Ensuite, il est indispensable de déterminer comment faire la différence entre pratiques existantes et bonnes pratiques. | UN | ولا بدّ، ثانيا، من تحديد وسائل تكفل التمييز بين الممارسات القائمة والممارسات الجيدة. |
Cette procédure a permis d'identifier 35 bonnes pratiques, obtenues à partir de pratiques existantes ou émergentes dans un vaste ensemble de pays à travers le monde. | UN | وقد استخلصت عناصر الممارسة الجيدة من الممارسات القائمة والمستجدة في مجموعة كبيرة من الدول في جميع أرجاء العالم. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Faire une liste des bonnes pratiques actuelles et nouvelles et la diffuser largement auprès de tous les intervenants. | UN | تدعيم الممارسات القائمة والجديدة وضمان النشر الواسع على جميع أصحاب المصلحة. |
Les projets financés contribuent grandement à renforcer les connaissances, à transformer les comportements et à modifier les pratiques fondées sur des préjugés. | UN | وتقوم المبادرات المموَّلة بدور رئيسي في زيادة المعرفة وتغيير السلوك وتعديل الممارسات القائمة على التعصّب. |
Il exhorte la CDI à étudier la pratique existante et à examiner avec soin les différents problèmes qui se posent. | UN | وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر. |
Ces directives feront fond sur les pratiques existantes. | UN | وستستند هذه التوجيهات إلى الممارسات القائمة. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال إجراء مفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال المفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent à faire pression pour changer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Les nouveaux pays qui se rallient au programme sont invités à faire connaître leurs propres intérêts et leurs caractéristiques particulières, mais ils doivent aussi admettre la nécessité d’assimiler les pratiques en vigueur et de s’y conformer scrupuleusement dans la mesure du possible. | UN | والبلدان الجدد التي تنضم إلى النظام مدعوة إلى طرح مصالحها الخاصة وخصائصها، ولكن لا بد أن تفهم أيضا ضرورة استيعاب الممارسات القائمة وتحقيقها بأقصى ما يمكن من اﻷمانة. |
13. Considère que les pratiques en vigueur devraient être maintenues dans l'intervalle afin de permettre la participation desdites institutions nationales; | UN | ٣١- ترى أنه ينبغي في غضون ذلك مواصلة الممارسات القائمة من أجل تحقيق اشتراك هذه المؤسسات؛ |
Dans ce document de synthèse, le Groupe recommande de réorienter les pratiques actuelles et de promouvoir de nouvelles initiatives tendant à élargir l'utilisation de la CTPD. | UN | وتقدم هذه الوثيقة الشاملة توصيات بإعادة توجيه الممارسات القائمة ووضع مبادرات جديدة لتوسيع نطاق الاستفادة من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Un même désir de changement s'exprime aussi largement chez les employés de nombreux secteurs de l'administration, qui souhaitent réformer les pratiques actuelles et réorganiser leur propre sphère d'activité dans un souci d'efficacité mais aussi pour pouvoir être fiers de ce qu'ils font. | UN | كما أن هناك رغبة مماثلة في التغيير يعرب عنها على نطاق واسع الموظفون الحكوميون في قطاعات كثيرة، وهم يرغبون في إصلاح الممارسات القائمة وإعادة تنظيم مجال النشاط الذي يعملون فيه بغية تحويله إلى مجال أكثر كفاءة، ولكي يفخروا هم أيضا بما يفعلونه. |
Mesures appropriées pour mettre fin à des pratiques fondées sur l'infériorité des femmes par rapport aux hommes | UN | التدابير الضرورية لإنهاء الممارسات القائمة على دونية المرأة بالنسبة للرجل |
Il ne serait pas utile d'édicter une règle incompatible avec la pratique existante dans l'État concerné. | UN | ورأى أن من غير المساعد وضع قاعدة لا تتماشى مع الممارسات القائمة في الدولة المعنية. |
Il faut écarter les pratiques reposant sur l'opportunisme et les deux poids, deux mesures. | UN | ويجب التخلي عن الممارسات القائمة على استغلال الظروف والمعايير المزدوجة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit tenir compte des intérêts de tous les segments de la société et notamment des peuples autochtones et devrait s'inspirer des pratiques optimales existantes. | UN | وينبغي أن تراعي خطة التنمية لما بعد عام 2015 مصالح جميع فئات المجتمع، بما فيها الشعوب الأصلية، وينبغي أن تستند إلى أفضل الممارسات القائمة. |
Voici quelques-unes des pratiques discriminatoires sexistes et des violences exercées contre des femmes et des filles dans le pays. | UN | وفيما يلي بعض الممارسات القائمة على التمييز بين الجنسين والعنف ضد المرأة والطفلة في البلد. |
Il faudrait également étudier les pratiques suivies en dehors du régime commun. | UN | ورئي أن من الضروري أيضا دراسة الممارسات القائمة خارج النظام المشترك. |
Une pratique optimale est issue de pratiques établies ou nouvellement introduites dans un large éventail d'États à travers le monde. | UN | وتُستخلص الممارسة الفضلى من الممارسات القائمة والناشئة في مجموعة كبيرة من الدول من جميع أنحاء العالم. |
Ces délégations ne voyaient pas d'objection à ce que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix soit consulté, tout en demandant l'aide du Secrétariat sur la question de la pratique en vigueur. | UN | ولم تعترض هذه الوفود على استشارة اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام مع التماس مساعدة الأمانة العامة بصدد الممارسات القائمة. |
— Encourager la prise de conscience et mobiliser l'opinion publique en faveur de l'élimination de la mutilation génitale et autres pratiques traditionnelles, culturelles ou coutumières nocives qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes et des fillettes et nuisent à leur santé; | UN | ● زيادة الوعي وتعبئة الرأي العام من أجل وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وغيرها من الممارسات القائمة على التقاليد أو القيم الثقافية أو العرف التي تنتهك حقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وتضر بصحتهن؛ |