Fourniture d'informations sur les pratiques anticoncurrentielles, leur existence et leurs effets négatifs éventuels sur l'économie. | UN | :: تقديم المعلومات عن الممارسات المنافية للمنافسة ووجودِها ومضارّها المحتملة على الاقتصاد. |
La fourniture d'informations sur les pratiques anticoncurrentielles, leur existence et leurs effets négatifs éventuels sur l'économie. | UN | :: توفير المعلومات عن الممارسات المنافية للمنافسة ووجودِها ومضارّها المحتملة على الاقتصاد. |
Il prévoit que les pratiques anticoncurrentielles dont la dimension est simplement nationale sont du ressort des États membres. | UN | أما الممارسات المنافية للمنافسة ذات البعد الوطني فستتولاها الدول الأعضاء. |
La Commission a compétence pour examiner les pratiques anticoncurrentielles qui affectent le commerce entre les États membres. | UN | وتملك المفوضية صلاحية التعامل مع الممارسات المنافية للمنافسة التي تضر بالتجارة بين الدول الأعضاء. |
En outre, il arrive souvent que les règles de la concurrence ne soient tout simplement pas appliquées sur les marchés mondiaux car il est difficile aux autorités nationales de faire face à des pratiques anticoncurrentielles dont la source se situe sur les marchés extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة كلياً، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية. |
Ceuxci ont donné lieu à deux journées d'études et d'analyses jalonnées de débats et de discussions particulièrement riches consacrés à l'analyse des pratiques anticoncurrentielles et des concentrations ainsi qu'aux conditions d'une mise en œuvre réussie du droit de la concurrence. | UN | وشهدت الحلقة الدراسية يومين من الدراسات والتحليلات تخللتها مداولات ومناقشات ثرية مكرسة لتحليل الممارسات المنافية للمنافسة والتركزات فضلاً عن النظر في شروط إعمال قانون المنافسة بنجاح. |
Par ailleurs, il arrive souvent que les règles de la concurrence ne sont purement et simplement pas appliquées sur les marchés mondiaux car il est difficile aux autorités nationales de s'attaquer à des pratiques anticoncurrentielles dont la source se situe sur les marchés extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية. |
Dans ces deux pays, la compétence des ACN s'étend aux pratiques anticoncurrentielles qui entravent le commerce entre les Länder ou entre les États. | UN | وتمتد صلاحيات السلطات الوطنية إلى الممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر في التجارة بين المقاطعات/الولايات. |
En attendant que le système soit mis en pratique, il est cependant difficile d'avoir un avis sur son efficacité dans le traitement des pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولكن سيظل من الصعب التعليق على فاعلية النظام في التعامل مع الممارسات المنافية للمنافسة إلا بعد تطبيقه في الممارسة العملية. |
b) Les pratiques anticoncurrentielles qui ont leur origine dans un pays extracommunautaire et qui ont des incidences sur un ou plusieurs membres de la Communauté. | UN | (ب) الممارسات المنافية للمنافسة الآتية من بلد غير عضو في الجماعة والتي تؤثر في عضوين أو أكثر من أعضاء الجماعة. |
La représentante a souligné l'importance, en particulier pour les petits pays vulnérables comme le sien, de disposer d'un cadre réglementaire, et a insisté sur les effets préjudiciables que les pratiques anticoncurrentielles pouvaient avoir sur les petites et moyennes entreprises. | UN | وشددت على أهمية وضع إطار تنظيمي، لاسيما للاقتصادات الصغيرة والهشة مثل ليسوتو، وسلطت الضوء على الآثار السلبية التي قد تترتب على الممارسات المنافية للمنافسة في المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة. |
Contribuer à ce que les pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni ne réduisent à néant les avantages qui devraient découler d'une libéralisation des marchés mondialisés, en particulier pour les pays en développement et les PMA; | UN | :: أن يساعد في العمل على منع الممارسات المنافية للمنافسة من إعاقة أو إبطال تحقيق المزايا التي ينبغي أن تنشأ عن عملية التحرير في الأسواق المعولَمة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً؛ |
Contribuer à ce que les pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni ne réduisent à néant les avantages qui devraient découler d'une libéralisation des marchés mondialisés, en particulier pour les pays en développement et les PMA; | UN | :: أن يساعد في العمل على منع الممارسات المنافية للمنافسة من إعاقة أو إبطال تحقيق المزايا التي ينبغي أن تنشأ عن عملية التحرير في الأسواق المعولَمة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً؛ |
Le suivi du bon fonctionnement des règles du marché par la surveillance des pratiques anticoncurrentielles et restrictives de la concurrence ainsi que de l'évolution des structures économiques dans le sens de la concentration et la cartellisation est fondamental pour la régulation du marché. | UN | ● إن متابعة حسن تطبيق قواعد السوق من خلال مراقبة الممارسات المنافية للمنافسة والممارسات التقييدية وكذلك مراقبة تطور الهياكل الاقتصادية في اتجاه التركز وتشكيل الكارتيلات تعتبر أساسية بالنسبة لتنظيم الأسواق. |
Étudier la possibilité de création d'un fonds spécial visant à contribuer à renforcer les capacités des autorités en charge de la concurrence dans les pays en développement par l'affectation d'un pourcentage des amendes prélevées par les autorités de la concurrence sur les auteurs des pratiques anticoncurrentielles. | UN | ● دراسة إمكانية إنشاء صندوق خاص يهدف إلى المساهمة في دعم طاقات السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية بتخصيص نسبة مئوية من الغرامات التي تفرضها السلطات المعنية بالمنافسة على من يتوخى الممارسات المنافية للمنافسة. |
16. À l'instar du modèle de l'Union européenne, le droit de la concurrence de la CEMAC s'applique aux pratiques anticoncurrentielles qui ont une incidence sur le commerce de ses États membres. | UN | 16- ويطبق قانون المنافسة للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا على الممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر في التجارة بين الدول الأعضاء، مثله في ذلك مثل نموذج الاتحاد الأوروبي. |
19. L'article 55 du Traité prévoit que des règles de concurrence régionales sont élaborées pour empêcher que des pratiques anticoncurrentielles transfrontières ne compromettent les avantages découlant de l'intégration. | UN | 19- وتنص المادة 55 من معاهدة السوق المشتركة على وضع قواعد إقليمية للمنافسة للتأكد من أن الممارسات المنافية للمنافسة عبر الحدود لن تؤدي إلى تآكل فوائد التكامل. |
58. La Communauté andine a adopté en mars 2005 sa décision 608 concernant des règles de protection et de promotion de la concurrence au sein de la Communauté, qui s'applique aux pratiques anticoncurrentielles et à l'abus de position dominante. | UN | 58- وافقت جماعة دول الأنديز في آذار/مارس 2005، على القرار 608 بشأن قواعد حماية المنافسة وتعزيزها في الجماعة، وهو القرار الذي يطبق على الممارسات المنافية للمنافسة وإساءة استغلال وضع الهيمنة. |
À la Conférence d'examen, il a été jugé nécessaire d'accorder beaucoup plus d'attention aux effets néfastes des pratiques anticoncurrentielles sur le fonctionnement des marchés, le processus de privatisation, la création d'un secteur dynamique d'entreprises et l'interaction entre l'investissement étranger direct, le commerce international et la compétitivité. | UN | فقد خلص المؤتمر الاستعراضي إلى وجوب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لما تسببه الممارسات المنافية للمنافسة من آثار ضارة في عمل الأسواق، وفي عمليات الخصخصة، وفي إيجاد قطاع مشاريع دينامي، وفي التفاعل بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة الدولية والقدرة على المنافسة. |
Elle devrait promouvoir la coopération internationale afin de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles internationales, conformément à l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives, et par le biais du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشجع التعاون الدولي في معالجة الممارسات المنافية للمنافسة عبر الحدود، وذلك وفقاً لمجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطرف بشأن مراقبة الممارسات التجارية التقييدية ومن خلال فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة. |