"الممارسات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • pratiques juridiques
        
    • pratique juridique
        
    • jurisprudence
        
    • pratiques du droit
        
    • pratique du droit
        
    Les différences existant entre les pratiques juridiques et administratives des États ont empêché, au moins à ce stade, d'atteindre cet objectif. UN ويحول اختلاف الممارسات القانونية واﻹدارية التي تتبعها الدول، في هذه المرحلة على اﻷقل، دون بلوغ هذا الهدف.
    :: Assistance technique à 9 procureurs du Ministère de la justice en matière de pratiques juridiques UN :: إسداء المشورة بشأن الممارسات القانونية لـ 9 مدعين عامين يعملون في وزارة العدل
    Elle peut également faire ressortir les expériences internationales les plus intéressantes dans des domaines tels que les pratiques juridiques qui encouragent le crédit agricole. UN كما يمكنه أن يشير إلى أفضل التجارب الدولية في مجالات مثل الممارسات القانونية التي تحفز الإقراض الزراعي.
    La loi sur la pratique juridique contient également des dispositions sur les services juridiques rendus gratuitement ou pour un coût moindre par un avocat désigné par le barreau tchèque. UN كما ترد مباشرة في قانون الممارسات القانونية الأحكام المتعلقة بالخدمات القانونية المُقدمة مجاناً أو بأجور مُخفّضة من جانب محام تعيّنه نقابة المحامين التشيكيين.
    Étant donné le passé colonial du pays, coexistent toujours des éléments de la pratique juridique anglo-saxonne et de celle française, ce qui explique certaines incohérences dans la législation du pays. UN ونتيجة لإرث البلد الاستعماري، تتعايش عناصر من كل من الممارسات القانونية الأنكلوساكسونية والفرنسية، مما يؤدي إلى تضارب في تشريعات البلد.
    c) Établir la synthèse et l'analyse de la jurisprudence en ce qui concerne les actes normatifs du droit, adoptées en vue d'atteindre les objectifs de la politique migratoire russe, de relever les défis qu'elle pose et de poursuivre ses principales orientations; UN (ج) تجميع وتحليل الممارسات القانونية المتعلقة بإنفاذ التشريعات القانونية المعيارية في الاتحاد الروسي الكفيلة بتنفيذ أهداف سياسات الاتحاد الروسي الحكومية في مجال الهجرة وغاياتها وتوجهاتها الرئيسية؛
    Des siècles de pratiques juridiques et d'attitudes sociales concernant les personnes handicapées sont un obstacle à l'application de l'article 12 la Convention. UN وأضاف أن وجود قرون من الممارسات القانونية والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة يشكل عقبة في سبيل تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية.
    Au cours de cette même période, a également dirigé le Programme de pratiques juridiques au sein des commissariats à la famille de Bogota. UN وكانت، خلال تلك الفترة، مكلفة ببرنامج الممارسات القانونية في مراكز الاستشارة الأسرية في بوغوتا.
    Les interventions financées par le FNUAP au Sénégal ont contribué à faire réviser les codes nationaux de la famille pour éliminer les pratiques juridiques discriminatoires. UN وقد أسهمت الإجراءات الممولة من الصندوق في السنغال إلى تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بالأسرة من أجل إلغاء الممارسات القانونية التمييزية.
    Assistance technique à 9 procureurs du Ministère de la justice en matière de pratiques juridiques UN إسداء المشورة بشأن الممارسات القانونية لـ 9 مدعين عامين يعملون في وزارة العدل
    L'Ouzbékistan promouvait activement les nouvelles pratiques juridiques et de procédure et a relevé la récente introduction de l'habeas corpus. UN وذكرت أن أوزبكستان عملت بصورة إيجابية على تعزيز الممارسات القانونية والإجرائية مشيرة إلى تكريس حق المثول أما القضاء في العهد القريب.
    On a estimé que le fait qu'elles n'étaient pas encore bien connues dans certains systèmes juridiques montrait qu'il fallait les prendre en compte dans la Loi type afin de promouvoir la modernisation et l'harmonisation des pratiques juridiques. UN ورئي أنه، مع أن تلك الأوامر الزجرية غير مألوفة بعد في بعض النظم القانونية، ينبغي تأييد شمولها في القانون النموذجي بهدف تحديث ومواءمة الممارسات القانونية.
    veiller à l'élimination des pratiques juridiques, culturelles, religieuses, politiques, coutumières, économiques qui font obstacle à l'amélioration de la situation des femmes. UN :: ضمان إزالة الممارسات القانونية والثقافية والدينية والسياسية والعرفية والاقتصادية المتأصلة التي تمثل عقبات في سبيل النهوض بوضع المرأة.
    - Établissement de pratiques juridiques et formation de procureurs et d'officiers de police chargés des investigations; UN - إعداد الممارسات القانونية وتدريب المدعين العامين وضباط الشرطة المكلفين بالتحقيقات؛
    La traduction en justice des auteurs est cependant la condition préalable à un autre objectif clef de la réparation: garantir la nonrépétition de la violence, ce qui peut amener à modifier les pratiques juridiques et coutumières favorisant la persistance de la violence contre les femmes et la tolérance à son égard. UN وإن تقديم المجرمين إلى العدالة هو في الوقت ذاته شرطٌ أساسي بالنسبة لهدف رئيسي آخر من التعويض ألا وهو ضمان عدم تكرار العنف ممّا يعني أن الممارسات القانونية والعرفية التي تساعد على استمرار العنف ضد النساء وعلى التسامح إزاءه يجب تغييرها.
    :: Redoubler d'efforts pour diffuser les meilleures pratiques juridiques et promouvoir l'échange d'informations, notamment aux fins d'améliorer la coopération internationale et de faciliter l'assistance technique, s'il y a lieu. UN :: تعزيز الجهود الرامية إلى نشر أفضل الممارسات القانونية وزيادة تبادل المعلومات، لأغراض منها تحسين التعاون الدولي وتيسير المساعدة التقنية، حسب الاقتضاء.
    À mesure, cependant, que la pratique juridique continuera à se concrétiser dans ce domaine, le Protocole additionnel II fera un jour partie de la coutume internationale et s'appliquera universellement à toutes les parties à un conflit. UN ولكن، مع استمرار تبلور الممارسات القانونية في هذا المجال، من المحتمل أن يصبح البروتوكول الإضافي الثاني قانونا إنسانيا دوليا عرفيا يطبق تطبيقا شاملا على كافة أطراف الصراعات.
    Aussi, les futurs travaux de la CNUDCI profiteront grandement de l'expérience acquise dans le cadre des Principes d'UNIDROIT, qui s'est imprégnée de la pratique juridique. UN وفيما عدا ذلك، فإنَّ الأعمال المقبلة للأونسيترال سوف تستفيد استفادة كبيرة من الخبرة المكتسبة من المبادئ في نشر الممارسات القانونية.
    c) Améliorer le développement de la pratique juridique de ses membres et de leurs relations professionnelles et commerciales; UN (ج) تعزيز تطور الممارسات القانونية للأعضاء وعلاقاتهم المهنية والعملية داخل المنطقة؛
    3. Lorsqu'aucun changement n'a été apporté à la législation ou à la jurisprudence depuis que le Danemark a présenté son dernier rapport au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, il est fait référence au troisième rapport périodique soumis par le Gouvernement danois. UN 3- وفي حالات عدم حدوث تغيرات في التشريع أو الممارسات القانونية منذ آخر تقرير قدمته الدانمرك إلى اللجنة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيشير التقرير إلى التقرير الدوري الثالث الذي قدمته حكومة الدانمرك.
    146. Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier. UN 146- وتعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إقامة العدل وتسلم بالجهود التي تبذلها لتعيين الوسائل العملية لتعزيز الإجراءات القضائية، بما في ذلك باللجوء إلى الممارسات القانونية العرفية.
    Expérience étendue de la pratique du droit dans de très nombreux domaines, tant dans le cadre du système accusatoire que du système inquisitoire. UN لديها خبرة قانونية عملية واسعة النطاق في عدة مجالات مختلفة هي عبارة عن طائفة عريضة من الممارسات القانونية في مجالي المنازعات والتحريات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus