"الممارسات المتّبعة" - Traduction Arabe en Français

    • pratiques
        
    Il était également nécessaire de diffuser les bonnes pratiques d'identification des marqueurs signalant la présence de la criminalité organisée. UN وهناك أيضا حاجة إلى نشر أفضل الممارسات المتّبعة من حيث استبانة العلائم المشيرة إلى وجود الجريمة المنظمة.
    Il a également réuni et promu les meilleures pratiques de surveillance policière, facilitant ainsi la coopération aux frontières des services de détection et de répression. UN كما قام بجمع وتشجيع أفضل الممارسات المتّبعة في ضبط الأمن، ممّا ييسر التعاون في إنفاذ القانون عبر الحدود.
    Cette manifestation, qui a réuni 61 participants de 16 organes anticorruption d'Afrique australe et d'Afrique de l'Est, avait pour but d'évaluer les tendances et les problèmes qui se dessinent dans le monde, et de partager les meilleures pratiques de prévention de la corruption. UN وكان الهدف من المحفل، الذي ضمّ واحداً وستين مشاركاً من ست عشرة هيئة لمكافحة الفساد من شرق وجنوب أفريقيا، تقييم الاتجاهات والتحديات العالمية والتشارك في أفضل الممارسات المتّبعة في منع الفساد.
    Dans ce contexte, il apparaît que le paragraphe 2 de l'article 43 de la Convention contre la corruption codifie les pratiques en vigueur entre les États parties dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale, en ce qui concerne notamment l'extradition. UN وفي هذا السياق، فإن الفقرة 2 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد تنظّم، كما يبدو، الممارسات المتّبعة بين الدول الأطراف في مجال التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بما في ذلك تسليم المطلوبين.
    El Salvador a souligné qu'il était important de diffuser les meilleures pratiques et l'expérience pratique acquise en matière d'investigation, d'opérations et d'entraide judiciaire. UN وشدّدت السلفادور على أهمية تعميم أفضل الممارسات المتّبعة والخبرات العملية المكتسبة في مجالات التحري والتحقيق وتنفيذ العمليات والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Il a été souligné que les pratiques dans ce domaine variaient considérablement d'un secteur à l'autre et que le paiement du fret était une question de nature commerciale pour laquelle il convenait de s'en remettre aux parties. UN وأُشير إلى أن الممارسات المتّبعة في ذلك الخصوص واسعة التباين فيما بين مختلف الأوساط التجارية. وأن دفع أجور النقل هي مسألة تجارية ينبغي أن تُترك لتقدير الأطراف.
    Ces centres pourront échanger leurs données d'expérience et promouvoir la mise en place graduelle d'un réseau de coopération Sud-Sud en vue de partager les informations sur les meilleures pratiques dans les diverses régions. UN وينبغي لهذه المراكز أن تيسّر تبادل الخبرات وتشجّع العمل تدريجياً على استحداث شبكة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب لكي تتيح المجال للتشارك في المعلومات عن أفضل الممارسات المتّبعة في مختلف المناطق.
    1. D'une manière générale, le document dans son ensemble rend fidèlement compte des pratiques sur lesquelles repose le fonctionnement de la Commission et des groupes de travail. UN 1- إنّ الممارسات المتّبعة في سير عمل اللجنة وأفرقتها العاملة مجسَّدة عموماً تجسيداً دقيقاً في كامل الوثيقة.
    Ce mécanisme novateur permet aux partenaires de confronter leurs meilleures pratiques et leurs données d'expérience, de discuter des problèmes et d'élaborer des solutions communes. UN ومن خلال هذه الآلية الابتكارية، يتشاطر الشركاء أفضل الممارسات المتّبعة والخبرات المكتسبة، ويتباحثون في المشاكل المصادفة، ويضعون الحلول المشتركة.
    L'évaluation de l'efficacité des politiques et l'identification des meilleures pratiques pourraient également faire l'objet d'une attention accrue. UN ومن اللازم أيضاً توجيه المزيد من الانتباه إلى تقييم فعالية السياسات العامة واستبانة أفضل الممارسات المتّبعة في هذا الصدد.
    Le Tribunal continue le premier d'entreprendre de diffuser les pratiques dégagées et les enseignements tirés par les tribunaux internationaux ou internationalisés, et prépare un site Web actualisé sur son héritage qui, après sa fermeture, sera géré par le Mécanisme résiduel. UN ولهذا تواصل المحكمة قيادة الجهود الرامية إلى تبادل الممارسات المتّبعة والدروس المستفادة فيما بين المحاكم الدولية والمحاكم ذات الطابع الدولي، وهي بصدد إعداد موقع محدّث على شبكة الإنترنت بشأن إرثها ستتولى إدارته آلية تصريف الأعمال المتبقية بعد إغلاق المحكمة.
    b) Promouvoir la mise en commun des meilleures pratiques et des expériences concluantes en matière de réduction de l'offre de drogues; UN (ب) أن تشجع تبادل أفضل الممارسات المتّبعة الناجحة في مجال خفض عرض المخدرات؛
    k) Élaborer une infrastructure de marché à l'appui des programmes de développement alternatif et échanger des pratiques optimales entre les gouvernements et les régions, selon qu'il conviendra; UN (ك) أن تنشئ بنى تحتية ميسّرة للأسواق من أجل دعم برامج التنمية البديلة، مع التشارك في أفضل الممارسات المتّبعة بين الحكومات والمناطق، حسبما يكون مناسبا؛
    ONU-Habitat continue de travailler avec d'autres entités des Nations Unies en relevant les risques auxquels les villes sont confrontées et en soulignant les meilleures pratiques pour atténuer ou prévenir les catastrophes. UN 48 - ويواصل موئل الأمم المتحدة العملَ مع سائر الهيئات في منظومة الأمم المتحدة على تبيان المخاطر التي تواجه المدن، وتسليط الضوء على أفضل الممارسات المتّبعة بشأن التخفيف من الكوارث ومنع وقوعها.
    25. La Loi type de la CNUDCI reflète, en matière d'insolvabilité internationale, les pratiques caractéristiques de systèmes d'insolvabilité modernes et efficaces. UN 25- يجسد قانون الأونسيترال النموذجي الممارسات المتّبعة في مجال مسائل الإعسار عبر الحدود والتي تُعدّ من السمات المميّزة لنظم إعسار عصرية وناجعة.
    Il faudrait mieux mettre en valeur le travail déjà accompli et ce qu'il a apporté aux populations concernées et visées; il faudrait aussi définir et diffuser les pratiques optimales et les enseignements du passé, analyser les échecs et faire circuler les conclusions ainsi dégagées parmi tous les acteurs du développement. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتسليط الضوء على العمل المنجز والمزايا المقدمة إلى المجتمعات المتضررة والمستهدفة واستبانة أفضل الممارسات المتّبعة والدروس المستفادة والتشارك فيها، وتقييم الإخفاقات، واستخلاص الاستنتاجات وتعميمها على الأوساط الإنمائية الأوسع.
    L'élaboration de principes directeurs et d'avis sur les pratiques optimales aiderait les gouvernements nationaux et les administrations locales à encourager l'esprit d'entreprise et les investissements dans le but de réduire la pauvreté. UN كما أن من شأن المبادئ التوجيهية السياساتية وإسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات المتّبعة أن يساعدا الحكومات الوطنية والمحلية على الدفع بروح تنظيم المشاريع والاستثمار إلى الأمام بهدف التخفيف من حدة الفقر.
    11. L'Office a recensé et encouragé les meilleures pratiques de surveillance policière qui facilite la coopération transfrontière en matière de détection et de répression. UN 11- كما حدّد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دروج أفضل الممارسات المتّبعة في ضبط الأمن وروّج لها، ممّا ييسر التعاون في إنفاذ القانون عبر الحدود.
    10. Une certification croisée suppose l'interopérabilité technique et l'harmonisation des politiques et pratiques relatives à l'établissement des certificats. UN 10- ويقتضي التصديق المتبادل توافر الصلاحية التقنية للعمل التبادلي والمواءمة في السياسات العامة الناظمة للشهادات وبيانات الممارسات المتّبعة في الشهادات أيضا.
    b) Favoriser l'échange d'informations sur les pratiques optimales suivies dans le cadre des activités de réduction de la demande de drogues illicites; UN (ب) تيسير تقاسم المعلومات بشأن أفضل الممارسات المتّبعة في أنشطة خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus