique conventionnelle courante selon laquelle les États sont tenus d'adapter leur droit interne et, dans la mesure où ils le font comme il convient, ils ont rempli leurs obligations conventionnelles. | UN | 12 - وتتسق نتيجة تفسير المادة 9 التي أعتقد أنها مطلوبة مع إحدى الممارسات التعاهدية الشائعة التي تلتزم فيها الدول بإجراء تعديلات في القانون المحلي، وبقدر ما تقوم بذلك على النحو المناسب، تفي بالتزاماتها التعاهدية. |
Certaines délégations ont accueilli avec satisfaction la définition large du dommage, incluant les dommages à l'environnement, comme reflétant la pratique conventionnelle récente; néanmoins, il a été reconnu qu'il en résultait certaines difficultés concernant la mesure du dommage, ainsi que l'identification des victimes. | UN | 41 - أعربت بعض الوفود عن ترحيبها باتساع نطاق تعريف الضرر، بما في ذلك الضرر الذي يلحق بالبيئة، حيث يعكس ذلك الممارسات التعاهدية الأخيرة. وعلى جانب آخر، أُقــر تماما بما يصاحب ذلك من صعوبات فيما يتعلق بالتقدير الكمي للضرر وتحديد الضحايـا. |
La délégation russe appuie la décision de la CDI de limiter son commentaire à la nature de la distinction entre la protection diplomatique et l'assistance consulaire, bien que cette dernière aurait dû être appelée " protection consulaire " , afin de respecter la terminologie utilisée dans la pratique conventionnelle. | UN | ومن الجدير بالتأييد، ما قررته اللجنة من أن تضفي على تعليقها طابعا وحيدا وهو طابع التمييز بين الحماية الدبلوماسية والمساعدة القنصلية، وإن كان من الواجب أن تسمىَّ تلك المساعدة القنصلية " الحماية القنصلية " ، بهدف إبراز الأسلوب المستخدم في الممارسات التعاهدية. |
On ne saurait donc étudier le sujet < < L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) > > dans la pratique conventionnelle sans tenir dûment compte des autres éléments des mécanismes destinés à punir les auteurs d'infractions dans lesquels ces dispositions se trouvent. | UN | فدراسة موضوع " الالتزام بالمحاكمة أو التسليم (aut dedere aut judicare) " في الممارسات التعاهدية تقتضي بالتالي إيلاء العناية الواجبة للعناصر الأخرى من آليات معاقبة الجناة التي ترد فيها تلك الأحكام. |
Les recherches effectuées par la CDI sur l'application du régime de la nation la plus favorisée dans les relations entre États et investisseurs complètent les travaux d'autres organes et organismes internationaux, par exemple la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et l'Organisation de coopération et de développement économiques, sur l'expansion de la pratique conventionnelle et arbitrale internationale. | UN | وتعد الأبحاث التي تجريها اللجنة بشأن تنفيذ نظام الدولة الأولى بالرعاية في مجال العلاقات الاستثمارية مكملة للأعمال التي تضطلع بها الهيئات والمنظمات الدولية الأخرى، مثل مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بشأن توسيع نطاق الممارسات التعاهدية الدولية والتحكيم الدولي. |
En premier lieu, il reflète approximativement l'évolution du libellé des dispositions prévoyant les deux options extrader ou poursuivre, permettant ainsi de mieux comprendre l'influence que certaines conventions (comme la Convention sur le faux-monnayage de 1929 ou la Convention de La Haye de 1970) ont exercée sur la pratique conventionnelle et les modifications apportées au fil du temps à ce type de dispositions. | UN | ويعكس أولا تطورا في صياغة الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ولذلك فائدة تكمن في إدراك تأثير اتفاقيات معينة على الممارسات التعاهدية (مثل اتفاقية مكافحة تزييف النقود لعام 1929 واتفاقية لاهاي لعام 1970) وكيف تغيرت تلك الأحكام مع مر الزمن. |
Il ressort de l'examen de la pratique conventionnelle en la matière que les différentes conventions réglementent ces questions avec une précision qui varie considérablement, et qu'il en existe très peu qui retiennent des mécanismes identiques pour punir les auteurs d'infractions (notamment en ce qui concerne le rapport entre extradition et poursuite). | UN | ويتبين من دراسة الممارسات التعاهدية في هذا الميدان أن درجة اختصاص مختلف الاتفاقيات في تنظيم هذه المسائل تتفاوت تفاوتا كبيرا، وأن عدد الاتفاقيات التي تعتمد آليات متطابقة لمعاقبة المجرمين (بما في ذلك ما يخص العلاقة بين التسليم والمحاكمة) قليل جدا. |
53. Sur le sujet de l'application provisoire des traités, la délégation du Bélarus approuve l'intention de la CDI de clarifier les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités et, si possible, de les adapter aux exigences de la pratique conventionnelle contemporaine sans s'écarter de la Convention elle-même, qui a fait preuve de son efficacité et demeure une source vitale du droit international des traités. | UN | 53 - وفيما يتعلق بموضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات، أعرب عن ترحيب وفده باعتزام اللجنة توضيح أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وإذا أمكن، تكييفها لكي تفي بمتطلبات الممارسات التعاهدية المعاصرة دون الخروج على الاتفاقية ذاتها، التي ثبتت فعاليتها وما زالت تشكل مصدرا حيويا من مصادر قانون المعاهدات الدولية. |